Editing Saijaku Muhai no Bahamut:Volume 1 Episode 4

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 543: Line 543:
 
And Lux Acadia regained his consciousness.
 
And Lux Acadia regained his consciousness.
   
===Part 7===
+
===Parte 7===
   
  +
“Hmm...”
“Hmm…”
 
   
  +
O sol poente queimando um vermelho ardente entrou pela janela.
The setting sun burning madder red came in through the window.
 
   
  +
Uma pequena sala privada de madeira, com cheiro de remédio e flores.
A small wooden private room which smelled of medicine and flowers.
 
   
Lux Acadia woke up on the bed of the room.
+
Lux Arcadia acordou na cama do quarto.
   
  +
Um curativo foi feito no peito, que foi cortado. Parecia que a ferida era superficial.
A bandage was wound to his chest which was cut. It looked like the wound was shallow.
 
   
  +
“Este lugar é...”
“This place is––?”
 
   
“Ah… D-Did you wake up!?”
+
“Ah.. V-Você acordou!?”
   
“Uwah…!?”
+
“Uwah...!?”
   
  +
Ao ouvir uma voz próxima, Lux pulou assustado.
Hearing a voice nearby, Lux Acadia, startled, sprang up.
 
   
  +
Uma garota de cabelos loiros, a Princesa Escarlate, Lisesharte, estava sentada em uma cadeira
A blond-haired girl, the Scarlet Princess Lizsharte was sitting on a chair immediately nearby, watching over him.
 
  +
próxima, observando-o.
   
  +
“S-Sua ferida dói? H-Hum, a habilidade do médico aqui deve ser muito boa, mas...”
It looked like this place was the academy’s medical office.
 
   
  +
Com uma aparência um tanto decidida, Lisesharte olhou para o rosto de Lux.
“D-Does your wound hurt? U-Um, the skill of the doctor here should be pretty good, but––”
 
   
  +
Ela parecia estar extremamente preocupada com ele.
With a somewhat settled appearance, Lizsharte looked into Lux Acadia’s face.
 
   
  +
“...........”
She seemed to be extremely worried about him.
 
   
  +
Depois de entender a situação, Lux olhou para baixo por um tempo...
“…………”
 
   
  +
“Hum, obrigado.”
After grasping the situation, Lux Acadia looked downward for a while,
 
   
  +
Ele disse isso com um sorriso.
“Um––, thank you.”
 
   
  +
“Eh...?”
He said so with a smile.
 
   
  +
Lisesharte inclinou a cabeça em perplexidade e olhou para Lux.
“Eh…?”
 
   
  +
“Por ter cuidado de alguém como eu...”
Lizsharte cocked her head in puzzlement and looked at Lux Acadia
 
   
  +
“.............”
“For having taken care of someone like me––”
 
   
  +
Por um tempo, Lisesharte piscou os olhos quando foi pega de surpresa.
“…………”
 
   
  +
“Lux Arcadia. Você é um cara que eu não sei se é modesto ou arrogante. Todos na família do
For a little while, Lizsharte blinked her eyes as she was taken by surprise––,
 
  +
império eram assim?”
   
  +
“Eu não sei. Eu fui expulso da corte imperial quando ainda era criança.”
“Lux Acadia. You’re a guy whom I don’t know whether you’re modest or arrogant. Was everyone in the royal family of the empire like that?”
 
   
  +
Enquanto Lux sorria ironicamente, Lisesharte murmurou em voz baixa: “Entendo”.
“I don’t know. I had been immediately driven out of the imperial court when I was a child.”
 
   
  +
“I-Isso tem alguma coisa a ver com você ir pra cima de um Abyss sem hesitação?”
As Lux Acadia smiled wryly, Lizsharte muttered in a low voice “I see”.
 
   
  +
Ela continuou assim em um tom um pouco estranho.
“D-Does that have anything to do with your heading towards the Abyss without hesitation?”
 
 
She continued so in a slightly awkward tone.
 
   
 
“Eh?”
 
“Eh?”
   
  +
“Um ser humano normal não pode e nem faria isso. Enfrentar um Abyss com um Drag-Ride
“An ordinary human can’t do it and wouldn’t. Facing an Abyss with a general-purpose Drag-Ride is… Why did you save me––?”
 
  +
genérico é... Por que você me salvou?”
   
  +
Mostrando uma expressão um pouco tímida, Lisesharte perguntou.
Showing a somewhat shy aspect, Lizsharte asked.
 
   
“…E-Errr, I don’t remember well.”
+
“....E-Errr, não me lembro bem.”
   
  +
Lux respondeu honestamente enquanto sorria ironicamente.
Lux Acadia honestly answered while smiling wryly.
 
