Difference between revisions of "Talk:Rakuin no Monshou:Volume1 Chapter5"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with " I'll start out by opening two things for discussion. --~~~~ '''Orba, not losing out in being irritated...''' (オルバも負けず苛立っていたのは)<br> I can’t fi...")
 
(Thoughts on the two opened-for-discussion things.)
Line 7: Line 7:
 
'''“Theresia, how old did you become?”''' (テレジアは、いくつになったのだったか?)<br>
 
'''“Theresia, how old did you become?”''' (テレジアは、いくつになったのだったか?)<br>
 
I first thought it was to be supposed Theresia's birthday or something, but it's a more polite way of saying 'how old are you?'. Basically 'how old have you become (over the years)'. If someone has a better way of saying it like this, please tell me.
 
I first thought it was to be supposed Theresia's birthday or something, but it's a more polite way of saying 'how old are you?'. Basically 'how old have you become (over the years)'. If someone has a better way of saying it like this, please tell me.
  +
  +
:For the first, I would suggest "Orba, no less irritated"; also, as an incidental note, that would be 'didn't lose to Fedom in being irritated' rather than 'didn't lose from Fedom in being irritated'. For the second, I suspect "How old are you now?" is slightly better than 'How old are you?', as it preserves the 'acknowledgement of the other having been a different age at a previous meeting', whereas 'How old are you?' is more appropriate when meeting someone for the first time. -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 08:04, 23 July 2013 (CDT)

Revision as of 15:04, 23 July 2013

I'll start out by opening two things for discussion. --Dohma (talk) 07:32, 23 July 2013 (CDT)

Orba, not losing out in being irritated... (オルバも負けず苛立っていたのは)
I can’t find a good English equivalent. What it means is that Orba didn’t lose from Fedom in being irritated. Is there a better way to put this?

“Theresia, how old did you become?” (テレジアは、いくつになったのだったか?)
I first thought it was to be supposed Theresia's birthday or something, but it's a more polite way of saying 'how old are you?'. Basically 'how old have you become (over the years)'. If someone has a better way of saying it like this, please tell me.

For the first, I would suggest "Orba, no less irritated"; also, as an incidental note, that would be 'didn't lose to Fedom in being irritated' rather than 'didn't lose from Fedom in being irritated'. For the second, I suspect "How old are you now?" is slightly better than 'How old are you?', as it preserves the 'acknowledgement of the other having been a different age at a previous meeting', whereas 'How old are you?' is more appropriate when meeting someone for the first time. -Multipartite (talk) 08:04, 23 July 2013 (CDT)