User talk:Scales

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Привет, попробую дать объективную оценку:


1 – пропущен заголовок и ссылки на следующую и предыдущую главу. То есть когда начитаете переводить, в word(ну или другой текстовый редактор, но будем считать, что это word) копируйте не просто текст с английской главы, а нажимайте «Edit» и копируйте как бы «исходный текст» вместе со всей wiki-разметкой, там будут и ссылки на следующую главу и заголовок, правда всё это нужно перевести на русский, просто посмотрите как сделано в предыдущих главах.


2 – Комментарии переводчика. Их нужно вставлять тэгом <ref>здесь должен быть комментарий</ref> возле комментируемого слова, и в конце текста добавить тэг <references/>, ну и вообще старайтесь обходиться без комментариев переводчика. Например здесь можно было обойтись вообще без них, первый комментарий: просто показатели, то несть «основываясь на показателях, собранных развитыми странами»; второй означает «генетическая симуляция», то есть проводимая компьютером симуляция, по крайней мере так понял я.


3 – ну и сам перевод (мои комментарии в дужках):

Прошло 97 лет с того дня, как (сверхъестественная пропущено) сила, ознаменовавшая появление того, что сейчас известно как современная магия, была открыта Америкой. Прошло приблизительно 80 лет с того момента (не люблю я слово момент, лучше его заменить на «с того времени»), как развитие магических технологий (здесь, скорее всего, магических техник) превратилось в улучшение и человеческую модификацию магов (я всегда вместо «магов» использую слово «волшебники», ну это так, лично моё мнение, которого можно и не придерживаться).

В течении(правильно «в течение») малого промежутка времени, а точнее 50 лет потребовалось, чтобы создавать стабильную продукцию могущественных магов- (тире должно быть средним –) род(здесь слово род должно стоять во множественном числе), к которому относились маги знаменитого происхождения. После дальнейших обсуждений, это стало поразительным фактом-(слово факт я тоже не использую, ну и маленькое тире) в ничем не примечательной середине века, они успешно продолжали развитие рода (не нужно находить скрытый смысл там, где его нет «In a mere half century, they had successfully developed the "race" known as Magicians»: «за каких-то полвека они успешно создали «расу», известную как волшебники»), известного как Маги (нужно быть последовательными, «маги» нужно писать с маленькой буквы).

Конечно, появились причины скрывать свое происхождение (как я понял, здесь как бы имеются в виду волшебники древней магии, которые до этого скрывались в тени, так что не «появились» причины, а «были»). Чтобы надлежащим образом изменить это, более развитые страны вложили огромное количество ресурсов в науку так же, как и в экономику ,(перед запятой пробела не нужно) и так началась бешеная гонка. С начала последней половины(половина не может быть последней, половин ведь только две, поэтому со второй половины) предыдущего века, силовое истощение(не силовое истощение, а истощение энергии) превратилось в кошмар, похожий(было бы «похожий», если бы было «that like hung...», но там «that hung like...» поэтому: «будущее, которое нависло как...») на тень в сердцах людей (в более развитых странах). Кроме того, после 2030 года нашей эры («нашей эры» здесь совершенно лишне), Земля заметно охладилась, и это сопровождалось значительной нехваткой продовольствия. Вызванная внутренней борьбой за продовольствие и ресурсы, Третья Мировая война стала хорошим толчком для развития магов, вплоть до отказа от человеческих прав и основной опоры общества(здесь тоже немного неправильно построено предложение «human rights, a core pillar of society, were abandoned» запятыми здесь как бы объясняется, что такое человеческие права, точно так же как и в русском языке, поэтому переводим так: «человеческие права, главная опора общества, были забыты»).


В общем, эти три абзаца для примера я перевел:

Прошло 97 лет с того дня, как сверхъестественную силу, которая ознаменовала появление того, что сейчас известно как современная магия, наблюдали США. Приблизительно 80 лет прошло со времени как улучшение магических техник превратилось в развитие и человеческую модификацию волшебников.

За этот короткий период времени, нет, на самом деле время было даже ещё короче, лишь 50 лет или около того заняло создание и стабильное производство могущественных волшебников – «родов», принадлежащих «знаменитым родословным волшебников». При более глубоком рассмотрении, это поражало – за каких-то полвека они успешно создали «расу», известную как волшебники.

Конечно, было много причин скрываться в тени. Чтобы принудить их выйти из тени, более развитые станы вложили огромное количество как научных, так и экономических ресурсов и начали яростную гонку. Начиная со второй половины предыдущего столетия истощение энергии превратилось в страшное будущее, которое нависло как темная тень в сердцах людей (в более развитых странах). Затем, после 2030 года, земля стала заметно холоднее, что сопровождалось последующей нехваткой еды. Вызванная распрей за еду и ресурсы, Третья Мировая Война стала мощным толчком для развития волшебников, вплоть до того, что базовые человеческие права, главная опора общества, были забыты.


Последующий текст я не так сильно разбирал, но пару явных ошибок нашёл:

«Fortunately – that was one way of putting it, given the dissonance between the advances in science and human nature – children born from cloned embryos all died young for some unknown reason», ваш текст: «К счастью, Несоответствие между достижениями науки и человеческой природой выражалось в смерти всех детей, рожденных от клонированных зародышей, в раннем возрасте по неизвестным причинам» в английском тексте здесь двумя теми тире как бы делается пауза в основном тексте, чтобы дать «объяснение» как и в русском языке, то есть текст между тире как бы объясняет, почему «к счастью», в общем вот мой перевод: «К счастью – если можно так выразиться, учитывая диссонанс между достижениями науки и человеческой природой – дети, рожденные от клонированных эмбрионов, по неизвестной причине все умерли».

В конце концов, стране осталось лишь использовать устроенные деловые свидания как предлог, чтобы спаривать брачных партнеров, намеренно побуждая семьи самостоятельно жениться на своих собственных. (тоже не совсем верно «устроенные деловые свидания» - «смотрины» или что-то типа того; «спаривать брачных партнеров» - не «спаривать», а просто чтобы два человека стали парой; «намеренно побуждая семьи самостоятельно жениться на своих собственных» - «намеренно побуждая семьи самим устраивать свадьбы» или что-то типа того. Ну а как всё это сложить в предложение, над этим ещё нужно подумать.

И таким образом появились семьи, знаменитые в современном мире(не «мире», а «магии»). В Японии они были представлены как Десять Главных Кланов.

Причина, по который Японская знаменитая родословная Магов(опять же, нужно быть последовательными, «магов» писать с маленькой буквы) стала наиболее востребованной в мире, заключалась в том, что в сравнении с различными культурными происхождениями развитых стран, у Японии было наилучшее время принятия такого рода отношений («Японии было легче всего принимать такие браки»).


4 – Главная ваша ошибка это некоторая невнимательность, ну а чтобы её убрать, нужно меньше смотреть на автоматический перевод (google translate часто заменяет множественное число на единственное число, не отрицательные предложения на отрицательные, «запутывает» между собой части сложных предложений, часто не распознает фразовые глаголы и т.д. пишу по собственному горькому опыту) и пользоваться разными словарями. Вам ещё поможет редактор, так что ещё научитесь. Добавьте свой ник на главную страницу проекта в раздел переводчики и на странице регистрации добавьте свой ник напротив тех глав, которые будете переводить. --Akdotu (talk) 16:14, 9 March 2014 (CDT)