User talk:Royaloyalz

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Anything I did wrongly please inform me here.

Hidan no Aria

I don't think I'm allowed to give you the Chinese RAWs here, let me know your name in BT forums so I can PM you the link. NiMx1233 (talk) 08:44, 8 January 2013 (CST)

Hey there thanks again for translating for us. Found you in the forums and have posted in the HnA thread. My name there is royaloyalz as well. Royaloyalz (talk) 18:47, 8 January 2013 (CST)

I've sent the link to you, and I don't think you can reply to me at the forums since you're still a pink user. NiMx1233 (talk) 05:47, 9 January 2013 (CST)

Hahaha thanks unfortunately I am not that active in the forums since I was really busy irl till only recently, like just 2 months back than I had more time for myself again. Anyways thanks will check it out and if I am able to help, I will. If you ever need someone to proof read your translations, do not hesitate to send them to me first. I will definitely get it done asap haha, even better since I can look at the Chinese translations and compare them to yours for reference since although my Chinese is not that awesome I am still able to understand it mostly. Royaloyalz (talk) 05:43, 8 January 2013 (CST)

When I'm done with a chapter, I'll straight put it onto the wiki. I'll contact you via forum when I do so. Thanks. NiMx1233 (talk) 02:33, 10 January 2013 (CST)

Baka to Tesuto to Syokanju

Sword Art Online

Mahouka Koukou no Rettousei

While I intend to finish what I registered, I do realize my lack of speed due to other things like RL stuff and my newfound hobby.

So, feel free to translate the afterword of volume 2 and 3 (I'm almost done with the volume 1's, just can not find the mood to actually finish and polish it).

Good luck!

Arczyx (talk) 03:04, 8 February 2013 (CST)


Hi Royaloyalz. I noticed that the afterword you translated is using a new row for each sentence and a white space to separate paragraph, which is different from the original text. Would you mind if I revert it to the style of the original text for consistency? (it does easier to read though...)

Arczyx (talk) 00:23, 9 February 2013 (CST)

I did wonder about how I should do it as well, but since for the main volume I noticed that Dreyakis does it that way as well I decided to follow his style of translating to let it remain consistent throughout the translation, unless I am mistaken here? I do think it is easier to read this way though, so I guess it should be fine to leave it as it is? -- Royaloyalz (talk) 03:33, 9 February 2013 (CST)


Eh? I thought Drey is using the original text's style. But well, I won't insist if you don't want to. It's just I think it's a pity the readers won't experience the 'wall of text' feeling that the author worked hard to create...

Arczyx (talk) 19:18, 9 February 2013 (CST)

Well I am not too sure about that, I will go check it out again. If you do think that its better to change it, I guess I will try to make it as close to that wall of text feeling that you are talking about, because I do get what you are trying to say as well. Meh when I have more time I will do it. Kinda busy now with Chinese New Year right now haha. -- Royaloyalz (talk) 03:54, 11 February 2013 (CST)

The author's name is written at the bottom of the page, which is at the right of the page (it is top-down to left-right after all). An example of other series that using the same pattern is Kokoro Connect. It may look kinda odd if you read it in B-T, but in format like PDF or EPUB it is perfectly fine I think.

Arczyx (talk) 05:22, 13 February 2013 (CST)

Ah, well, just change it if you want to I guess. Not really a problem after all.

Arczyx (talk) 06:32, 13 February 2013 (CST)

Just do it. It seems I will be too busy with RL and other stuff for the next few months... Arczyx (talk) 18:55, 13 February 2013 (CST)

Date A Live