User talk:Grasche

From Baka-Tsuki
Revision as of 20:37, 16 February 2015 by Criss (talk | contribs) (→‎DxD: Antwort Criss)
Jump to navigation Jump to search

Hallo erstmal./ Hello first of all.

Wenn es irgendwelche Fragen zu meiner Person gibt oder ähnliches könnt ihr diese gerne stellen./ If there are any questions despite my person, feel free to ask them


DxD

Hi Grasche,

Dann begrüße ich dich mal herzlich beim Deutschen DxD Projekt, erstmal vielen Dank für die Übersetzung von DxD Volume 4 Teil 2. Ich bin grad mal drüber geflogen und hätte dazu sogar eine kleine Anmerkung. Rias Gremory wird im englischen Text oft Buchou (eng. President) genannt. Im deutschen wird das ganze mit Präsidentin übersetzt. Das Behindert weniger den Lesefluss und verwirrt weniger die Leser die den Anime gesehen haben. Die alternative dazu wären viel zu große Einzelnachweise. Zwar ist mir auch klar das, das leider noch nicht in jedem übersetzten Volume so angewandt wurde, aber die Reise ist ja bekanntlich das Ziel.

Die groben Richtlinien kannst du gerne auf der englischen Hauptseite nachlesen High School DxD: Names and Terminology Guidelines oder Abweichungen/Besonderheiten der Deutschen Sprache hier nachlesen Talk:High School DxD (Deutsch) oder mit uns Diskutieren falls irgendwas unklar ist.

Sofern ich Zeit hab werde ich deinen Text logischerweise Korrekturlesen.

Criss (talk) 08:44, 25 January 2015 (CST)


Hi Grasche,

war in letzter Zeit etwas abgelenkt, aber jetzt mal ne Antwort.

Das freut mich natürlich sehr das wir einen großen Fan jetzt dabeihaben der einen tieferen Text einblick hat, als normale Leser / Übersetzter. Das ist natürlich richtig das beim Übersetzen meist etwas vom Wortwitz verloren geht, vor allem bei Anspielungen die sich z.b. Wortzusammensetzung beziehen. Da bleibt einem meinst nur übrig das Ganze komplett umzuformen, besonders schlimm wäre das bei Running Gags. In sollen Fällen wäre ich auch für die Benutzung von Fremdwörtern, mit Benutzung von Einzelnachweisen in dem Quellen.

Im Fall von Buchou wäre das logischerweise etwas unsinnig, da das Wort ja sehr oft vorkommt und die ganzen Hochzeichnen dann nur das Lesen behindern würden. Insgesamt gesehen würde es mich jetzt nicht sehr stören wenn wir Buchou anstatt Präsidentin schreiben und wenn das sogar ein paar Witze rettet bin ich dafür. Mir war eigentlich nur der Grund wichtig wieso du es so gemacht, bin ja Lernwillig. Wir sollten nur die Charakterbeschreibung & Diskussionsseite überarbeiten, damit hätten wir ein Problem weniger und dann sollte es passen.

Sofern der Text am Ende nicht nur mit japanischen Wörtern zugepflastert ist, weil sie sich besser anhören, ist alles im Lot ;)

Criss (talk) 12:37, 16 February 2015 (CST)