   
  +
“No entanto, acho que devo fazer isso. Muitas vezes sou repreendido por minha irmãzinha.
“However, I just think that I have to do it. I’m often scolded by my little sister. “Nii-san does what he thinks right away” she says.”
 
  +
‘Nii-san faz imediatamente o que ele pensa’, diz ela.”
   
  +
Quando ele disse isso perturbado, Lisesharte cruzou os braços e mostrou um olhar pensativo.
When he said that troubled, after Lizsharte folded her arms and showed a thoughtful look,
 
   
  +
“Entendo. Bem, está tudo bem. É meu princípio não pensar em coisas incomodas, afinal. Você
“I see. Well, it’s fine. It's my principle not to think about bothersome things after all. You protected me –– us. I will leave it only at that.”
 
  +
me protegeu – nós. Só vou deixar assim.”
   
  +
“Você é uma pessoa bastante franca, hein. Princesa.”
“You’re quite a frank person, eh. Princess.”
 
   
  +
Quando Lux disse isso com um sorriso constrangido...
As Lux Acadia said with an awkward smile,
 
   
  +
“Sim, está certo. Sua uma pessoa muito branda e generosa com aqueles que são
“Yes, that’s right. I’m a very lenient and generous Princess to those who are competent.”
 
  +
competentes.”
   
  +
Lisesharte retribuiu com um sorriso adorável.
Lizsharte happily returned a lovely smile.
 
   
  +
A cautela e hostilidade que ela tinha em relação a Lux até recentemente, pareciam ter
The caution and hostility which she had towards Lux Acadia until very recently seemed to have completely disappeared.
 
  +
desaparecido completamente.
   
  +
Em vez de infantil, sua atitude pura e honesta era revigorante.
Rather than childish, her pure and honest attitude was refreshing.
 
   
“Yes. You might be a very useful guy, fallen Prince.”
+
“Sim. Você pode ser um cara muito útil, Príncipe Caído.”
   
  +
Quando Lux deu um suspiro de alívio para a Princesa que corou levemente e assentiu—
As Lux Acadia breathed a sigh of relief to the princess who slightly blushed and nodded,
 
   
  +
“Ok, Lux Arcadia. Eu vou acreditar completamente em você. Então, cumprirei minha
“Okay, Lux Acadia. I will believe you completely. So, I will fulfill my promise.”
 
  +
promessa.”
   
  +
Lisesharte levantou-se de repente e disse isso.
Lizsharte suddenly stood up and said such a thing.
 
   
“A promise?”
+
“Promessa?”
   
  +
“E-Eu disse, não disse? A razão pela qual eu desafiei você para um duelo. Já que você viu isso,
“I-I said it, didn’t I? The reason why I challenged you to a duel. Since you had seen that, I couldn’t let you off like that. S-So––”
 
  +
eu não poderia te deixar ir assim. E-Então...”
   
“Ah. U-Um –– sorry, I saw everything… But, it was beautiful.”
+
“Ah. H-Hum... Desculpe, eu vi tudo... Mas, era lindo.”
   
  +
“N-Não se lembre disso, Príncipe estupido! O que eu quero falar é...”
“D-Don’t remember it, stupid Prince! What I want to talk about is––”
 
   
  +
Quando uma toalha foi atirada por Lisesharte, que ficou vermelha, na cara de Lux que
As a towel was thrown out by Lizsharte who turned red, Lux Acadia blocked his view.
 
  +
bloqueou sua visão.
   
''Have I said something rude?''
+
(Eu disse algo rude?)
   
  +
(Como sempre, eu não sei como interagir com garotas.)
''As usual, I don’t really know how to interact with girls.''
 
   
  +
Enquanto Lux pensava assim e tirou a toalha de seu rosto—
As Lux Acadia thought so and took the towel in front of him––,
 
   
“U-Um––, it’s this.”
+
“H-Hum, é isso.”
   
  +
Uma visão inacreditável se espalhou diante de seus olhos.
An unbelievable sight spread out before his eyes.
 
   
  +
Ao sol da tarde entrando pela tarde, a pele de Lisesharte podia ser vista.
In the evening sun coming in through the window, Lizsharte’s skin could be seen.
 
   
  +
Ela enrolou a camisa do uniforme até em cima, mostrou sua pele, abaixou a calcinha apenas
She rolled up the uniform blouse until above, grated her skin, lowered her underwear only just a little and stripped off.
 
  +
um pouco e se despiu.
   
  +
Como se dissesse “Eu queria que você visse”.
As if saying that “I wanted you to see”.
 
