Talk:Toradora!:Volume1 Chapter1

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

When a speaker talks for more than one paragraph, then it's customary to omit the end quotation marks (") in all of the paragraphs except for the last paragraph. http://www.edenpr.k12.mn.us/ephs/departments/media/punctuating.pdf Note #11. --Margaretman2

If you are speaking of the Then Then, it's not between quotation marks but in italics. Vaelis 01:15, 24 June 2008 (PDT)

Very heavy parrot[edit]

"Argh... Why are birds so dumb? As expected when you have a brain that weighs only 1kg, Ryuuji sighed, wrapping up the soiled newspaper."

Given that parrots rarely weigh more than a kilogram total, this must be the heaviest parrot in the world (200kg+!)

I think you must of meant 1g, not 1kg (0.035oz vs 2.2lb).


Try looking here:[1]

Hi, Kinny![edit]

I'm MidutaniV Cheers for your good work. Im in love with toradora like you. So let me start to give you suggestions of changes to vol. 1. What I can do is to check if your translation fits the contexts (I've read all the volumes), but my English is much less capable so just take them as minor suggestions.

「手に入れるべきたった一人が、ちゃんとそれを見つけられる。」"And only those who should obtain it will be able to find it." I suggest that you put "in the end" or something to express "ちゃんと”

「そういうふうになっている」"That is all." How about "That's how it is supposed to be."? Too awkward?

midutaniV[edit]

This is half my study of English. So I might need to ask questions.

「だが苛立ちは鏡に対してはなんかでなく、〜〜 」"It was pointless to take anger out on the mirror no matter how frustrated one was..."

"But actually his frustration was coming from not ~ but ~" is my translation from the JP sentence. Why did you choose such a structure?

「こんなもん、うそっぱちだ」"This stuff is nothing but a rip-off!"

Doesn't "rip-off" reffer to more like 'money' things? well I can't tell though. I'd say "This is useless shit!"(joke)

「ひとつ言わせてもらえば、〜 失敗に終わった」"Were it up to me, I'm not too sure if I would care about modeling. Still, I wanted to change."

Shouldn't this be him and he instead of me and I? does not much matter though.

「こんなところはかわいくない、こともない。」"This was why he was cute."

This is hard, but I want Ryuji to show his hesitation to clearly call Inko-chan "cute". so what about " This is why he is cu...year, kind of cute."? Also I want you to make Inko-chan looking crazier and uglier(^_^). That's what Inko-chan is about. Like "le...le..leeee...llelllellltettttooooo..."

Misunderstood misunderstanding[edit]

My edit now reads:

Ryuuji suddenly shuddered. If even he thought of his father that way, no wonder everyone still misunderstood him!

This is (I think) the opposite of the original translation. From the context it seems to me that Ryuuji is thinking about how his "fierce eyes" are hopeless if he is upset by his father's face in the photo.

But I could well be wrong in my edit of the original sentence.

Let me know! --Mushimushi 05:04, 25 December 2008 (UTC)