Difference between revisions of "Talk:Rakuin no Monshou:Volume1 Chapter5"
Jump to navigation
Jump to search
(Created page with " I'll start out by opening two things for discussion. --~~~~ '''Orba, not losing out in being irritated...''' (オルバも負けず苛立っていたのは)<br> I can’t fi...") |
Multipartite (talk | contribs) (Thoughts on the two opened-for-discussion things.) |
||
Line 7: | Line 7: | ||
'''“Theresia, how old did you become?”''' (テレジアは、いくつになったのだったか?)<br> |
'''“Theresia, how old did you become?”''' (テレジアは、いくつになったのだったか?)<br> |
||
I first thought it was to be supposed Theresia's birthday or something, but it's a more polite way of saying 'how old are you?'. Basically 'how old have you become (over the years)'. If someone has a better way of saying it like this, please tell me. |
I first thought it was to be supposed Theresia's birthday or something, but it's a more polite way of saying 'how old are you?'. Basically 'how old have you become (over the years)'. If someone has a better way of saying it like this, please tell me. |
||
+ | |||
+ | :For the first, I would suggest "Orba, no less irritated"; also, as an incidental note, that would be 'didn't lose to Fedom in being irritated' rather than 'didn't lose from Fedom in being irritated'. For the second, I suspect "How old are you now?" is slightly better than 'How old are you?', as it preserves the 'acknowledgement of the other having been a different age at a previous meeting', whereas 'How old are you?' is more appropriate when meeting someone for the first time. -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 08:04, 23 July 2013 (CDT) |
Revision as of 15:04, 23 July 2013
I'll start out by opening two things for discussion. --Dohma (talk) 07:32, 23 July 2013 (CDT)
Orba, not losing out in being irritated... (オルバも負けず苛立っていたのは)
I can’t find a good English equivalent. What it means is that Orba didn’t lose from Fedom in being irritated. Is there a better way to put this?
“Theresia, how old did you become?” (テレジアは、いくつになったのだったか?)
I first thought it was to be supposed Theresia's birthday or something, but it's a more polite way of saying 'how old are you?'. Basically 'how old have you become (over the years)'. If someone has a better way of saying it like this, please tell me.
- For the first, I would suggest "Orba, no less irritated"; also, as an incidental note, that would be 'didn't lose to Fedom in being irritated' rather than 'didn't lose from Fedom in being irritated'. For the second, I suspect "How old are you now?" is slightly better than 'How old are you?', as it preserves the 'acknowledgement of the other having been a different age at a previous meeting', whereas 'How old are you?' is more appropriate when meeting someone for the first time. -Multipartite (talk) 08:04, 23 July 2013 (CDT)