Talk:Silver Cross and Draculea:Volume01 Epilogue: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Denormative (talk | contribs)
Created page with "''In Chinese, and I also assume in Japanese as well, the literal translation for vampire is "blood sucking demon" or "blood sucking monster", in here, Hisui is trying to highl..."
 
(No difference)

Latest revision as of 14:24, 25 January 2013

In Chinese, and I also assume in Japanese as well, the literal translation for vampire is "blood sucking demon" or "blood sucking monster", in here, Hisui is trying to highlight how Rushella is truly a "monster", but I couldn't exactly break it into something like VAMP-ire and have the same effect

Yeah, when they're not using ヴァンパイア (vampaia) like in "Rosario+Vampire" or "Dance in the Vampire Bund" it's 吸血鬼 (suck, blood, demon). Referring to someone as 鬼 tends to mean that you're saying they're fierce and merciless and so on. And I agree, I don't think there's a good way to translate it either except via a footnote. --Denormative (talk) 08:24, 25 January 2013 (CST)