Talk:Zero no Tsukaima ~Russian Version~

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Всем доброго времени суток. Всем удачи в работе ;) И создайте страницы под каждую главу, а то куда закидывать перевод пока непонятно..

Привет. Правишь страницу где непосредственно находятся главы книги, под каждую главу создаёшь ссылки, а потом переходишь по красной ссылке и вставляешь свой перевод.

Спасибо, разобрался! =)

Звиняйте, не особо разбираюсь, как эта фиговина работает, можно подробнее? Как я понял, к примеру, заходишь на английскую версию главы "Луизы,.." правишь ее, а дальше-то что?

Для русской версии надо править главную страницу русской версии. Нажми на страницу в режиме правки, чтобы посмотреть как правильно делаются ссылки. Для перевода новой главы прописываешь ссылку (соответствующую названию новый главы). Потом сохраняешь страницу. Ссылка на желаемую главу будет красной, заходишь по этой красной ссылке, открывается окно редактирования, туда вставляешь свой перевод. Если будут вопросы, пиши, помогу, чем смогу. Если будешь переводить, то желательно зарегистрироваться на странице регистрации.

Пасибо. Еще не решил толком - вот дочитаю третий том и тогда решу) Как раз сессия начинается, куча свободного времени появится

Ну, вроде ссылки сделать уже можно буду переводить, уже почти точно

Какой перевод приорететнее? Более-менее быстрый, но с английского, или же медленно, но с японского?

ИМХО, перевод с японского будет содержать меньше искажений, еслиб мог, то сам бы переводил с японского. Время понятие относительное, если на перевод одной главы с японского уйдет месяц, то это быстро, если год, тогда лучше с английского. Exmore 09:54, 13 February 2010 (UTC)
А у кого-то есть японский оригинал (и желательно в doc-м варианте с распознанными иероглифами?)
Оригинал есть, распознанного нигде не нашел
Том 1 Том 2 Том 3 Том 4 Том 5 Том 6 Том 7 Том 8 Том 9 Том 10 Том 11 Том 12 Том 13 Том 14 Том 15 Том 16 Том 17
Приключения Табасы Том 1 Том 2 Том 3
Fine Reader распознает на 90%... Распознавать все довольно долго и утомительно, если кто-то хочет этим заняться, вперед и с песней
На рутрекере, вроде бы, есть распознанная, текстовая версия. Isapfe 08:06, 26 May 2010 (UTC)

Да, действительно, торрент обновили и теперь есть текстовая версия оригинала. Скачать ее можно здесь (Exmore)

Может соберём скайп конференцию переводчиков, а то так, как-то стрёмно общатся :) Ну или ICQ номерами обменяемся? (shadesnake)


Откатил весь четвёртый том, поскольку в комментарий при сохранении страниц всё не влезало, напишу причины здесь. Текст адресован в первую очередь Tonkatsu, и я мог бы написать ему всё это лично в письме, но думаю мои объяснения будут полезны и другим корректорам.

  • 1. Не согласие с оформлением. Зачем-то были убраны отступы перед прямой речью, хотя это одно из правил оформления, можете открыть любую (возможно не любую, но большинство) печатную художественную книгу и убедиться в этом. Согласен, отступы были не во всех главах, но тогда надо было их проставить, а не убирать. То же самое касается дефисов, не надо было их менять на тире, всё-таки это разные знаки препинания. Так же не понравились звёздочки с левым выравниванием между блоками, они не выразительны, я бы понял если бы они были в ранобэ, тогда можно было бы их внедрить как часть оригинального оформления, но их там нет. Ещё мне не нравится таблица навигации в конце каждой главы, она некорректно отрисовывается в Opera (иногда пропадает нижняя граница), но её я бы пережил.
  • 2. Не согласие с правками. Я не против когда исправляют грамматические ошибки, поскольку не являюсь абсолютно-грамотным, то неизбежно допускаю их. Так же не против исправлений там, где я исказил смысл повествования, но переписывать половину текста, менять одни синонимы и обороты на другие, при активном переводчике это просто хамство, на такие действия надо спрашивать согласие. Да, если текст давно заброшен и с переводчиком не связаться, или если перевод явно осуществляли google и promt, в таком случае его конечно надо переделывать в читаемый вид. Но я всё ещё участвую в проекте, и возможно я слишком высокого мнения о себе, но мой перевод вполне читаем (если это не так, дайте мне знать). В свою очередь, обещаю, что учту внесённые правки и те, с которыми я согласен, обязательно внесу в текст. Так же, лично я не имею ничего против альтернативных переводов (размещайте их рядом) уже переведённых глав, можно даже потом будет проголосовать какой из них лучше.

p.s. Поскольку у нас есть голосование как переводить то или иное имя, возможно следует разработать единое оформление для всех глав проекта. Например создать страницу голосования и выдвигать на ней различные варианты оформления шапки/таблицы навигации/диалогов/прямой речи и т.д., а потом будем голосовать. Если нужно, то могу создать такую страницу с примерами, так как я это вижу. Exmore 04:59, 5 January 2012 (CST)


Не хотел влезать в дискуссию, поскольку в жизни стараюсь придерживаться определенных принципов, однако… На главной странице написано – нужны корректоры, поэтому я взялся за это дело. Естественно, когда я читаю очередной том перевода (пусть и не моего), я вижу ошибки или несвязанности, поэтому стараюсь их исправить. Какова цель нашей работы? Показать, насколько ты крут в переводе с английского? Или донести до максимального количества читателей данное произведение? Если первое, то можно все оставлять, как получилось, и обижаться на замечания, как маленький ребенок. Если второе, тогда давайте принимать критику с открытым забралом. Мы должны не только передать содержание, но подать его грамотно, с соблюдением всех требований языка, на который переводим. И вопрос не только в грамматических и синтаксических ошибках, которых достаточно в исходном переводе. Большинство исправленных ошибок – лексические и стилистические. Использование оборотов, последовательность слов в предложении, некорректное сочетание слов и падежей, повторение имен в смежных предложениях. Для японского языка это – нормальное явление, для русского – недопустимо. Интернет и так полон неграмотности, давайте не плодить его нашей работой. И голосование тут не поможет. Абсурдно принимать какие-либо решения по результатам голосования (например, принятые здесь соглашения по оформлению прямой речи – они противоречат русской грамматике; или перевод некоторых имен – они не соответствуют историческим реалиям, а в последующих томах возникают несуразицы, образец – имя принцессы в исходном тексте – Анриетта, но вы голосованием взяли его как Генриетта, а теперь в пятом томе возникает абсурд с кратким его звучанием Анна), если они противоречат языковым и историческим реалиям. Читайте Антисфена, еще он указал, что голосования – глупый метод принятия решений. Решения надо принимать на основании действующих законов, и имеющихся фактов. Особо стоит уделить внимание соответствию исходному японскому тексту (во всяком случае, тому, что я смог достать на торренте). Я много лет занимался японским языком, и иногда просто поражен тем, насколько не совпадает английский и японский тексты. А вы, естественно, тянете эти несуразицы в русский перевод, искажая весь смысл. За примерами далеко ходить не надо – достаточно почитать пролог четвертого тома, если надо конкретные места - я могу указать японский текст, английский перевод и русский перевод, как мой, так и исходный. Не хотел никого обидеть, но еще раз повторюсь: важно понять цель этой работы, и следовать ей, а не копить зло на исправленное оформление. Tonkatsu


Если б мы могли - переводили бы с японского. Но увы... Я лично могу только проверять самые вопиющие дурости английского перевода, и то не всегда получается. Для переводов с японского испольую ЯРКСИ, гугл и собственную голову.