   
  +
As bochechas de Lisesharte, que desviava os olhos, ficaram vermelhas, não só por causa do sol
The cheeks of Lizsharte who averted her eyes turned red not only because of the setting sun but also because of shyness.
 
  +
poente, mas também por causa da timidez.
   
  +
“É isso. Essa é a razão pela qual eu desafiei você para um duelo. Você viu isso no banheiro
“…It’s like that. This is the real reason why I challenged you to a duel. You had seen this in the bathroom at that time, so––”
 
  +
naquela hora, então...”
   
  +
“............”
“…………”
 
   
 
[[File:SaijakuBahamut v1 107.jpg|thumb]]
 
[[File:SaijakuBahamut v1 107.jpg|thumb]]
   
  +
O pequeno corpo da menina, que mostrava sinais de crescimento nítido em sua figura onde a
The girl’s fresh rotundity which showed signs of clear growth on her figure where childishness remained.
 
  +
infantilidade permanecia.
 
Lux Acadia was completely captivated by that immature beauty.
 
   
  +
Lux foi completamente cativado por essa beleza imatura.
“W-Why don’t you say anything!? How about you say something?”
 
   
  +
“P-Por que você não diz nada!? Que tal você dizer alguma coisa?”
“…! U-Um, errr––”
 
   
  +
“H-Hum, errr....”
While completely forgetting himself, Lux Acadia thought.
 
   
  +
Enquanto se esquecida completamente, Lux pensou.
''That’s right. I will use the art of talking that I learned in the bar where I did odd jobs at that time.''
 
   
  +
(Está certo. Vou usar a habilidade de elogiar que aprendi no bar onde fiz trabalhos estranhos
''When you praise a girl, you should first praise the affinity of the person herself with cloths––''
 
  +
naquela época.)
   
  +
(Quando você elogia uma garota, primeiro deve elogiar a afinidade da pessoa com as roupas...)
“Um, it suits you very well. That white underwear––”
 
   
  +
“Hum, combina muito bem com você. Essa calcinha branca...”
“Uwaaaaaaaah!? Are you an idiot!? Pervert! Die!”
 
   
  +
“Uwaaaaaaaah!? Você é idiota? Pervertido! Morra!”
''I failed again! Let’s forget already the knowledge I acquired when I worked there…''
 
   
  +
(Eu falhei de novo! Já vamos esquecer o conhecimento que adquiri quando trabalhei lá...)
While Lux Acadia was regretting, Lizsharte who spouted fire from her face hurriedly raised her skirt.
 
   
  +
Enquanto Lux se arrependia, Lisesharte, cujo rosto pegava fogo, levantou a saia às pressas.
But, everything else was fairly visible to Lux Acadia.
 
   
  +
Mas, todo o resto era bastante visível para Lux.
“Is that crest… possibly –– the Old Empire’s?”
 
   
  +
“Essa marca... possivelmente – do Antigo Império?
“…D-Did you finally notice? ––So that means, you haven’t told anybody about this, right?”
 
   
  +
“V-Você finalmente percebeu?... Então isso significa que você não contou a ninguém sobre
As Lux Acadia nodded, Lizsharte who put back on her clothes sat on the chair.
 
  +
isso, certo?”
   
  +
Enquanto Lux assentia, Lisesharte, que arrumou as roupas, sentou-se na cadeira.
The Old Empire’s crest which modeled a black dragon.
 
   
  +
“Por que diabos—”
That brand was on the lower abdomen under the navel of Lizsharte.
 
   
  +
A marca do Antigo Império, que modelava um dragão preto.
“Why in the world––”
 
   
  +
Essa marca estava no abdome inferior, sob o umbigo de Lisesharte.
“I can’t tell it yet. But, don’t speak about this crest to anyone. Please. Will you promise?”
 
   
  +
“Ainda não posso contar. Mas, não fale sobre essa marca para ninguém. Por favor. Você
“…………”
 
  +
promete?”
   
  +
“.............”
The body of the New Kingdom Princess has the mark of the Old Empire.
 
   
  +
(O corpo da Princesa tem a marca do Antigo Império.)
It was either the proof of betrayal or the false statement of lineage.
 
   
  +
Era a prova de traição ou a falsa declaração de linhagem.
Certainly, if it was known, it was a fact that might cause groundless doubt, but Lux Acadia, even before the doubt, was concerned about Lizsharte.
 
   
  +
Certamente, se soubesse, era um fato que poderia causar dúvidas infundadas, mas Lux,
Lizsharte who kept quiet and looked downward, desperation was transmitted.
 
  +
mesmo antes da dúvida, estava preocupado com Lisesharte.
   
