Difference between revisions of "Talk:High School DxD - Français"
(Archange Michael) |
|||
Line 11: | Line 11: | ||
Exemple : Le [Sacred Gear] d'Issei est le [Boosted Gear].<br /> |
Exemple : Le [Sacred Gear] d'Issei est le [Boosted Gear].<br /> |
||
- Les noms des techniques et des armes utilisées sont introduites entre des crochets.<br /> |
- Les noms des techniques et des armes utilisées sont introduites entre des crochets.<br /> |
||
+ | - En ce qui concerne l'archange "Michael", on gardera ce nom parce que "Michel", c'est pas classe du tout et les deux noms sont admis dans la religion.<br /> |
||
== Commentaires == |
== Commentaires == |
Revision as of 17:31, 24 March 2012
Avancement du projet
- Débuté en Mars 2012.
- Volume 1 débuté le 18 Mars 2012.
- Volume 3 débuté le 18 Mars 2012.
Remarques sur la traduction
- Ne pas traduire "Buchou", laissez le terme tel quel.
- Le terme "Sacred Gear" et les "Sacred Gear" de l'histoire sont introduits par des crochets.
Exemple : Le [Sacred Gear] d'Issei est le [Boosted Gear].
- Les noms des techniques et des armes utilisées sont introduites entre des crochets.
- En ce qui concerne l'archange "Michael", on gardera ce nom parce que "Michel", c'est pas classe du tout et les deux noms sont admis dans la religion.
Commentaires
Laissez ici tout commentaire lié à la traduction et à l'histoire. -Misogi, 20 Mars 2012
Salut, je voulais te demander comment traduire "crimson haired onee-sama" s'il te plait je ne vois pas du tout Daniel57340 13:27, 21 Mars 2012
Bah justement j'ai pensé à la moitié du problème. Personnellement, "crimson haired" se traduirait "aux cheveux ardents" (exemple : "crimson haired student" > "lycéenne aux cheveux ardents"), et "onee-sama" serait un terme que l'on laisserait non traduit tout en ajoutant une référence.
Toutefois, traduis "crimson haired onee-sama" par "idole aux cheveux ardents". -Misogi 19:40, 21 Mars 2012