Если уж прямую речь оформлять по правилам, то и в томах 1-3 осталось ещё много работы. Достаточно, например, открыть/найти в интернете книгу "Три мушкетёра" - там куча всевозможных примеров... Вот несколько:


— А что такое? — спросил д'Артаньян.

"П" - прямая речь, "А" - слова автора. Имеем:

— П? — а.


— Охотно, — ответил д'Артаньян.

— П, — а.


Д'Артаньян и кюре были в полном восторге. Иезуит упорствовал в своём мнении:

— Остерегайтесь мирского духа в богословском слоге. Что говорит святой Августин? Severus sit clericorum sermo.

С двоеточием после слов автора. Слова автора в первом абзаце, прямая речь - в следующем.

А:

— П.


— К несчастью, не я! — ответил Портос. — Проклятый вывих держит меня в постели. Это Мушкетон осматривает местность и добывает съестные припасы... Мушкетон, друг мой, — продолжал Портос, — как видите, к нам подошло подкрепление, и нам придётся пополнить запас продовольствия.

Прямая речь прерывается словами автора. Первый раз - между двумя отдельными предложениями, второй раз - посреди предложения.

— П! — а. — П, — а, — п.


— Поэтому-то я и заметил её и отвечал, что вы будете очень сожалеть, когда вернётесь. «Куда он уехал?» — спросил господин де Кавуа. «В Труа, в Шампань», — ответил я. «А когда?» — «Вчера вечером...»

Прямая речь внутри прямой речи (здесь цитирование разговора). "П1" - прямая речь первого уровня. "П2" - прямая речь второго уровня. "П1а" - слова автора, которые сами являются частью П1. Если цитаты реплик не разделяются словами автора, то между ними ставится тире.

— П1. «П2?» — п1а. «П2», — п1а. «П2?» — «П2...»


«Наконец-то догадался! — подумал д'Артаньян. — Что ж, могло быть и хуже».

Оформление мыслей.

«П! — а. — П».

Запятая перед словами автора ставится, только когда предложение прямой речи должно заканчиваться точкой или продолжаться после слов автора.


Отступы в начале прямой речи первым начал делать, наверное, я. Мне показалось, что так более читаемо и больше похоже на книжное оформление. Почему не перед каждым абзацем, как в книгах? Потому что в wiki-движке (насколько мне известно) нет короткой команды, которая бы переносила только первую строку абзаца, в различных википедиях в обычном тексте вообще не делают отступы перед абзацами. В этом конкретном произведении абзацы часто очень коротки, и если везде сделать отступ, то текст, наоборот, станет менее читаемым, а размер файла неоправданно увеличится (из-за html-тэгов, которые используются для создания отступов).

Насчёт Генриетты - Анны. В японском это действительно выглядит более логично. Полное имя アンリエッタ (Анриэтта), поэтому сокращённо она просила называть её アン (Ан). Но перевести её полное имя по-другому было бы неправильно, учитывая исторические параллели, а чем заменить "Ан", я не смог придумать. Не "Ген" же, это будет почти Гена :) Наша Генриетта - это, видимо, собирательный образ Генриетты Марии Французской, её дочери, Генриетты Анны Стюарт (которая, кстати, и была знакома с реальной Луизой-Франсуазой де Лавальер) и Анны Австрийской (из "Трёх мушкетёров", но там была история с подвесками, а здесь во втором томе - письмо).

Isapfe 14:23, 7 January 2012 (CST)


Бурные, продолжительные аплодисменты. Начнем с последнего - с Генриетты. Я собрал дополнительное приложение, которое собирался вставить в исправленный пятый том, но, видимо, мне это не суждено (поскольку здесь все - сами с усами, моя работа, как корректора, в этом проекте не нужна). В этом приложении я собрал все имена собственные (включая названия календаря) и их историко-эпические соответствия. И спешу сообщить, что не следует опираться на серию "Трех мушкетеров", поскольку многие из имен взяты совсем не оттуда, да и временные реалии совсем не совпадают (если нужны примеры - могу привести). Принцесса Анриетта Клевская - реальный персонаж, кстати, одна из героинь в "Королеве Марго". Далее, об оформлении. Оформление сначала выдерживалось в стиле исходного - английского - сайта, а потом понеслось кто в лес, кто по дрова. Мне сделать оформление труда не стоит - я написал макрос, который конвертит исходный текст в ВИКИ-текст, вставить туда еще отступы - элементарно. Но надо соблюдать что-то одно. По поводу оформления прямой речи. Каждый язык имеет свои строго установленные правила, которым учат еще в школе. Японский язык - вся прямая речь оформляется в кавычках (ну, точнее, в лапках). В русском все сложнее. Загляните в справочник по русскому языку того же Розенталя (если учебник русского языка уже мирно забыт) и посмотрите, как оформляется прямая речь, идущая с начала предложения перед словами автора. Оформление книг - не показатель (я всегда учил этому своих студентов при сдаче курсовых и контрольных). 1-3 тома я уже откорректировал. Что касается перевода с японского - никакие ЯРКСИ и онлайн-переводчики не помогут, пока хотя бы несколько лет не изучать японский язык с хорошим сэнсэем и не пройти горнила JLPT. Призываю переводчика 4 тома принять мою корректуру. Как уже сказал, отступы могу исправить. Tonkatsu


И так, пройдусь ка я по Вашему тексту.

