Difference between revisions of "User talk:Multipartite"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
('jutsu' information:)
Line 7: Line 7:
 
but the real spelling is really "ninjitsu".
 
but the real spelling is really "ninjitsu".
 
"ninjutsu " has become embedded to us incorrectly because the way we speech - I'm sure of it- since I had to do about it project-I mean about this word
 
"ninjutsu " has become embedded to us incorrectly because the way we speech - I'm sure of it- since I had to do about it project-I mean about this word
  +
:Arere? I saw some spellings of 'ninjitsu' in the English (and one in the French) volumes, but it's 'ninjutsu' in the first (English--ah, and also French) volume; also, the word according to WWWJDIC is '忍術 【にんじゅつ】 (n) {MA} ninjutsu (fighting art of the ninja); ninja skills in secrecy, stealth and combat techniques'. That's 'jutsu', '術', 'art; technique; skill; means; trick; resources; magic'. The same 'jutsu' as in 'bijutsu', 'kenjutsu', 'gijutsu'. In modern Japanese, the word is definitely represented as じゅつ, not じつ, and the translation project is of volumes written in modern Japanese. If it was originally 'jitsu', I would be glad to learn about the details of your project and the history of the word, but the hiragana presentedly used are not affected. As I do not usually look at the non-English translations (and am not familiar with any differing translation approaches used there) I can likely overlook differences in the French volumes as long as they are consistent across all French volumes.

Revision as of 23:51, 2 July 2013

Welcome! Please enjoy your stay. Our system is semi-functional and utterly disjunctional but it somehow works. Throw enough resources at anything and it somehow works. Glad to have you on board~ Seit (talk) 16:41, 16 March 2013 (CDT)


I saw you do some edits: " . m Mahouka Koukou no Rettousei:Tome 3 Chapitre 1‎; 10:41 . . (0)‎ . . ‎Multipartite (Talk | contribs)‎ (ninjitsu -> ninjutsu ) "

but the real spelling is really "ninjitsu". "ninjutsu " has become embedded to us incorrectly because the way we speech - I'm sure of it- since I had to do about it project-I mean about this word

Arere? I saw some spellings of 'ninjitsu' in the English (and one in the French) volumes, but it's 'ninjutsu' in the first (English--ah, and also French) volume; also, the word according to WWWJDIC is '忍術 【にんじゅつ】 (n) {MA} ninjutsu (fighting art of the ninja); ninja skills in secrecy, stealth and combat techniques'. That's 'jutsu', '術', 'art; technique; skill; means; trick; resources; magic'. The same 'jutsu' as in 'bijutsu', 'kenjutsu', 'gijutsu'. In modern Japanese, the word is definitely represented as じゅつ, not じつ, and the translation project is of volumes written in modern Japanese. If it was originally 'jitsu', I would be glad to learn about the details of your project and the history of the word, but the hiragana presentedly used are not affected. As I do not usually look at the non-English translations (and am not familiar with any differing translation approaches used there) I can likely overlook differences in the French volumes as long as they are consistent across all French volumes.