Difference between revisions of "Talk:Sword Art Online ~Czech Version~:Registration Page"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 20: Line 20:
 
Protože už je mám přeložené, akorát ještě potřebují korekturu, což mně osobně chvíli trvá (nedá se dělat hned po překladu, jelikož v tu dobu mi ty věty ještě dávají smysl, jak si pamatuji anglické znění)... Ale už brzy přibudou.
 
Protože už je mám přeložené, akorát ještě potřebují korekturu, což mně osobně chvíli trvá (nedá se dělat hned po překladu, jelikož v tu dobu mi ty věty ještě dávají smysl, jak si pamatuji anglické znění)... Ale už brzy přibudou.
 
No napřed je třeba se na terminologii dohodnout než ji rovnou někam psát... Cindý 06:43, 23 July 2013 (CDT)
 
No napřed je třeba se na terminologii dohodnout než ji rovnou někam psát... Cindý 06:43, 23 July 2013 (CDT)
  +
  +
1. Aha. 2. Též pravda, ale obvykle je nejjednodušší aby ji určil ten, kdo to první překládá a pak se dají prodiskutovat věci, s kterými někdo nesouhlasí.--[[User:Zuruumi|Zuruumi]] ([[User talk:Zuruumi|talk]]) 06:54, 23 July 2013 (CDT)

Revision as of 13:54, 23 July 2013

Super práce, muselo tito dát docela zabrat.

Každopádně co bych chtěl probrat, jak to uděláme s názvy? Bylo by asi fajn, kdyby jsme to měli jednotný, o co se mi jedná zejména názvy schopností / dovedností (btw jaký výraz pro skill preferuješ?), kde jsem se většinu snažil překládat do češtiny, kromě takových nepřeložitelných a názvy sidestories, s některýma jsem se setkal už při překladu časový osy, ale ty je tady máš trochu jinak. Možná by nemuselo bejt špatný, kdybychom je všechny vytáhly v angličtině a jak jsi je přeložila ty a já a pak jsme se rozhodli co je lepší (nebo vymysleli něco úplně jinýho) a to pak všude používali. Co myslíš? :)

Mysteria


Ani tolik ne, zkopírovala jsem si anglickou a v podstatě to jen přeložila :)

No, u skillů používám normálně "skill", stejně jako i "stat", protože mi po tolika letech zkušeností hraní přišlo zvláštní to překládat :)

Jinak obvykle přeložím název poprvé, a pak už používám český... Ať jde o jména monster nebo názvy skillů. Některé díky tomu znějí poněkud zvláštně, protože je to nějak odvozené slovo, ale dá se to přežít :D Všechny tyhle skilly (doufám, že všechny) z 1. svazku mám vypsané, můžu poslat. Někde mám skloňování jmen, nejdůležitější byl pro mě asi Kirito, kde mě to kvůli suffixům pořád svádělo k neskloňování.

A ano, bude fajn to mít jednotné, nechceme zbytečně plést. Ty názvy SS jsem překládala narychlo, ono stejně se ten název obvykle "schovává" v textu. Ještě jsem je ani nečetla, a proto mám jistě přeložené jen ty z 2. svazku :)

Cindý 14:18, 19 July 2013 (CDT)

Ne že bych se vám do toho chtěl plést, ale proč jsou téměř všechny kapitoly z 2. knížky napsané jako hotové, ale přidané nejsou? A co se týče té terminologie, mohli byste to přidat třeba tak jak je to u anglických překladů přidat jako samostatnou stránku. Hodně by to mnohé zjednodušilo.--Zuruumi (talk) 06:21, 23 July 2013 (CDT)

Protože už je mám přeložené, akorát ještě potřebují korekturu, což mně osobně chvíli trvá (nedá se dělat hned po překladu, jelikož v tu dobu mi ty věty ještě dávají smysl, jak si pamatuji anglické znění)... Ale už brzy přibudou. No napřed je třeba se na terminologii dohodnout než ji rovnou někam psát... Cindý 06:43, 23 July 2013 (CDT)

1. Aha. 2. Též pravda, ale obvykle je nejjednodušší aby ji určil ten, kdo to první překládá a pak se dají prodiskutovat věci, s kterými někdo nesouhlasí.--Zuruumi (talk) 06:54, 23 July 2013 (CDT)