  • "...здесь все - сами с усами, моя работа, как корректора, в этом проекте не нужна". Кажется Вы сами говорили, что надо воспринимать критику с открытым забралом и не обижаться как маленький ребёнок, или я ошибаюсь? Или может наши переводы здесь не нужны, скажите если так. Ну, а Ваша работа нужна, 2 и 3 том были в ужасном состоянии и Вы проделали огромную работу исправляя их, по сравнению с тем, что было, стало в разы лучше. Если честно я бы предпочёл, что бы человек, знающий японский, занимался всё-таки переводом, у нас много глав которые мы не сможем перевести в силу того, что не знаем японский, а английского перевода просто нету и не предвидится, но это личное дело каждого.
  • "Принцесса Анриетта Клевская...". Судя по вики она же Генриетта Клевская. Автор просто записал имя с французским произношением и всё. Перевод начался ещё за долго до нас в аниме, и все привыкли к имени Генриетта, а мы не стали исправлять (изначально, кстати, с катаканой никто не сверялся и если бы мы не начали этого делать было бы ещё хуже). Хотите всё исправить, выносите на повторное голосование (да, я помню, что Вы думаете о голосовании, но другого инструмента для принятия решений у нас нет, диктатура ещё хуже), только здесь напишите причину по которой инициировали второе голосование. И ещё, я чего-то не заметил, что в 5 томе Генриетта просит звать её коротким именем (японский текст не читал, может и ошибаюсь), я увидел только то, что она просит звать её Анн, а это может быть просто псевдоним на время "спецоперации". Почему именно такой? Да просто героиню Римских Каникул звали принцесса Анна.
  • "Далее, об оформлении...но надо соблюдать что-то одно". Вот английское оформление заимствовать точно не стоит. И Вы немного не правы, это вначале было "кто в лес, кто по дрова", посмотрите 5-ый том (его последним переводили), три переводчика и у всех почти одинаковое оформление. Да, первым такое оформление стал использовать Isapfe, но мне оно нравиться, я поддерживаю. Сегодня не успею, но чуть позже создам страницу с голосованием, будем выбирать оформление, иначе не договоримся.
  • "Загляните в справочник по русскому языку того же Розенталя...". Вот, заглянул. "Если же прямая речь начинается с абзаца, то перед началом ее ставится тире...". Не понимаю, в чём Ваши претензии. Если в том, что я перепутал значения дефисов и тире, да, судя по справочнику это так, но тем не менее ставить перед прямой речью длинную палочку мы имеем полное право, потому что слова автора идут не только после прямой речи, но и до неё, просто прямая речь начинается с абзаца. Да, двоеточие (либо точка) после слов автора иногда стоит неправильно, но это можно исправить.
  • "Оформление книг - не показатель...". Мы не Ваши студенты и пишем здесь не курсовую и не контрольную. Мы переводим книгу, так что книжное оформление здесь вполне уместно. Возможно, Вы в силу образования привыкли читать разноязычный текст с разным форматированием, слева на право, сверху вниз, с права на лево и т.д., и, видимо, просто не обращаете на это внимание. Я же привык читать русскую литературу (иногда техническую английскую, но это частности), мне гораздо приятней видеть книжное оформление.
  • "...никакие ЯРКСИ и онлайн-переводчики не помогут...". Согласен, и очень рад за Вас. Но если вы так ратуете за точный перевод, то почему не исправили название второй главы в 4-ом томе, или у меня правильный перевод? Ещё есть первая глава, там в конце Луиза произносит заклинание 「ヴァスラ」, я написал: Васра, Вы переправили на ВАСУРА. Я прочёл несколько статей и везде сказано примерно следующее: "При наличии сочетания двух согласных в заимствуемом слове первый из них передаётся слогом, заканчивающимся на -У". Отсюда я делаю вывод, пишется: "васура", произносится: "васра" (могу ошибаться, поскольку не знаю джапанского). Но если я прав, то это слово надо записывать так, как оно произносится, поскольку Луиза его проговаривает.


Пройдёмся по 4-му тому.

глава 1
Мой текст: Отчего вы несчастны? Вы подавлены с тех пор как сели в экипаж. Ваш: Выглядит так, будто вы не ощущаете себя счастливой. Я не вижу вашей радости с тех пор, как мы сели в экипаж.
Где здесь я исказил смыл? Зачем было всё переписывать?
Мой текст: Нет, тебе показалось. Ваш: Нет, ты ошибаешься.
Где здесь искажение смыла? Если не вырывать из контекста, где Луиза указывает Дерфлингеру на его ошибочное суждение, то разницы никакой.
И вот таких, как я считаю - мелочей, вагон и маленькая тележка, я просто выбрал наугад.
Мой текст: По сигналу хозяина они вызывают небольшую молнию, — пояснила Луиза, но Сайто был уже без сознания. Ваш: По сигналу хозяина они вызывают небольшой удар электричеством", - пояснила Луиза, но Сайто был уже без сознания.
Не спорю, в оригинале возможно "электричество" + мой вариант немного кривой. Но, откуда Луизе знать, что такое электричество? Здесь я думаю, надо подбирать, что-то более соответствующее реалиям её мира.
Теперь синонимы. Меня просто "вымораживает" от того как Вы везде пихаете: "мальчик", "девочка". С физиологической точки зрения всё правильно, но Луизе и Сайто по 16 лет, они парень и девушка, подручный и хозяйка, можно придумать что-то ещё... но использовать Ваши 2 синонима в русском переводе считаю неправильным, они не дети.


И так, "призываю переводчика 4 тома принять мою корректуру". Я не отказывался принимать Вашу корректуру, но Ваш вариант устраивает меня на 50%~55%, если бы устраивал хотя бы на 70, то я бы не откатил. У нас есть 2 пути:

  • 1. Предпочтительный для меня и по которому я хотел пойти. Я просматриваю все Ваши правки, и вношу те корректировки, которые меня устраивают + возможно местами комбинирую Ваш текст и свой. Указываю в обсуждении главы, что текст изменён по Вашим правкам. А Вам высылаю письмо, где указываю, почему не принял ту или иную правку.
  • 2 путь. Вы не трогаете оформление пока мы все с ним не определимся (не трогаете отступы, не меняете длинные тире на короткие, не ставите звёздочки между блоками текста и т.д.), не придираетесь по мелочам см. выше, и стараетесь как можно меньше использовать (лучше совсем не использовать) "мальчик" и "девочка" (думаю, насчёт этих синонимов надо проголосовать, может только меня они коробят). Исправляете там где я исказил смысл (знаю про пролог, ух, я там развернулся), исправляете кривые предложения, и те на которые у Вас совсем нет сил смотреть. Естественно, я ничего не имею против исправления орфографических ошибок. Потом выкладываете на сайт. Я просматриваю и если текст устраивает меня хотя бы на 70% я не стану его откатывать. Но при этом возможно что-то поменяю обратно, что-то изменю на альтернативный вариант.

Выбирайте, какой вариант Вам больше нравится. Абсолютно со всеми правками я согласиться не могу.
Exmore 16:41, 10 January 2012 (CST)


Именно поэтому предпочитаю не ввязываться в полемику, поскольку это никогда не приносит пользы, только разрастается количество аргументов с обеих сторон.

1. Взялся за корректуру, а не за перевод, поскольку надо начинать с начала, а не работать над оторванными кусками. Нельзя переводить Н-дцатый том, если не знаешь, что было в предыдущих. Да, и почитать хочется с начала, а не с середины (ведь я перевожу и читаю, и другие читают). А когда начал читать ту мешанину, что лежала, взялся корректировать. Для коррекции третьего тома, например, пришлось изучать инструкцию по управлению пропеллерным самолетом (слава Инету, он содержит разные документы). Чтобы обижаться - нет, не в этой работе. Я просто проконстатировал сам факт, что корректора вам не так нужны, как об этом гласит сайт.