  +
Lisesharte, que ficou quieta olhou para baixo, o desespero foi transmitido.
It was not “I want you to overlook it”… but rather “I want you to believe in me”.
 
   
  +
Não era “eu quero que você ignore”... Mas sim “eu quero que você acredite em mim”.
Right, he felt like she was saying it in her heart.
 
   
  +
Certo, ele sentiu como se ela estivesse dizendo isso em seu coração.
Surely –– it was not a guilty, simple secret.
 
   
  +
Certamente – não era um segredo culpável e simples.
Even Lux Acadia himself had such a past.
 
   
  +
Até o próprio Lux tinha um passado assim.
That’s why he understood.
 
   
  +
Por isso ele entendeu.
This child had probably not done anything bad.
 
   
  +
(Essa menina provavelmente não fez nada de ruim.)
“It’s all right. I won’t tell anybody.”
 
   
  +
“Está tudo bem. Eu não vou contar a ninguém.”
“Really? Can you swear it?”
 
   
  +
“Realmente? Você pode jurar?”
“Yes. I swear on the Sword Device I possess.”
 
   
  +
“Sim. Juro pelo meu Sword Device.”
Lux Acadia straightened himself and bowed his head.
 
   
  +
Lux se endireitou e inclinou a cabeça.
Lizsharte who saw it leaked a breath of relief and showed a smile.
 
   
  +
Lisesharte, que viu, soltou um suspiro de alívio e mostrou um sorriso.
“Thank god. At first, I intended to interrogate you in various ways after I confine you in the underground prison by that duel, but––”
 
   
  +
“Graças a Deus. No começo, pretendia interrogá-lo de várias maneiras depois de confinar você
“Eh… Eeeeeeeeeeeeeh!?”
 
  +
na prisão subterrânea por aquele duelo, mas..”
   
  +
“Eh... Eeeeeeeeeeeeeeeeeeeh!?”
''So, you intended to confine and interrogate me after beating me into a pulp and sending me to the medical office!''
 
   
  +
(Então você pretendia me confinar e me interrogar depois de me espancar e me enviar para o
As expected, it wasn’t the way of thinking of a Princess.
 
  +
consultório médico!?)
   
  +
(Como esperado, não é o modo de pensar de uma Princesa.)
''She’s pretty rough, this child…''
 
   
  +
(Ela é bem dura, essa menina...)
“Okay. Then, this matter is settled. With that said, I will have you officially come to this academy from tomorrow.”
 
   
  +
“Ok. Então, esse assunto está resolvido. Com isso dito, terei você oficialmente na academia a
“Ah, there was such an agreement. From the start––”
 
  +
partir de amanhã.”
   
  +
O trabalho de aprendiz de mecânico de Drag-Rides solicitado pela diretora Relie.
The duty of Drag-Ride mechanic apprentice requested by the Principal Relie.
 
   
  +
Muitas coisas haviam acontecido, mas ele finalmente voltou para os trabalhos estranhos
Many things had happened, but he finally returned to his original odd jobs.
 
  +
originais.
   
  +
Quando Lux ficou aliviado—
When Lux Acadia was relieved so,
 
   
  +
“Ah. A propósito, o trabalho de aprendiz de mecânico foi cancelado. A partir de amanhã você
“Ah. By the way, the work of mechanic apprentice was cancelled. From tomorrow on, you will come as an officer candidate student to our academy.”
 
  +
virá como cadete de nossa academia.”
   
“Ah, yes. Understood.”
+
“Ah sim. Entendido.”
   
  +
Vários segundos depois de dar uma resposta tímida, Lux refletiu sobre o significado disso—
Several seconds after giving a half-hearted reply, Lux Acadia reflected on that meaning,
 
   
  +
“....Espera, eeeeeeeeeeeeeeeeeh!?”
“––Wait, eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeh!?”
 
   
  +
Ele institivamente gritou.
He instinctively screamed.
 
   
  +
“É-É uma piada, certo...? Quero dizer, em primeiro lugar, eu sou homem...”
“I-It’s a joke, right…? I mean, in the first place, I’m a man––”
 
   
  +
“E-E me chame de ‘Lisha’ como meus colegas de classe. Isso também é uma promessa.”
“A-And, call me “Lisha” like my classmates. This is a promise, too.”
 
   
  +
Parecia que ela estava falando sério.
It looked like she was completely serious.
 
   
  +
Ao ver o sorriso tímido de Lisha, ele sentiu como se o ferimento no peito piorasse seriamente.
Seeing Lisha’s bashful smile, he felt like the wound on his chest got severely worse.
 
   
 
<noinclude>
 
<noinclude>

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)

Templates used on this page: