Difference between revisions of "Talk:White Album 2"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 29: Line 29:
   
 
Are you still working on this? It seems that there was no any updates in last two months, please don't drop this project :'( .
 
Are you still working on this? It seems that there was no any updates in last two months, please don't drop this project :'( .
  +
  +
== Company and Department name in Closing Chapter ==
  +
  +
So... the original text is 開桜社、開桜グラフ編集部, according to the pronunciation in game the company 開桜社 is KaiYuSha I'm not sure if I should just leave it at that or translate it into something else. As for the department name 開桜グラフ編集部 is it ok to just say "KaiYu Autograph editting department?

Revision as of 02:54, 24 June 2014

"School of Houjou University"

I suggest we find some other way to represent Houjou Gakuen. The current translation is actually rather redundant. --Skies (talk) 00:00, 2 January 2014 (CST)

well it's at least better than this. My ideas are "Houjou University High School Division" or even just "Houjou High School" --jonathanasdf (talk) 02:11, 5 January 2014 (CST)

Certainly better than that. Houjou High (School) is probably the best way to go, I would think. Any other opinions? --Skies (talk) 05:45, 5 January 2014 (CST)


May I ask, who is currently actively translating this?


Is anyone managing this translation? I checked the uploaded scripts and the quality is absolutely unacceptable. It looks like machine tl. I hope you have a good tl-checker though it looks like a fair amount of it will need to be completely re translated.

velocity7 is the project manager but I don't think he's going through the translations in detail. If you think you can improve the quality please just go right ahead and do it. --jonathanasdf (talk) 23:43, 20 January 2014 (CST)


"Houjou (Uni.) Prep School" might also work, though some people may not be familiar with the term. In any case, "Houjou High School" is definitely better than the current translation. NaokiP (talk) 13:57, 22 January 2014 (CST)

Have a (competent) tlchecker looked through these scripts? You're not planning on releasing a patch before doing that and editing them, right?

If I had more time in the day I would do it but right now White Album 2 is on my backburner. I'm not going to lie, the current translations for WA2 are NOT easy to edit and currently it is too large a project for me to undertake. --Skies (talk) 18:53, 9 March 2014 (CDT)

If we do release anything it will be a PREVIEW patch, with a disclaimer that the quality is low and to download at your own risk. For every person that would rather there be full editing before release, there's probably ten people who just want something released. --jonathanasdf (talk) 22:37, 10 March 2014 (CDT)

Are you still working on this? It seems that there was no any updates in last two months, please don't drop this project :'( .

Company and Department name in Closing Chapter

So... the original text is 開桜社、開桜グラフ編集部, according to the pronunciation in game the company 開桜社 is KaiYuSha I'm not sure if I should just leave it at that or translate it into something else. As for the department name 開桜グラフ編集部 is it ok to just say "KaiYu Autograph editting department?