2. Имена и названия - тут много заморочек, но я старался максимально следовать японской версии и искать возможные аналоги (или объяснения) имен, названий и календарных обозначений. К голосованиям отношусь отрицательно, как уже сказал - они не приносят ничего, поскольку неправое большинство может превзойти правое меньшинство, какие бы аргументы не приводило последнее. Анимэ было познее ранобэ, поэтому брать следствие как образец для причины - несерьезно. В японской версии написано - Анриетта (то есть, французское произношение, а не английское, поскольку она - тристейнская, а не альбионская принцесса) - вот и надо было применять его. В пятом томе она просила называть себя кратко Ан (短く縮めて『アン』- сократим до Ан).

3. Оформление. Скорее всего, сначала был первый том, потом второй и т.д. Там оформление одно. К четвертому тому оформление меняется. Резко. Как же тут не упомянуть "кто в лес, кто по дрова"? Английские идут все одинаково, без всевозможных отступов и т.п.

4. Еще со школьной скамьи помню, что прямая речь перед словами автора оформляется кавычками. Розенталь говорит то же самое. Что касается тире и черточки - стараюсь употреблять как можно меньше юникода, где возможно, применяю асцишные значки. Связано это с тем, что многие системы, программы и броузеры неверно трактуют юникод, что приводит к появлению квадратиков вместо этих символов. Русские символы - асцишная таблица, которая поддерживается еще с ДОСа. Проблемы с юникодом возникают потому, что многие системы и программы не содержат нужных шрифтов. В одном из редакторов у меня были квадратики на месте знаков ударения. На планшете (совсем свежий, Андрюша стоит) одна из читалок вместо некоторых знаков изображает вопросики, другая - квадратики. Если бы все устройства работали на одной системе, которая была бы доступна по цене и содержала универсальные шрифты, проблем бы не возникло.

5. Опять же, не стоило упоминать про своих студентов, поскольку преподы обычно не в чести - учат, учат, и в инете не дают спокойно вздохнуть. Вы переводите не совсем книгу, и не издаете свой перевод в виде книги, поэтому стремиться на экране компа сделать оформления "типа, это книга" не совсем уместно.

6. Не заметил проблем с названием второй главы четвертого тома. 戦勝の城下で才人、買い物をする - Ликующем городе(замке) в Сайто покупки делает. Что не так? Что касается заклинания ВАСУРА, то оно записано катаканой. Для катаканы (заимствованных и инородных слов) редукция гласных И и У почти не действует, так же как она не действует для хираганы в словах неяпонского происхождения. Поскольку это (как и другие заклинания) - слово вообще непонятного происхождения, стоит его воспроизводить целиком.

7. Что касается принятия-непринятия моих правок - это ваше дело, я на него повлиять не смогу (поскольку откатывать-закатывать можно до бесконечности). Косяков в переводе 4-ого тома достаточно везде, не только в прологе, про пролог я образно сказал, поскольку он первым идет. Узнать, что воспринимается мелочью, что нет - проблематично, каждый видит это по-своему. Пояснять в письме каждую непринятую правку - все равно, что повторно править текст. Собственно, я начинал правку и перевод, поскольку сам хотел прочитать, и дать почитать знакомым, но не в виде ВИКИ, а в виде, пригодном для планшетов и е-буков. Увидев ситуацию с текстами, выложенными здесь, подумал, что может быть, моя работа пригодится, поэтому начал править и здесь. Но, как видно, не срослось. Причины внесение правок уже объяснил - когда читаешь текст, видишь косяки, правишь стилистику, при этом я старался быть ближе исходному тексту. Ничего не переписывал, просто вносил коррективы не на сайте, а во внешнем редакторе, а потом все закидывал обратно. Раскапывать сейчас причины изменений месячной давности тяжело (нужны под руками исходные тексты, в них нужно втянуться, а я сейчас продираюсь сквозь дебри конца пятого тома). Но даже невооруженным глазом виден косяк По сигналу хозяина они вызывают небольшую молнию - молния - это внешний атмосферный разряд, частный случай электрического разряда, подразумевает !!обязательное!! наличие облака (причины электризации - в наличии частиц, которых в простом воздухе недостаточно), а там идет удар электричеством, никаких атмосферных явлений не описывается и не наблюдается. В заклинании "Облако молний" атмосферное явление создавалось. Электричество было известно еще древним грекам (не использовалось, а было известно), почему оно не может быть известно в мире, где уже есть порох и кремневое оружие?

Отчего вы несчастны? Исходный текст ご気分がすぐれぬようですな - Ваше настроение не улучшилось, выглядит так. Никакого вопроса, никаких Отчего, простая констатация наблюдения. Ни о каком несчастье речи не идет, речь идет о приподнятом настроении.

8. Что касается "мальчик" и "девочка". Про Луизу постоянно говорят - эта девочка, этот ребенок и т.п. Это подчеркивается. То же самое касабельно Табиты. Они еще не стали девушками в любом смысле. В прологе 4-го тома принцесса еще является девочкой в полном смысле.

Мальчики - лет до 13-14, дальше идет подросток, юношей он становится приблизительно в 19 лет. Так же девочка, девочка-подросток, девушка. Применять к ним название "подросток" или "девочка-подросток" несуразно - это не книга по физиологии. Постоянно использовать для Сайто нелитературное разговорное слово "парень" как-то не хочется, "юноша" - не подходит к его поведению и возрасту. Поэтому использовалось что-то сходное по значению. Как говорил Остап Бендер... не буду продолжать, и так всем известно.

Tonkatsu


Хочу сказать на счет юникода. Если программа не отображает юникод, то и русские символы будут "квадратиками", так как на этом сайте все в UTF-8. К слову, в Википедии такие символы повсеместно используются. Как минимум тире - оно почти в каждой статье. В электронных книгах тоже с юникодом все в порядке. Значков из юникода можно не бояться :)

"вызывают небольшую молнию" и "вызывают небольшой удар электричеством" - по моему, "молния" звучит лучше. Тем более, что молния - это тоже электричество. Ведь это описание заклинаний (или атак), а не материал урока по физике. Мы можем написать "огненный шар", но ведь можно сказать и "шар, состоящий из огня", или "облако пламени", и т. д. Возможно не самый удачный пример, но думаю почти все согласятся, что "огненный шар" звучит лучше.

Про "мальчик" и "девочка": "Ребенок" говорят про Табиту, и довольно часто. А вот про Луизу я такого не помню.

