Difference between revisions of "Talk:High School DxD - Français"
(Copier-coller d'une question) |
(Corrections + [Sacred Gear]) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
== Avancement du projet == |
== Avancement du projet == |
||
− | - Débuté en Mars 2012 |
+ | - Débuté en Mars 2012.<br /> |
+ | - Volume 1 débuté le 18 Mars 2012.<br /> |
||
+ | - Volume 3 débuté le 18 Mars 2012. |
||
+ | == Remarques sur la traduction == |
||
− | - Volume 1 débuté le 18 Mars 2012. |
||
+ | - Ne pas traduire "Buchou", laissez le terme tel quel.<br /> |
||
− | == Remarques importantes == |
||
+ | - Le terme "Sacred Gear" et les "Sacred Gear" de l'histoire sont introduits par des crochets.<br /> |
||
− | |||
+ | Exemple : Le [Sacred Gear] d'Issei est le [Boosted Gear].<br /> |
||
− | - Ne pas traduire "Buchou", laissez le terme tel quel. |
||
+ | - Les noms des techniques utilisées sont introduites entre des crochets.<br /> |
||
== Commentaires == |
== Commentaires == |
Revision as of 17:41, 23 March 2012
Avancement du projet
- Débuté en Mars 2012.
- Volume 1 débuté le 18 Mars 2012.
- Volume 3 débuté le 18 Mars 2012.
Remarques sur la traduction
- Ne pas traduire "Buchou", laissez le terme tel quel.
- Le terme "Sacred Gear" et les "Sacred Gear" de l'histoire sont introduits par des crochets.
Exemple : Le [Sacred Gear] d'Issei est le [Boosted Gear].
- Les noms des techniques utilisées sont introduites entre des crochets.
Commentaires
Laissez ici tout commentaire lié à la traduction et à l'histoire. -Misogi, 20 Mars 2012
Salut, je voulais te demander comment traduire "crimson haired onee-sama" s'il te plait je ne vois pas du tout Daniel57340 13:27, 21 Mars 2012
Bah justement j'ai pensé à la moitié du problème. Personnellement, "crimson haired" se traduirait "aux cheveux ardents" (exemple : "crimson haired student" > "lycéenne aux cheveux ardents"), et "onee-sama" serait un terme que l'on laisserait non traduit tout en ajoutant une référence.
Toutefois, traduis "crimson haired onee-sama" par "idole aux cheveux ardents". -Misogi 19:40, 21 Mars 2012