Difference between revisions of "Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 8 Chapter 14"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 6: Line 6:
 
I'm not exactly sure what this sentence is supposed to try to say so I haven't edited it, but it doesn't appear to be written correctly, "Bring matters to a close was Okaa-sama." Could someone please enlighten me on the meaning of the sentence? [[User:Darklight01|Darklight]] 03:08, 15 March 2013 (EST)
 
I'm not exactly sure what this sentence is supposed to try to say so I haven't edited it, but it doesn't appear to be written correctly, "Bring matters to a close was Okaa-sama." Could someone please enlighten me on the meaning of the sentence? [[User:Darklight01|Darklight]] 03:08, 15 March 2013 (EST)
   
:It is something along the line of, ending the conversation/discussion --[[User:Asanda Nima|Asanda Nima]] ([[User talk:Asanda Nima|talk]]) 03:59, 15 March 2013 (CDT)
+
:It is something along the line of: "The one who ended the conversation was Okaa-sama." --[[User:Asanda Nima|Asanda Nima]] ([[User talk:Asanda Nima|talk]]) 03:59, 15 March 2013 (CDT)
   
   

Revision as of 11:09, 15 March 2013

(Regarding the Manzai footnote: 'Heiwa-boke' is in fact unrelated to manzai, though from the same root. It's probably closer to 'shougatsu-boke', in terms of describing a state of stupor. Shougatsu-boke is a stupor from late-night activities to celebrate the year changing, while heiwa-boke is a stupor from becoming too used to a peaceful environment (that is, losing one's sense of caution regarding possible dangers).)

Ah, thanks. I knew boke could also mean spacing out, but couldn't for the life of me see how to fit that in and went for something which I thought marginally kinda made sense in context if you made really generous allowances. Clears up a lot. Seit (talk) 04:08, 14 March 2013 (CDT)


I'm not exactly sure what this sentence is supposed to try to say so I haven't edited it, but it doesn't appear to be written correctly, "Bring matters to a close was Okaa-sama." Could someone please enlighten me on the meaning of the sentence? Darklight 03:08, 15 March 2013 (EST)

It is something along the line of: "The one who ended the conversation was Okaa-sama." --Asanda Nima (talk) 03:59, 15 March 2013 (CDT)


('I took aim only at the ones wearing' -> 'I took aim only at the one wearing'. *happiness at the continuing translation*) -180.43.16.157 03:30, 15 March 2013 (CDT)