Хочу напомнить, что перевод открытый т.е. все обсуждаемо (чем мы кстати сейчас и занимаемся). Например в соглашении по именам и названиям написано: "Если вы не согласны с каким-то вариантом перевода, загляните в архив и его обсуждение, там вы сможете увидеть какие еще были варианты и сколько человек проголосовало. Если вы и после этого будете не согласны, то всегда можете вынести имя/название, на повторное голосование, но для этого в обсуждении голосования необходимо указать причину, по которой вы это сделали." Если

p.s. Чтобы добавить подпись, просто напишите "~~~~" (четыре тильды, обычно на той же клавише, что и буква "ё"). Так проще, и остается такая полезная информация как время и дата.

Sexiround 18:05, 17 January 2012 (CST)


> молния - это внешний атмосферный разряд, частный случай электрического разряда, подразумевает обязательное наличие облака
Облако совсем не обязательно, и не я один так думаю:
Википедия "Молния — гигантский электрический искровой разряд в атмосфере".
В переводе WoW на русский: заклинание "Молния" - оригинал заклинания и перевод

Sexiround 03:24, 18 January 2012 (CST)


С юникодом - понятно, в общем-то могут быть такие проблемы. Но мне кажется в электронной версии (этот сайт) такие символы использовать можно, а когда вы будете конвертировать в, например, fb2 - поменяете на самые простые. Просто у меня таких проблем не было, ни на телефоне (Andorid и Moon Reader), ни на книжке.

Про молнию - вы слишком придираетесь к определению со стороны природных (или же атмосферных) явлений. Есть и другие значения - [1]. Примеров употребления "молнии" не в стандартных ситуация (не во время грозы), вполне достаточно: раз, два, три, и много других. Все примеры из национального корпуса русского языка.

Тем более действие происходит в магическом мире. Кстати, если "бог метнет молнию в людей, за их плохие поступки", тогда это тоже будет неправильной фразой?

p.s. Пожалуйста, пишите ответы в отдельных сообщениях, а не редактируя предыдущие. Мне уследить за правками не сложно, но когда кто-то будет читать, скорее всего ему будет сложно понять.

Если есть такие читающие, то мои ответы выше - это "ответы на правки" Tonkatsu, подробнее смотрите в истории.

Sexiround 09:41, 19 January 2012 (CST)


Мунка тормознутая, поэтому пользуемся другими ридерами. Кстати, мунка тоже выдавала вопросики вместо некоторых значков.

Все примеры, приведенные по поводу молнии, можно разделить на две части: атмосферное явление и переносный смысл (метать громы и молнии). В случае с надетой на Сайто cбруей переносные значения не подходят (поскольку удар был реальным), а атмосферные явления не происходили. Определение из Википедии хорошее, но если прочесть всю статью целиком, то однозначно видно - молнии - исключительно атмосферное явление (из-за пыли, водяных взвесей и т.п.), к тому же - больших размеров и силы. В тексте же говорится об обычном воспитании электрическим током. Такие устройства действительно применялись для выработки рефлексов у животных, а также - для того, чтобы отучить человека от вредных привычек или мозговых ступоров (типа заикания).

Tonkatsu


Да, там есть и в переносном смысле. Но и не только:

Старик служил некогда в легионе, был освобожден от службы, когда потерял два пальца на правой руке, что мешало ему сжимать меч, и за кувшином вина любил рассказывать окружающим и даже маленькому Корнелину о том, как он сражался, получил воинское отличие в виде дубового венка за спасение товарища во время войны с маркоманами, под водительством блаженной памяти августа Марка Аврелия, поражавшего врагов не только оружием , но и магией ― низводя с небес заклинаниями молнии и ужасая варваров кровавым солнцем.

Но в общем-то это тоже можно отнести к атмосферным явлениям.

Похоже я был не прав. Это все же электричество, и похоже даже не заклинание. Что-то вроде электрошокера, только в их мире :) Давайте тогда напишем понятней и красивей. Например:
"Заклятия воды и ветра. По сигналу хозяина они вызывают небольшой разряд электричества, — пояснила Луиза, но Сайто был уже без сознания."
или
"Заклятия воды и ветра. По сигналу хозяина они вызывают небольшой электрический разряд, — пояснила Луиза, но Сайто был уже без сознания."
Как вам такие варианты?

Sexiround 10:54, 20 January 2012 (CST)



Заранее прошу прощения за то, что вмешиваюсь в ваше уютненькое обсуждение и несколько вольный слог! Однако, не смог удержаться и пройти мимо :) Ибо на фоне ваших споров "о молнии" мне в голову вкралась шальная и в то же время назойливая мысль: "А что же будет, если им в голову придет обсуждать заклинание, сотворенное Кольбером в 6-ом томе - "Огненная бомба" ?!"
Ну и для затравки:) Я вкратце опишу вам "прелесть" ситуации. Там описывается "принцип вакуумной бомбы", но вот вся незадача заключается в том, что это ложный/вымышленный принцип! Однако это достаточно распространенное заблуждение :) Подтверждение моих слов смотрите в Боеприпасы объёмного взрыва, особенно 1-ое примечание("Популярная механика").

Собственно я лишь хотел напомнить вот о чем: искать тайный смысл там, где его отродясь не было, а также приписывать автору мысли и знания, которые у него могут никогда даже и не появиться, - достаточно глупое и бестолковое занятие. Однако, если кто-то находит в этом какой-то смысл или удовольствие, я совсем не против - welcome!

91.90.15.56 18:10, 20 January 2012 (CST)

P.S. Спасибо Tonkatsu за проделанную работу, с удовольствием перечитал 3-й и 4-й том.

P.P.S. Откат целого тома считаю очень решительным и смелым шагом :) Вот только "демократии" в нем маловато, а "конфликтности" - многовато. Особенно меня умиляет, что вы оцениваете справедливость корректуры в чуть более чем половине! случаев, но в результате... - полный откат всего. Браво!

Желаю всем участникам этого проекта чуть больше понимания, уважения и терпения(не путать с терпимостью!) по отношению друг к другу.


2. Вот не так давно "кофе" стало среднего рода, по мне так вообще победило неправое меньшинство, но у меня даже возможности повлиять на это не было. А здесь есть, кто знает, вдруг Вас поддержат больше человек, чем вы думаете. По поводу аниме; оно конечно появилось позже, только вот перевели его раньше, а от привычек, даже вредных, избавляться не просто. Но уже не важно, я вынес "Генриетту" на повторное голосование, и кстати, встал на Вашу сторону, теперь дело за Вами, хотите голосуйте, хотите нет.

3. Сначала была часть 7-го тома, потом 1-ый, частично 2-ой, 1-ая глава 3-го, потом частично 4-ый (я кстати изначально хотел отступы, но не знал как их нормально ставить, а вертикальное двоеточие давало отступ всего абзаца... возможно другие тоже, не знали как делать отступы), дальше был 6-ой сразу с отступами, тогда-то я понял как их делать, но решил, что доделаю том без них, а потом при корректировке проставлю... так что тут всё не так просто. Тем более старый состав переводчиков оформление особо не заботило, да и не видно уже активности того состава, а текущий состав предпочитает другое оформление.

