Difference between revisions of "User talk:Grasche"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(dxd)
Line 2: Line 2:
   
 
Wenn es irgendwelche Fragen zu meiner Person gibt oder ähnliches könnt ihr diese gerne stellen./ If there are any questions despite my person, feel free to ask them
 
Wenn es irgendwelche Fragen zu meiner Person gibt oder ähnliches könnt ihr diese gerne stellen./ If there are any questions despite my person, feel free to ask them
  +
  +
  +
== DxD ==
  +
  +
Hi Grasche,
  +
  +
Dann begrüße ich dich mal herzlich beim Deutschen DxD Projekt, erstmal vielen Dank für die Übersetzung von DxD Volume 4 Teil 2. Ich bin grad mal drüber geflogen und hätte dazu sogar eine kleine Anmerkung. Rias Gremory wird im englischen Text oft Buchou (eng. President) genannt. Im deutschen wird das ganze mit Präsidentin übersetzt. Das Behindert weniger den Lesefluss und verwirrt weniger die Leser die den Anime gesehen haben. Die alternative dazu wären viel zu große Einzelnachweise. Zwar ist mir auch klar das, das leider noch nicht in jedem übersetzten Volume so angewandt wurde, aber die Reise ist ja bekanntlich das Ziel.
  +
  +
Die groben Richtlinien kannst du gerne auf der englischen Hauptseite nachlesen [[High School DxD: Names and Terminology Guidelines]] oder Abweichungen/Besonderheiten der Deutschen Sprache hier nachlesen [[Talk:High School DxD (Deutsch)]] oder mit uns Diskutieren falls irgendwas unklar ist.
  +
  +
Sofern ich Zeit hab werde ich deinen Text logischerweise Korrekturlesen.
  +
  +
[[User:Criss|Criss]] ([[User talk:Criss|talk]]) 08:44, 25 January 2015 (CST)

Revision as of 16:44, 25 January 2015

Hallo erstmal./ Hello first of all.

Wenn es irgendwelche Fragen zu meiner Person gibt oder ähnliches könnt ihr diese gerne stellen./ If there are any questions despite my person, feel free to ask them


DxD

Hi Grasche,

Dann begrüße ich dich mal herzlich beim Deutschen DxD Projekt, erstmal vielen Dank für die Übersetzung von DxD Volume 4 Teil 2. Ich bin grad mal drüber geflogen und hätte dazu sogar eine kleine Anmerkung. Rias Gremory wird im englischen Text oft Buchou (eng. President) genannt. Im deutschen wird das ganze mit Präsidentin übersetzt. Das Behindert weniger den Lesefluss und verwirrt weniger die Leser die den Anime gesehen haben. Die alternative dazu wären viel zu große Einzelnachweise. Zwar ist mir auch klar das, das leider noch nicht in jedem übersetzten Volume so angewandt wurde, aber die Reise ist ja bekanntlich das Ziel.

Die groben Richtlinien kannst du gerne auf der englischen Hauptseite nachlesen High School DxD: Names and Terminology Guidelines oder Abweichungen/Besonderheiten der Deutschen Sprache hier nachlesen Talk:High School DxD (Deutsch) oder mit uns Diskutieren falls irgendwas unklar ist.

Sofern ich Zeit hab werde ich deinen Text logischerweise Korrekturlesen.

Criss (talk) 08:44, 25 January 2015 (CST)