Difference between revisions of "Talk:Date A Live:Volume 2 Chapter 3"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 29: Line 29:
   
 
hmmm howd i put this. its like" the picture is from the after effect of the disaster, and the camera took the picture in a distance, the quality of this image is worse than the previous one" <-- its like this(dont take this one as a real TL, its more like an explanation)--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 08:48, 6 November 2012 (CST)
 
hmmm howd i put this. its like" the picture is from the after effect of the disaster, and the camera took the picture in a distance, the quality of this image is worse than the previous one" <-- its like this(dont take this one as a real TL, its more like an explanation)--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 08:48, 6 November 2012 (CST)
  +
  +
If I may suggest....."Comparing the resolution of the images from the aftershock of the battle, the quality was quite bad as the camera was placed at a distance." I changed the sentence sequence. But can we do that? --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 09:08, 6 November 2012 (CST)

Revision as of 17:08, 6 November 2012

About the Dyed (propably shoudn´t be by but in) perplexion.- Isn´t it synesthesia? Though it isn´t exactly in style of LNs I wanted to just let it in the style of original translation.

I don't thing perplexion is a real word, it looked like an attempt to make a noun out of the verb perplex. To perplex means to be confused/ to be puzzled.

--Drowzycow (talk) 19:05, 5 November 2012 (CST)

Part 3 edits

  • It was like it was dragged into the aftershock of the battle, to have the camera get a better picture it took some distance, comparing the resolution from just now the image quality now was quite bad.

Can't understand this sequence.

1) The camera was setup to record the battle from a distance, but aftershocks from the battle ruined the pictures.

OR

2) To avoid the aftershocks from the battle, so they could get better pictures, the camera was setup some distance away meaning the resolution for the pictures were quite bad.


  • He heard that it was all Spirit energy that made it possible for the life-form called Spirits to do their own maintenance but……speaking of which, after Tohka's power was sealed she became very gluttonous.

Just needs some tweaking.

He heard that all the lifeform called Spirit needed for sustenance was Spirit energy but… …speaking of which, after Tohka's power was sealed she became very gluttonous.

--Drowzycow (talk) 19:05, 5 November 2012 (CST)

the aftershock sentence got no problems..well to me atleast....and the second one with Spirit energy, you can use this sentence its better.--RikiNutcase (talk) 19:24, 5 November 2012 (CST)

What I mean, which line is closer to the meaning you want 1) or 2) because the way you have it right now- it could be either since the sentence isn't structured in a way that's tells us why the pictures are bad. The reader will understand that the pictures are bad, but is it because of the distance, or is it the aftershocks.--Drowzycow (talk) 20:08, 5 November 2012 (CST)

hmmm howd i put this. its like" the picture is from the after effect of the disaster, and the camera took the picture in a distance, the quality of this image is worse than the previous one" <-- its like this(dont take this one as a real TL, its more like an explanation)--RikiNutcase (talk) 08:48, 6 November 2012 (CST)

If I may suggest....."Comparing the resolution of the images from the aftershock of the battle, the quality was quite bad as the camera was placed at a distance." I changed the sentence sequence. But can we do that? --Chancs (talk) 09:08, 6 November 2012 (CST)