4. А я помню как читал (и читаю) художественные книги и в них прямая речь перед словами автора в кавычки не заключалась, а оформлялась как диалог. Розенталь вовсе не истина в последней инстанции, сейчас официальные учебники русского языка другие (к сожалению не нашёл их в электронном виде, что бы там посмотреть правила). С читалками действительно могут быть проблемы, но этот проект всё-таки браузерный, а у современных браузеров проблем с кодировкой нет.

5. Ваше мнение понял, но останусь при своём, думаю дальше спорить смыла нет.

6. В названий меня смущала запятая (я не смог найти статьи подробно расписывающей назначение запятых в японском тексте) и смущало 城下で, все доступные мне словари говорят, что это именно "призамковый город"... вообщем я считал этот перевод сильно адаптированным, но раз это нет так, то хорошо. Про то, что редукция слабая не знал, учту в будущем.

7. Ну да, понятие "мелочи" довольно индивидуально, но я считаю, что у меня, как у переводчика есть право вето. Вообщем тогда буду действовать по варианту предпочтительному для меня. Раз Вам это не нужно, спам высылать не буду.

По поводу молний, вы меня не поняли, я прекрасно знаю, что здесь автор описал элетрический разряд, но "дикари" объясняют неизвестные им явления как можно проще, даже если этими явлениями могут пользоваться. Кстати греки не знали электричества в том виде, в камом мы сейчас о нём говорим. Им было известно статическое электричество (его притяжение) и называли они это "янтарностью". Вот египтяне ближе подошли к самой сути, у них даже древнюю батарейку нашли, если конечно это не обман.

Но тут я оказался не прав. В томе 13, части 2 я нашёл следущее:

“Power? What is this power?”
“It’s that thing. Electricity. This machine runs on electricity.”
“Electricity! I see!”
Colbert sighed. 
“Hey Jean, what is electricity?” 
“In this world, it exists in many forms. Like a flash of lightning or the shock that you get from touching the staircase on a cold, winter day. These are all forms of electricity. However, there are not many scholars that study this…” 
Kirche lifted her arms up and shrugged in confusion.

Хоть Кирхе и не знает, что такое электричество, но зато знает Кольбер, а значит электричество известно в мире ZnT, больше вопросов у меня нет, электричество принимается.

Приведу ваш текст более расширено:

Мазарини заметил печальное выражение лица своей новой госпожи. Подкрутив ус, он спросил:
- Выглядит так, будто вы не ощущаете себя счастливой. Я не вижу вашей радости с тех пор, как мы сели в экипаж.

Получается у неё печальное выражение лица, но она не несчастна? Может там и не должно быть вопроса, но ваш вариант меня тоже не устраивает. Всё таки мы на русский переводим, а такая конструкция из двух предложений очень странно звучит. ИМХО конечно.

8. Заметьте, Луизу очень оскорбляет, когда её ребёнком считают. К тому же, когда её называют девочкой или ребёнком другие персонажи, это одно, как правило они хотят указать на её несостоятельность или просто оскорбить. Но зачем так называть её автору? Ну это конечно дело вкуса, какие синонимы использовать, но кроме Вас и переводчика 1-го тома, я больше ни у кого не встречал такого частого употребления.

9. У меня к Вам, как к человеку знающему японский, вот какой вопрос. Что такое メイル, автор использует это слово для измерения длины в Халкегинии, это какое-то искажение слова メートル или всё-таки автор просто придумал свою единицу измерения?


To Sexiround

5-ый том 1-ая история, там Луизу чуть ли не в каждом абзаце называют ребёнком, но как я уже говорил, делают это персонажи, а не сам автор.


To Аноним (91.90.15.56)

Представим, что с baka-tsuki свяжутся правообладатели ZnT и потребуют закрыть перевод, и baka-tsuki закроют. Демократично? Очень! Вот и я в некотором роде правообладатель перевода, могу удалить, могу откатить, могу рогами упереться... Но я всё-таки объяснил причины отката, а правки, с которыми согласен, обещал внести, так что вас не устраивает? Думаете я должен беззаговорочно принять все правки, но тогда это будет означать, что мне плевать на свой же перевод, а зачем я тогда вообще этим переводом занимался?


(Exmore 14:34, 22 January 2012 (CST))


Уважаемый Exmore, я лишь констатировал, что вы погорячились и спровоцировали конфликтную ситуацию, не более.
Have Fun! 91.90.15.56 17:49, 22 January 2012 (CST)


Как я и говорил - дискуссии ничего путного не производят, только лишний срач в каментах. Поэтому и не ввязываюсь, ведь это непродуктивно. Мне вас не убедить, вам меня.

Неизвестному читателю, который оценил мою работу - спасибо.

Статическое электричество тоже создает разряды (если еще не забыли школу и электрофорную машину на уроке физики, кстати, молния - разряд статического электричества, и разряды в синтетической одежде тоже). Можно иметь печальное лицо, но не быть несчастным. Сам автор в первом томе в послесловии объясняет, что данное произведение о девочке из параллельного мира: и в повествовании пишет о Луизе "девочка". А в четвертом томе (другие не просматривал, нет желания)при начальном описании героев (в перевод не входит) про Монморанси пишет "девочка". Но что для нас автор.

Если уж Розенталь - один из базовых трудов по грамматике и пунктуации русского языка - не образец, то что тогда образец?

За Анриетту проголосовал, но, как видно по голосованию, Антисфен был прав.

Заканчиваю пятый том, причем последние части пришлось переводить с японского - английский и русский варианты часто были нелепицами. Этому сайту он нужен? А то тратить трафик, и выкладывать свою работу, чтобы потом получить полный откат - непродуктивно.

Tonkatsu 06:26, 23 January 2012 (CST)


> Этому сайту он нужен?
Нужен. (см. ниже)

>А то тратить трафик, и выкладывать свою работу, чтобы потом получить полный откат - непродуктивно.
Я не против (как читатель, и как переводчик части этого тома). Но хочу заметить, что в часть глав внесли некоторые правки другие пользователи, поэтому если вы копировали текст в другой редактор и делали правки там, то перед сохранением можно нажать на кнопку "Show changes" - она покажет все ваши изменения, соответственно найти "новые правки" будет проще. (ну или сверить с историей)

Кстати, думаю на обсуждение ушло больше трафика, чем на редактирование глав :)

Sexiround 12:05, 23 January 2012 (CST)


Я хоть и не в восторге от вашего оформления, но 5-ый том результат коллективной работы, поэтому откатывать не буду, чтобы не нарушать целостности.

