Talk:Tasogare-iro no Uta Tsukai: Names and Terminology Guidelines

From Baka-Tsuki
Revision as of 17:58, 17 September 2013 by Catahn (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

I don't have time to fully flesh this out or look up what has previously been used so I'm just storing the Japanese that I have come across while translating the 5th chapter. I'll do the lookup later.

Edit: I'm an idiot with the new lines... Catahn (talk) 12:37, 21 November 2012 (CST)

Added 夜闇の娘 though I am not entirely pleased with how to phrase this. The important parts are 夜[Yoru] = night, 闇[Yami] = darkness, 娘[Musume] = Daughter. So literally this is Night Darkness's Daughter. But bleh if that doesn't sound off to my ears... Right now I'm settling for Night's Daughter of Darkness but am definitely open for suggestions. Catahn (talk) 23:05, 24 November 2012 (CST)

I'm going to change Mirror to Miller. As an example from the intertubes: http://www.bestmea.com/MEA_Home.html ミラー is translated as Miller. It makes more sense naming wise too. Catahn (talk) 11:47, 22 March 2013 (CDT)

Hmm... Then again I just realized that the author's blog uses Mirror... I'm still of the opinion that Miller sounds better in the situation. But should we probably stick with what the author says? Catahn (talk) 11:47, 22 March 2013 (CDT)

Kluele[edit]

Is Kluele the official transcription of her name? Couldn't it be Qluele? With the Q in her name. I think it sounds better? Angelanime - Talk - 12:54, 1 May 2013 (CDT) Aah, I looked at the JP wikipedia and at the scans of volume two and it's Kluele. It's just that her name sound like Cruella de Vil. Angelanime - Talk - 15:32, 1 May 2013 (CDT)

It's actually not Crue but Clue. So her name should be said like Clue-le. You'll find out more why this is later on. Catahn (talk) 10:58, 17 September 2013 (CDT)

Armariris[edit]

アマリリス - Armariris. Can someone tell me where the author uses this writing? I am 99% sure (based on what I've read of volume 3) that they are refering to the Amaryllis flower. http://en.wikipedia.org/wiki/Amaryllis

Also sinemerald is using Amaryllis in his translation in Hyouketsu Kyoukai no Eden. http://sakurahonyaku.wordpress.com/2013/08/04/hyouketsu-kyoukai-no-eden-volume-4-chapter-4-at-the-deep-green-lands/

So as of right now I'm going to use Amaryllis in my translations of Volume 3 and then if need be I'll switch it back. Catahn (talk) 10:58, 17 September 2013 (CDT)