User talk:Black Dust

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Do you plan on translating the chapters? Kira (Talk) 09:22, 15 January 2012 (CST)

Yes, I'll try translating some chapter, but I'm not confident in the output. Well it's under in a teaser project by the way.

I think you're doing a great job, personally. If you have some issues, just visit the forums, and we'll help you. XD Kira (Talk) 09:41, 28 January 2012 (CST)

BTW, Clare should be Claire, I think and Skar-something, Scarlett.

Ok, I just having some problem translating katakana characters... thank you.

It's OK, I kinda looked at the English names in the illustrations in color XD Kira (Talk) 16:04, 2 February 2012 (CST)

Oh, and Claire's family name is "Rouge". Means "red" in French. XD Kira (Talk) 08:48, 5 February 2012 (CST)

So she really was a red girl XD

If you read the name aloud in French, it means "Clear Red". Quite the fire-type lol Kira (Talk) 10:28, 5 February 2012 (CST)

You could update your user page to give more details to others about yourself. Also, I've put Spirit Errand" as "Spirit Contractor". I'm currently editing the chapters, and I found some differences between my Chinese version and yours. currently trying to figure out what happened.

Just in case you have things that you don't understand, don't be shy and conatct me on the talk page. Sometimes, a few words could change the whole meaning. XD Kira (Talk) 13:27, 5 February 2012 (CST)

Ah, and sorry if I'm spamming your talk page, but I can take care of the edits. It'll be fine, so leave it to the editors. Kira (Talk) 16:55, 6 February 2012 (CST)

It's okay I don't mind it...

I also asked Zephyrus to help me with the passage describing the two forms thy can take a spirit. You can change it if the meaning is wrong. Kira (Talk) 20:35, 6 February 2012 (CST)

".......w, what you're intention, Rinslet Laurenfrost!"

-> ".......w, what is your intention, Rinslet Laurenfrost!" or -> ".......w, what are your intentions, Rinslet Laurenfrost!"

Blade Dance terminology[edit]

Hi, I've kind of been following Nikuniku's choice for 教導院, which is Instructional School. So, what's your opinion on that? --KuroiHikari 04:56, 19 May 2012 (CDT)

Actually it's kind of a name... maybe we can leave it as Kyoudouin. It's some sort of an orhanage, so I have used the teaching temple...

That works, or we translate 院 as orphanage, so we get like 'Something' Orphanage? —KuroiHikari 05:27, 19 May 2012 (CDT)

Audio Novel Project[edit]

First of all thanks for Translating Seirei Tsukai no Blade Dance.

Second of all I am apart of the Audio Novel Projects The result of discussions between myself and some other enthusiasts in the forums, and what we aim to do is create audiobooks of translation scripts done by contributors. However, due to recent discussion, we've come to the conclusion that it is best to ask permission from the translators themselves, if their scripts can be used as Audio Novel bases, because of the section in the Translation Common Agreement that states that all translations belong to their respective translators.

Therefore, as respectfully as possible, I'd like to request permission to use your translation of Seirei Tsukai no Blade Dance as a script as such.

SilentZephyr (talk) 00:44, 8 August 2014 (CDT)