Difference between revisions of "Talk:High School DxD - Français"
Jump to navigation
Jump to search
(Archange Michael) |
(Déplacement des remarques de traductions) |
||
Line 4: | Line 4: | ||
- Volume 1 débuté le 18 Mars 2012.<br /> |
- Volume 1 débuté le 18 Mars 2012.<br /> |
||
- Volume 3 débuté le 18 Mars 2012. |
- Volume 3 débuté le 18 Mars 2012. |
||
− | |||
− | == Remarques sur la traduction == |
||
− | |||
− | - Ne pas traduire "Buchou", laissez le terme tel quel.<br /> |
||
− | - Le terme "Sacred Gear" et les "Sacred Gear" de l'histoire sont introduits par des crochets.<br /> |
||
− | Exemple : Le [Sacred Gear] d'Issei est le [Boosted Gear].<br /> |
||
− | - Les noms des techniques et des armes utilisées sont introduites entre des crochets.<br /> |
||
− | - En ce qui concerne l'archange "Michael", on gardera ce nom parce que "Michel", c'est pas classe du tout et les deux noms sont admis dans la religion.<br /> |
||
== Commentaires == |
== Commentaires == |
Revision as of 17:23, 28 March 2012
Avancement du projet
- Débuté en Mars 2012.
- Volume 1 débuté le 18 Mars 2012.
- Volume 3 débuté le 18 Mars 2012.
Commentaires
Laissez ici tout commentaire lié à la traduction et à l'histoire. -Misogi, 20 Mars 2012
Salut, je voulais te demander comment traduire "crimson haired onee-sama" s'il te plait je ne vois pas du tout Daniel57340 13:27, 21 Mars 2012
Bah justement j'ai pensé à la moitié du problème. Personnellement, "crimson haired" se traduirait "aux cheveux ardents" (exemple : "crimson haired student" > "lycéenne aux cheveux ardents"), et "onee-sama" serait un terme que l'on laisserait non traduit tout en ajoutant une référence.
Toutefois, traduis "crimson haired onee-sama" par "idole aux cheveux ardents". -Misogi 19:40, 21 Mars 2012