"I'll take this chance to tell you clearly I'm just clearly stating the circumstances but,"
This line is not very clear. I could put "that" between "clearly" and "I'm" to make it grammatically correct, but the sentence would still sound weird.
"Dangerous—with the typical instinct fear, Ryuuji’s stomach twisted in knots."
Also unclear. I'd wager a guess, but I don't want to get it wrong.
Sorry, I made the last two edits. Didn't realize I wasn't logged in. ~Dan
--- 问题是第一位目击者，也就是龙儿的妈妈。泰子，似乎不认为那是在开玩笑，双手拎着的购物袋掉落在地面上，好像还对儿子说了些什么，可是那些话几乎没有传进龙儿耳里。 "The problem was that the first witness, Ryuji mother, Yasuko, hadn't seemed to realize that it was a joke. Dropping the shopping bags in her hands, she seemed to have started lecturing her son, but nothing seemed to have entered Ryuji's ears."
The Chinese translation I've got seems to have the opposite meaning, compared to the trans here. Both are fan-translations, so whoever has the original Japanese version, please run a check to confirm. ~Vorpal
This chapter is so weird. At times, there are hardly any edits (minor formatting stuff) but then there are sections where it's been machine gunned. I redid the sentences about 3/4 of the way through where it changes from third-person to first-person, but someone's going to need to retranslate starting from the last break. I don't think (nor do I want to) it's possible to edit that while retaining translational accuracy. Good luck.
- Softtack 17:06, 24 November 2008 (PST)
"...What time is it?"
Tacking on "I forgot my watch," as if talking to herself, Taiga turned towards Ryuuji, her face pale white even in the dark.
Is that "Tacking on" right? I wonder right now because Id wanted to translate it right now into german but couldnt found a translation which sound right for this sitation... (I thought at first that this is like a continue but not in my book. (there it is somthing nautical or as if something would be put together or into something (like in: hammer a nail into a wall)
--Darklor 11:10, 16 January 2009 (UTC)
She wiped her hands, wet with her directly onto her pure white summer pajamas.