Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume5 Notes

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Примечания переводчика[edit]

1

Луиза произнесла слово "こうしゃく", которое может обозначать "маркиз", "герцог", "князь", "принц", "художественное чтение". Именно поэтому Скаррон пытается переспросить и уточнить то, что услышал. В русском языке для слова "герцог" переспрашивать бы не пришлось.

2

Très bien (франц.) - очень хорошо

3

Un, Deux, Trois (франц.) - один, два, три

4

В исходном тексте Луиза одета в камисоль (キャミソール). Изначально это был предмет нижнего женского белья - короткая (до талии) свободная маечка на бретельках без рукавов. Однако данное название затем было распространено на изделия без рукавов, длина которых была достаточна, чтобы скрыть трусики.

5

Использовано японское выражение やばい橋を渡る, которое на русский язык дословно переводится "Переходить через опасный мост". Означает "Быть замешанным в преступлении".

6

Бюстье - предмет женского нижнего белья, изначально представлявший собой бюстгальтер без бретелек, совмещенный с корсетом; предназначен для поддержания груди и уменьшения размера талии. Однако некоторые современные дома моды выпускают платья-бюстье.

7

Использовано японское выражение 水を向ける, которое на русский язык дословно переводится "Предлагать воды". Имеются в виду действия жриц храмов, которые во время церемонии вызова духов предлагают им воду. Означает "Спровоцировать на ответные действия".

8

Чудовище с зелеными глазами - так Шекспир назвал ревность в трагедии "Отелло". К сожалению, у термина "ревность" нет других литературных синонимов, поэтому для исключения повторения слов в смежных предложениях пришлось использовать его.

9

Зубатка - хищная рыба отряда окунеобразных. Имеет около рта короткие усики.

10

Кринолин ( в исходном тексте パニエ - pannier) - предмет нижнего женского белья, представляющий собой раму, надеваемую на талию и придающую нужную форму надеваемой поверх юбке. Данное название также распространяется на юбки с встроенным кринолином.

11

Использовано японское выражение 釘を刺す, которое на русский язык дословно переводится "Вбить гвоздь". Означает "предостерегать, предупреждать, проявлять осторожность, напоминать о чем-либо". Сходно с выражениями "Завязать на память узелок", "Зарубить на носу".

12

Сорн (Thorn) - в древнем английском языке обозначает "великан, гигант". Соответствует руне Турисаз.

Ил (Эл, Эль, Илу, Элохим, Аллах) - древне-семитское слово, переводимое как "Бог", или "бог". Древнейшее упоминание его находится в древне-сирийских глиняных табличках "Списка богов", где Эл стоит первым и называется "Отцом всех богов".

Сигел (Sigel) - в дренем английском языке - название Солнца. Соответствует руне Совило.

13

Oui (франц.) - да.

14

Использовано японское выражение 真実を見る眼が曇る, которое на русский язык дословно переводится "Глаза, которые видят правду, теряют ясность".

15

Использовано японское выражение 小耳に挾む, которое на русский язык дословно переводится "Вкладывать в малое ухо". Означает "Услышать краем уха".

16

В исходном тексте фраза такая 唇をへの字に曲げて, что на русский язык переводится "изогнув губы в форме знака ХЭ" (имеется в виду, знак японской азбуки хирагана へ). В перевод решил не вносить, поскольку было бы слишком длинно и непонятно для людей, не знающих японских азбук.

17

Сюжет спектакля аналогичен фильму "Римские каникулы" режиссера Уильяма Уайдера, вышедшим на экраны в 1953 году.

В данном фильме девушка Анна, принцесса маленькой страны, приезжает в Рим с дипломатической миссией. Там она, уставшая от светской жизни, сбегает из посольства и инкогнито гуляет по городу, где знакомится с американским журналистом. После многих приключений молодые люди влюбляются друг в друга, однако Анна вынуждена вернуться к своим обязанностям вопреки возникшему чувству.

Вся третья история данного тома ранобэ также созвучна по сюжету с этим фильмом.

18

Автор называет эту должность 財務卿 - лорд-казначей. Однако такая должность существует в Англии (которую в данном произведении олицетворяет Альбион). Для Тристейна (который является олицетворением северной части Франции и Бельгии) принято более подходящее название должности - Суперинтендант финансов.

19

Англы - германское племя. Происходит с полуострова Ютландия - с территории современной немецкой федеральной земли Шлезвиг-Гольштейн. Начиная с III века, и особенно интенсивно - в середине V века - в эпоху "великого переселения народов" - племя англов, совместно с соседними племенами саксов, ютов и фризов, переселялись в Британию.

20

Кабуки (歌舞伎) - один из видов традиционного театра Японии. Представляет собой синтез пения, музыки, танца и драмы, исполнители используют сложный грим и костюмы с большой символической нагрузкой.

21

"Золотое правило нравственности" - общее этическое правило, которое можно сформулировать как: "Поступайте по отношению к другим так, как вы хотели бы, чтобы другие поступали по отношению к вам". Известна и отрицательная формулировка этого правила: "Не делайте другим того, чего не хотите себе".


Том 5 Послесловие автора Вернуться на главную страницу Том 5 Приложение