Difference between revisions of "Talk:Toaru Majutsu no Index ~ Russian:Volume1 Chapter2"
Jump to navigation
Jump to search
(Created page with "Несколько замечаний к переводу второй главы: * "Kомандирский клинок", в англоязычном тексте "Ordinance S...") |
m (moved Talk:Toaru Majutsu no Index ~ Russian:Volume1 Chapter 2 to Talk:Toaru Majutsu no Index ~ Russian:Volume1 Chapter2: messed up.) |
(One intermediate revision by the same user not shown) | |
(No difference)
|
Latest revision as of 12:04, 11 November 2011
Несколько замечаний к переводу второй главы:
- "Kомандирский клинок", в англоязычном тексте "Ordinance Sword" - исходя из контекста и то, что японские боевые мечи столь чудовищных размеров мне неизвестны, правильный перевод скорее всего будет: "церемониальный клинок".
- "японской красавицей" - по контексту, в японском тексте скорее всего было написано: "ямато надэсико" (http://ru.wikipedia.org/wiki/Ямато-надэсико).
- "была была воспитана при соборе святого Джорджа в Лондоне" - повторяющееся слово.
- "от покачивания двухметрового японского мечта" - очепятка.
- "эти ножны развевали сомнения в истинности того лезвия" - развевали? Наверное "развеивали".