(Exmore 13:21, 24 January 2012 (CST))


Так что, привести привести авторские примеры по поводу термина "девочка", или поверите мне на слово? Или пофигу автора, будете лепить отсебятину? Tonkatsu 23:19, 25 January 2012 (CST)


Несмотря на все мое уважение к автору, читать о том как "мальчик" и "девочка" часто напиваются, пытаются затащить друг друга в постель(момент с переодеванием в кошку)... По одному из определений, юноша - это мальчик, официально достигший полового созревания, что также зависит от времени-общества, и у нас(в России) считается что это происходит в возрасте 13-15 лет. Если конечно не рассматривать случаи, когда обращение идет от монарха к своим вассалам, или от людей, чей возраст намного превосходит тех, к кому они обращаются. Дословный перевод вещь хорошая, но качественный литературный к которому, как мне кажется стремятся все, должен делать некоторую поправку на менталитет. Я например при слове "мальчик" представляю себе 10-12 летнего паренька и такие вещи при прочтении будят отвращение к писателю. А между тем первая глава: "Хирага Сайто. Семнадцать лет."

Аноним 2 16:19, 8 February 2012 (CST)

Извиняюсь, но Луиза - типичный представитель вида "лоли", как по внешности, так и по поведению. Термин "девочка" как раз очень подходит, так как целевая аудитория ранобэ и аниме в основном - всевозможные лоликоны. а вот "мальчик", - имхо нет (Если речь о Сайто). он все-таки парень. вот он-то как раз и затаскивает всех в постель...--Idiffer 07:37, 9 February 2012 (CST)

признаю с девочкой погорячился) Аноним 2 14:12, 10 February 2012 (CST)


Всем доброго времени суток. Да, долго я сюда не заходил.

В первую очередь хочу поблагодарить Tonkatsu-сэнсэя за "Бурные, продолжительные аплодисменты". Поставил он меня на место.

Далее хочу его поблагодарить за то, что сегодня на странице регистрации он записался напротив 6-го тома следующим образом: "[Повторно перевожу с японского:Tonkatsu]". Если я верно понял смысл этой фразы, это значит, что он намерен удалить мой перевод (судя по всему, чрезвычайно нелитературный, безграмотный и далёкий от оригинала) и на его место поместить свой. А я-то тоже наивно полагал, что он читаемый и притом достаточно легко читаемый. Но истина дороже, верно? Также исполняется мечта о переводе прямо с японского. Поэтому, рискуя показаться "решительным и смелым", я всё же решил Вам помочь и удалил свои переводы ZnT с сайта (исключая конец 5-го тома). Подчёркиваю, что делаю это не из-за детской обиды (хотя я потратил на перевод немало времени и сил, но я тоже уже не "мальчик"), а чтобы не нарушать чистоту Вашего эксперимента. Ведь Вы их всё равно удалите, учитывая, что "последние части [пятого тома] пришлось переводить с японского - английский и русский варианты часто были нелепицами". Я тоже, знаете ли, тратил трафик. На всякий случай: прошу мой перевод не восстанавливать и не использовать. Сохранил бэкап на случай, если Вы не доберётесь до 11-го тома, через годик поглядим.

  • О прямой речи. Заглянул в прозу Пушкина и Лермонтова и к своему удивлению обнаружил, что там применяется то же оформление, о котором я уже говорил. Но, видимо, это всё-таки не показатель, и все советские и российские редакторы, как и я, глубоко заблуждались. Будем знать. Постараюсь в эту субботу зайти в пару книжных и проверить по нескольким "мирно забытым" учебникам русского языка. Результаты сообщу здесь.

Кстати о Розентале, ссылку на справочник которого уже давал Exmore. Там, прямо в параграфе 119, есть то, что Вы, уважаемый Tonkatsu-сэнсэй, почему-то пишете в кавычках:

– Запишите подробно свои замечания, – сказал он спокойным голосом.

Я руководствовался следующим принципом: реплики персонажей, напрямую участвующих в диалоге или монологе начинать с тире. Всё остальное (реплики персонажей заднего плана, мысли и цитаты, включая те, что внутри речи персонажей) заключать в кавычки. Насколько я могу судить по книгам, там используется тот же принцип (ах да, это же не показатель!). Просто есть два стиля оформления. Вы же используете в диалогах оба стиля - и с кавычками, и с тире. Картина получается довольно пёстрая.

Также спешу сообщить, что примеры из "Трех мушкетеров" я привёл только ради самих примеров. То, что, скажем, Мьёдвитнир вовсе не оттуда, мы уже знаем.

"...Вы переводите не совсем книгу..." А что, мы тогда, по-вашему, переводим? В этой книге применяется оформление прямой речи, характерное для японского языка. Почему бы нам не делать так же в русском варианте?

  • "...никакие ЯРКСИ и онлайн-переводчики не помогут..." Тоже полностью согласен, однако когда в английском шёл уже полный бред, они мне всё-таки помогали. Хотя теперь это уже не важно.

К слову, об "асцишных" значках... Я тоже программист, но такое слышу впервые.

Я начинал переводить просто для удовольствия и тренировки и тоже старался донести, ну что ж... В общем, говоря нелитературным, разговорным языком, флаг Вам в руки. Я прекращаю свою работу над переводом. Не прощаюсь, буду следить за Вашими успехами. Думаю, правильно будет сказать, что мы все с нетерпением ждём Вашего профессионального перевода вплоть до 20-го тома (а может и 22-го, если автор найдёт в себе силы после болезни закончить оставшиеся два). Возможно, я даже попробую перевести Ваш текст на английский, если они там сами к тому времени не успеют. Есть ещё и различные spinoff-ы, кроме историй о Табите... Одним словом, dixi.

С уважением, Isapfe 15:12, 16 February 2012 (CST)


Почему люди все неправильно понимают.

1. Я - не профессионал, а такой же любитель, как и вы все. Да, я изучаю японский язык, но это - не моя специальность, и не направление деятельности. Моя специальность - машиностроение, английский нужен по работе, а японский - просто хобби. В моем переводе тоже будут ошибки, от них никуда не деться. Начал переводить с японского еще во время работы с пятым томом, поскольку в английском имеется куча несуразиц. В планах - вернуться к томам 1-4 и перевести их с японского, поскольку первый корректировал, когда японского под рукой еще не было, а 2-4 - просто заглядывал в японский в спорных случаях. Шестой уже решил перевести, поскольку уже в первой главе обнаружил, что в английской и русской версиях отсутствует кусок текста в несколько параграфов, да и многие предложения перешли в английский неверно. Но это не значит, что: а) ваш перевод неверен и он нечитаем, он верен и читаем с точки зрения перевода с английского, а это - тоже работа, причем большая; б) что он не нужен; в) что ваша работа не нужна. Если у меня не будет русской версии, то работа над каждым томом затянется на несколько месяцев. Русский перевод НУЖЕН (пусть даже с английского), поскольку ряд предложений переведен как раз верно, и не требуется делать лишнюю работу. Верните свои переводы, не лишайте людей чтива. Если все пойдет нормально, мой перевод шестого тома будет готов не раньше конца марта. Да и ВИКИ-оформление придется заново делать, искать картинки и прочее. Верните, пожалуйста. Когда будет готов перевод, вы увидите, что многие куски текста я брал у вас. Посмотрите на сайт Сузумии - присутствуют переводы с английского и с японского, причем, часто - параллельно. ВЕРНИТЕ СВОЮ РАБОТУ, ОНА НАМ НУЖНА.

2. АСЦИшные значки - кто как привык. Мы начинали работать с компами, когда еще они были большими. И слэнг вырабатывали, как кто мог.

3. Насчет переводов до конца - долго придется ждать, к тому же, у меня есть всего 17+2 спец.

4. Прямую речь - я уже проконсультировался, с кем надо, и получил нужные разъяснения. Свою ошибку признаю, посыпаю голову пеплом, с шестого тома все сделал, как здесь принято, предыдущие буду корректировать по мере возможностей.

Tonkatsu 23:52, 20 February 2012 (CST)

дело конечно не мое. мне просто интересно. нельзя было сначало перевести с япа те тома, которые не переведены ни на какой язык, а потом уже перепереводить другие, чтоб людей не раздражать? я тоже переводчик. но прежде всего всегда исхожу из точки зрения читателя. а читателю в большинстве случаев пофиг, с япа или с англ. главное побольше и побыстрее. в общем мои сочуствия, Isapfe. (не говорю что они прямо так нужны тебе обязательно..) я тоже однажды оказался в таком же положении. --Idiffer 09:18, 21 February 2012 (CST)


Для чего это все переводится? Чтобы читать или просто ради перевода? Для чего люди сидят часами, обложившись литературой, словарями? Уж не для того ли, чтобы в первую очередь прочесть самому? Зачем нужно переводить 15 том, если второй еще не закончен? Не приятнее ли прочесть на своем языке, а не читать на английском или на польском? Можно ли назвать себя прочитавшим книгу, если в ней нет части текста, а еще часть изначально переведена без связи с исходным текстом? Вам нужно подольше и побыстрее или смысл? Есть еще много вопросов, но не хочу загружать эфир.

Повторная просьба к Isapfe: пожалуйста, не бросайте работу в проекте, и верните свои переводы. Ведь жизнь - штука случайная. Завтра я могу исчезнуть из проекта (устану в конец, работы будет много, да мало ли что), и в итоге не будет перевода вообще? Ваши переводы удалены, моих не будет, другие заняты своими вопросами.

Tonkatsu 23:30, 22 February 2012 (CST)


Переводы свои вернул, заменив тире на дефисы, они же минусы. Также у меня, по примеру википедии, кое-где используются ударения над гласными, возможно, они тоже могут превращаться в квадраты.

В учебник русского тоже заглянул... Там говорится о диалогах (2 и более человек), о монологах ничего не сказано, может быть, их надо писать в кавычках. Бог с ним. Я решил, что вы свободно читаете по-японски, увидев "повторный перевод", прочитав здешнее обсуждение и оценив объём ваших правок (при стабильной и достаточно быстрой работе). Сам я никогда бы не закончил, если бы проверял каждую строку. Судил по косвенным фактам. В общем, будем считать вопрос закрытым.

P.S: у меня имеется в виде текстовых файлов всё (включая spinoff-ы), кроме 20-го тома.

Isapfe 04:51, 1 March 2012 (CST)


Спасибо за понимание и возврат своих работ.

Человек, который может без проблем прочесть японское ранобэ (для этого нужно, как минимум, знать полный набор иероглифов - еще недавно это было 1945, плюс некоторые малоизвестные, плюс учиться в японских заведениях, чтобы знать ономатопоэтику и идиомы) - это японец, а он и без перевода все прочтет. Человек, который может без проблем прочесть и перевести ранобэ на русский - это японец, который прошел полный курс русского языка и живет в России, но их настолько мало, что им не досуг переводить для нас эти тексты. Что до меня, то я неплохо читаю по-японски (на экзамене почему-то словари не позволяют - там вообще ничего не позволяют), неплохо разбираюсь в грамматике и знаю, где найти ономатопоэтику и идиомы с пословицами. Не знаю я многих иероглифов, но у меня есть уйма словарей. Но перевод - это не чтение, тут нужно не просто понять смысл, а литературно его довести. Каждую строку переводить - а как иначе, даже простые строки могут в переводе быть совсем не теми, которые кажутся из классического языка. Кроме того, я же работаю, и сын-студент на попечении, и времени у меня на переводы - пару часов до рассвета и пару часов после заката, поэтому скорость не такая высокая, как хотелось бы.

А повторный перевод - уже объяснил, что английская версия настолько не соответствует реальному тексту, что лучше ее вообще не видеть. Когда будет все готово и выложено, прочтите в сравнении - надеюсь, будет интересно.

Еще раз спасибо за понимание.

Tonkatsu 06:21, 6 March 2012 (CST)


Хм, я, конечно, не в команде, но можете привести названия созданных страниц ( уточню сразу, я говорю не про названия глав, а про названия страниц, на которых сами главы размещены) к какому-нибудь единому образцу? Если собираетесь названия всех страниц оставить на английском языке, то я могу помочь с переносом и удалением неправильно названных страниц, благо, их всего две. --Rock96 12:41, 9 April 2012 (CDT)

имхо, не надо так жестко. просто главное, чтоб в названии было название ранобэ и номер главы. геральт - новый переводчик и еще не освоился. по крайней мере, у него я заметил отсутствие названия проекта.--Idiffer 13:35, 9 April 2012 (CDT)

Ну почему мой сухой деловой тон принимают за жёсткость? Просто деловое предложение, эх... В общем, жду ответа --Rock96 04:40, 10 April 2012 (CDT)

Бога ради, я не против, если того требует сама структура страниц проекта. У меня крайний напряг со временем, поэтому буду рад, если этим займется знающий человек. Ну либо поясните мне сам ход действий, чтобы я на будущее ориентировался хоть как-то. Какие обиды? - все по делу сказано. --Geralt 04:49, 15 April 2012 (CDT)

вот не поверите ведь, если скажу, что решил написать здесь тока ради одной мысли:

если кто-то собирается корректировать или редактировать переводы foxymoon - пожалуйста, умоляю, не надо. ибо он ржачен, он ЛУЧШЕ оригинала в этом плане. или хотя бы оставьте его в дискуссии глав, как альтернативный перевод что ли. просто в другом переводе я бы и не стал читать нулизу. естессно, это на будущее. пока еще никто и близко не подбирается к восьмому помоему тому...--Idiffer (talk) 13:18, 9 October 2012 (CDT)

Решил выложить перевод до 5й главы 10го тома... мда, пол года не заходил обидно... узнал что из 3х глав, 2 уже кто-то другой перевёл, в общем удалил свой перевод, пятую главу, всё таки, залил... короче... прочитал ещё и о новом переводе с японского. На фига дальше переводить. В общем хз. До переведу 6ю главу и закончу на этом. Shadesnake (talk) 13:31, 20 November 2012 (CDT)