Talk:Toaru Majutsu no Index - Некий Магический Индекс

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Простите за огрехи в оформлении главной страницы и помарки в самом тексте. Викимарк знаю плохо, и постараюсь восполнить этот недостаток. Буду рад если кто-нибудь сделает как нужно.

Скажи какое логическое ударение во фразе про молодого писателя? --Johnny FBI 14:58, 18 September 2010 (UTC)

Редактура

Собственно, сразу к делу.

Собираюсь помочь с корректом, поэтому, чтобы прояснить кое-что задам несколько вопросов.

1) Будет ли создан единый формат перевода, чтобы редакторы ориентировались на него? Скажем, что-то вроде использования кавычек или тире для отделения прямой речи и описания решений, принятых по ниже написанным вопросам.

2) Какое время глагола будем использовать для речи автора - прошедшее или настоящее? Я лично за первый вариант, но решать ведь не мне одному~

3) Будем ли и дальше использовать многоточие в фразе - "..." - "..." - или станем заменять их на маленькие предложения, заменяющие его по смыслу?

4) Как будем решать проблему с прямой речью клонов Мисаки? Или отложим эту проблему до перевода третьего тома?

5) Использовать страницу дискуссии или тему на форуме для обсуждения нововведений?

Rock96 10:09, 9 August 2011 (UCT)



Во первых спасибо корректор очень пригодится особенно для 1 тома. Отвечу по пунктам:

1) Насчет единого формата перевода только за. Но боюсь что в лучшем случае живых переводчиков 3е в крайнем случае договоримся между собой.

2)Для речи автора в английском переводе тоже выбрали прошедшее время и мне так тоже больше нравится. Диалоги естественно в настоящем.

3)Думаю не стоит придумывать фразы мы ведь не писатели. Не будем привносить свои мысли и искажать оригинал. Если можно пример фразы где такое многоточие было возможно я не совсем правильно тебя понял.

4)Насчет речи сестер не знаю 3 том я не читал, наверняка в английском переводе как-то решили эту проблему осталось понят подойдет ли нам этот способ.

5)Для меня лучше страница дискуссии на форумах я бываю редко или даже лучше напрямую мои контакты в моем профиле

Sharkrahs 21:30, 9 August 2011 (UCT)


1-2) Что ж, отлично.

3) Скажем, том второй. Возьму с англа...

"...So, you mean that you'll raise the cat inside the clothes, right? I understand! So the cat sand and it's toilet will be shoved into the your sleeves, right?"

"..."

"..."

4) Англы намудрили, но разберёмся~

5) Ок.

Rock96 16:19, 10 August 2011 (UCT)

Хепбёрн vs Поливанов

Какой системой будем пользоваться для транслитерации японских имён?

Варианты следующие:

  1. Чисто Хепбёрн
  2. Чисто Поливанов
  3. По звучанию
  4. свой вариант

Мои мысли:

  1. Для транслитерации имён, мелькавших в аниме, будем использовать сочетание букв, наиболее подходящее по звучанию
  2. Для устоявшихся названий, вроде Токио, Киото, Идзумо и т.п., использовать официальные варианты написания
  3. Никакую систему я не предпочитаю, так что мне без разницы, будет ли в тексте Цукуёми Комоэ или Тсукуёми Комое.
  4. Решить этот вопрос позже, как только наберётся порядочное число переведённых томов, а затем грести их все под одну гребёшку.