Difference between revisions of "Talk:Sword Art Online ~Czech Version~:Registration Page"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Undo revision 271769 by Zuruumi (talk))
Line 16: Line 16:
 
Cindý 14:18, 19 July 2013 (CDT)
 
Cindý 14:18, 19 July 2013 (CDT)
   
Ne že bych se vám do toho chtěl plést, ale proč jsou téměř všechny kapitoly z 2. knížky napsané jako hotové, ale přidané nejsou?--[[User:Zuruumi|Zuruumi]] ([[User talk:Zuruumi|talk]]) 06:21, 23 July 2013 (CDT)
+
Ne že bych se vám do toho chtěl plést, ale proč jsou téměř všechny kapitoly z 2. knížky napsané jako hotové, ale přidané nejsou? A co se týče té terminologie, mohli byste to přidat třeba tak jak je to u anglických překladů přidat jako samostatnou stránku. Hodně by to mnohé zjednodušilo.--[[User:Zuruumi|Zuruumi]] ([[User talk:Zuruumi|talk]]) 06:21, 23 July 2013 (CDT)

Revision as of 13:23, 23 July 2013

Super práce, muselo tito dát docela zabrat.

Každopádně co bych chtěl probrat, jak to uděláme s názvy? Bylo by asi fajn, kdyby jsme to měli jednotný, o co se mi jedná zejména názvy schopností / dovedností (btw jaký výraz pro skill preferuješ?), kde jsem se většinu snažil překládat do češtiny, kromě takových nepřeložitelných a názvy sidestories, s některýma jsem se setkal už při překladu časový osy, ale ty je tady máš trochu jinak. Možná by nemuselo bejt špatný, kdybychom je všechny vytáhly v angličtině a jak jsi je přeložila ty a já a pak jsme se rozhodli co je lepší (nebo vymysleli něco úplně jinýho) a to pak všude používali. Co myslíš? :)

Mysteria


Ani tolik ne, zkopírovala jsem si anglickou a v podstatě to jen přeložila :)

No, u skillů používám normálně "skill", stejně jako i "stat", protože mi po tolika letech zkušeností hraní přišlo zvláštní to překládat :)

Jinak obvykle přeložím název poprvé, a pak už používám český... Ať jde o jména monster nebo názvy skillů. Některé díky tomu znějí poněkud zvláštně, protože je to nějak odvozené slovo, ale dá se to přežít :D Všechny tyhle skilly (doufám, že všechny) z 1. svazku mám vypsané, můžu poslat. Někde mám skloňování jmen, nejdůležitější byl pro mě asi Kirito, kde mě to kvůli suffixům pořád svádělo k neskloňování.

A ano, bude fajn to mít jednotné, nechceme zbytečně plést. Ty názvy SS jsem překládala narychlo, ono stejně se ten název obvykle "schovává" v textu. Ještě jsem je ani nečetla, a proto mám jistě přeložené jen ty z 2. svazku :)

Cindý 14:18, 19 July 2013 (CDT)

Ne že bych se vám do toho chtěl plést, ale proč jsou téměř všechny kapitoly z 2. knížky napsané jako hotové, ale přidané nejsou? A co se týče té terminologie, mohli byste to přidat třeba tak jak je to u anglických překladů přidat jako samostatnou stránku. Hodně by to mnohé zjednodušilo.--Zuruumi (talk) 06:21, 23 July 2013 (CDT)