Difference between revisions of "Talk:High School DxD (Bahasa Indonesia):Format Guideline"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(~)
Line 5: Line 5:
 
**Rock - Benteng
 
**Rock - Benteng
 
**Pawn - Prajurit
 
**Pawn - Prajurit
  +
------------------------------
   
 
kyknya sih mendingan kuda, lebih familiar sama yg itu, jarang yang pake nama "ksatria" soalnya.
 
kyknya sih mendingan kuda, lebih familiar sama yg itu, jarang yang pake nama "ksatria" soalnya.
Line 11: Line 12:
 
sama bishop, org indo (jkt, ga tau daerah lain) lebih familiar nyebut itu "peluncur", ntar kalo "menteri" malah bisa keliru sama ster?
 
sama bishop, org indo (jkt, ga tau daerah lain) lebih familiar nyebut itu "peluncur", ntar kalo "menteri" malah bisa keliru sama ster?
 
--[[User:LiTTleDRAgo|LiTTleDRAgo]] 16:01, 20 December 2011 (CST)
 
--[[User:LiTTleDRAgo|LiTTleDRAgo]] 16:01, 20 December 2011 (CST)
  +
------------------------------
 
 
   
 
iya, kalo Knight itu lebih cocoknya kuda, tapi menurutku kalo Queen itu lebih cocoknya menteri atau ster.
 
iya, kalo Knight itu lebih cocoknya kuda, tapi menurutku kalo Queen itu lebih cocoknya menteri atau ster.
Line 19: Line 19:
   
 
[[User:Arczyx|Arczyx]] 20:01, 20 December 2011 (CST)
 
[[User:Arczyx|Arczyx]] 20:01, 20 December 2011 (CST)
  +
------------------------------
 
   
 
aneh gimana? catur kan gitu, kalo yang imba itu rajanya gimana bisa nyekak?
 
aneh gimana? catur kan gitu, kalo yang imba itu rajanya gimana bisa nyekak?
Line 25: Line 25:
 
tp ster juga gpp sih, itung2 jadi lebih keliatan "indonesianya"
 
tp ster juga gpp sih, itung2 jadi lebih keliatan "indonesianya"
 
--[[User:LiTTleDRAgo|LiTTleDRAgo]] 20:31, 20 December 2011 (CST)
 
--[[User:LiTTleDRAgo|LiTTleDRAgo]] 20:31, 20 December 2011 (CST)
  +
------------------------------
  +
  +
untuk memberikan gambaran yang jelas juga tentang kedudukan orang itu di dalam kerajaan
  +
Untuk Ratu : Ster sih OK aja, tapi kalo mentri.... ~_~!..... ntar bisa ngerubah kedudukan Akeno donk...., padahal akeno itu yang terkuat no.2 setelah Rias Buchou ^^ jadi saya rasa lebih cocok tetap ratu atau Ster.
  +
Untuk Ksatria : Memang di daerah saya juga nyebutnya Pion kuda, tetapi gak kasihan ama Kiba? masa disebut Kuda? LOL :gg:
  +
Untuk Mentri : Sebenarnya terjemahan yang paling cocok malah uskup, (atau penasehat raja?) makanya awalnya aku pakai mentri,
  +
Sebenarnya bukan hanya translasi indonesianya aja yang kupikirkan, tetapi juga kedudukan Pion tersebut dalam suatu kerajaan, soalnya ini akan mempengaruhi image dan kedudukan para karakter didalam klub Rias juga.
  +
jadi gimana? mau pake Knight-Kuda????, Queen-Ster????, Bishop-????
  +
------------------------------

Revision as of 08:39, 21 December 2011

    • King - Raja
    • Queen - Ratu
    • Knight - Ksatria / Kuda
    • Bishop - Mentri
    • Rock - Benteng
    • Pawn - Prajurit

kyknya sih mendingan kuda, lebih familiar sama yg itu, jarang yang pake nama "ksatria" soalnya. Terus queen malah sering disebut "ster" / kadang2 "menteri", gimana tuh? tapi kyknya sih pake ratu aja

sama bishop, org indo (jkt, ga tau daerah lain) lebih familiar nyebut itu "peluncur", ntar kalo "menteri" malah bisa keliru sama ster? --LiTTleDRAgo 16:01, 20 December 2011 (CST)


iya, kalo Knight itu lebih cocoknya kuda, tapi menurutku kalo Queen itu lebih cocoknya menteri atau ster.

kenapa? karena aneh aja kalo ratu lebih kuat dari raja (di catur beneran)

Arczyx 20:01, 20 December 2011 (CST)


aneh gimana? catur kan gitu, kalo yang imba itu rajanya gimana bisa nyekak?

tp ster juga gpp sih, itung2 jadi lebih keliatan "indonesianya" --LiTTleDRAgo 20:31, 20 December 2011 (CST)


untuk memberikan gambaran yang jelas juga tentang kedudukan orang itu di dalam kerajaan Untuk Ratu : Ster sih OK aja, tapi kalo mentri.... ~_~!..... ntar bisa ngerubah kedudukan Akeno donk...., padahal akeno itu yang terkuat no.2 setelah Rias Buchou ^^ jadi saya rasa lebih cocok tetap ratu atau Ster. Untuk Ksatria : Memang di daerah saya juga nyebutnya Pion kuda, tetapi gak kasihan ama Kiba? masa disebut Kuda? LOL :gg: Untuk Mentri : Sebenarnya terjemahan yang paling cocok malah uskup, (atau penasehat raja?) makanya awalnya aku pakai mentri, Sebenarnya bukan hanya translasi indonesianya aja yang kupikirkan, tetapi juga kedudukan Pion tersebut dalam suatu kerajaan, soalnya ini akan mempengaruhi image dan kedudukan para karakter didalam klub Rias juga. jadi gimana? mau pake Knight-Kuda????, Queen-Ster????, Bishop-????