Difference between revisions of "Rakuin no Monshou:Guidelines"
Jump to navigation
Jump to search
m |
m (→General) |
||
Line 3: | Line 3: | ||
== General == |
== General == |
||
+ | According to the Project Guidelines, it's only two translators per volume. In this case, however, another translator can join in as long as he contacts the Project Supervisor first for approval. |
||
− | *The language used in this project is British English, for the simple reason that the first translator started out in this language. |
||
+ | |||
− | *Thoughts, in the Japanese raws placed in brackets '(' ')', should be written in ''italic'' |
||
+ | The language used in this project is British English, for the simple reason that the first translator started out in this language. |
||
− | *Please, no FULL CAPS to indicate shouting, just use one or two exclamation marks and if you wish to emphasize a single word or phrase - sometimes indicated in the Japenese raw with goma-marks (﹅), write it in ''italic''. |
||
+ | *Thoughts (in the Japanese raws placed in brackets) should be written in ''italic'' |
||
+ | *No FULL CAPS to indicate shouting, just use one or two exclamation marks. If a single word or phrase needs to be emphasized - sometimes indicated in the Japanese raw with goma-marks (﹅) - write it in ''italic''. |
||
== Characters == |
== Characters == |
Revision as of 22:53, 24 July 2013
As such, this article contains spoilers! If you do not wish to read storyline information, click here to turn back. |
General
According to the Project Guidelines, it's only two translators per volume. In this case, however, another translator can join in as long as he contacts the Project Supervisor first for approval.
The language used in this project is British English, for the simple reason that the first translator started out in this language.
- Thoughts (in the Japanese raws placed in brackets) should be written in italic
- No FULL CAPS to indicate shouting, just use one or two exclamation marks. If a single word or phrase needs to be emphasized - sometimes indicated in the Japanese raw with goma-marks (﹅) - write it in italic.
Characters
There's no known official romanization for the names of characters, so below is just an estimate of what sounds/looks best. Most names seem to have a European kind of feel (French, German, British). Discussion among translators/editors is of course possible.
Main Characters
Japanese | Romanization | English | Comment |
---|---|---|---|
オルバ | oruba | Orba | |
ビリーナ・アウエル | biri–na aueru | Vileena Owell | |
ホゥ・ラン | hoù ran | Hou Ran | |
ゴーウェン | go–wen | Gowen | |
シーク・エイランド | shi–ku eirando | Shique Aeland | |
テレジア | terejia | Theresia |
Mephius Empire
Imperial Family
Japanese | Romanization | English | Comment |
---|---|---|---|
グール・メフィウス | gu–ru mefiusu | Guhl Mephius | Current Emperor |
ギル・メフィウス | giru mefiusu | Gil Mephius | Crown Prince and heir to the throne |
ラーナ・メフィウス | ra–na mefiusu | Lana Mephius | Guhl's first wife |
メリッサ・メフィウス | merissa mefiusu | Melissa Mephius | Guhl's second wife |
イネーリ・メフィウス | ine–ri mefiusu | Ineli Mephius | Guhl's adopted daughter |
フローラ・メフィウス | furo–ra mefiusu | Flora Mephius | Guhl's adopted daughter, Ineli's younger sister |
Other Nobles
Japanese | Romanization | English | Comment |
---|---|---|---|
シモン・ロドルーム | shimon rodoru-mu | Simon Rodloom | Former Council Chairman |
オーバリー・ビラン | o–bari– biran | Oubary Bilan | |
フェドム・オーリン | fedomu o–rin | Fedom Aulin | |
ディン | dhin | Dinn | Orba's page |
Tarkas Group (タルカス剣闘会)
Japanese | Romanization | English | Comment |
---|---|---|---|
タルカス | tarukasu | Tarkas | Owner |
ギリアム | giriamu | Gilliam | |
カイン | kain | Kain |
Others
Japanese | Romanization | English | Comment |
---|---|---|---|
ロアン | roan | Roan | Orba's older brother |
アリス | arisu | Alice | Orba's childhood friend |
ローン・ジェイス | ro–n jeisu | Rone Jayce | the one who killed Gil |
ライラ・ジェイス | raira jeisu | Layla Jayce | Rone's daughter |
Garbera Kingdom
Royal Family
Japanese | Romanization | English | Comment |
---|---|---|---|
ジオルグ・アウエル | jiorugu aueru | Jeorg Owell | Previous King |
アイン・アウエル二世 | ainn aueru nisei | Ainn Owell the Second | Current King |
Others
Japanese | Romanization | English | Comment |
---|---|---|---|
リュカオン | ryukaon | Ryucown | Vileena's former fiancé |
バトール | bato–ru | Bateaux | The one who lead the rebellion |
Locations
Countries
Japanese | Romanization | English | Comment |
---|---|---|---|
メフィウス帝朝 | mefiusu teichou | Mephius Empire | lit.: "Imperial Dynasty of Mephius"[1]; gen.: Mephian |
ガーベラ王国 | ga–bera oukoku | Garbera Kingdom / Kingdom of Garbera | gen.: Garberan |
エンデ公国 | ende koukoku | Principality of Ende |
Mephius Empire
Japanese | Romanization | English | Comment |
---|---|---|---|
ソロン | soron | Solon | Imperial Capital, located in the centre of the Domick Flats |
聖臨の谷 | seirin no tani | Seirin Valley | lit.: "Holy Descent Valley |
イドロ | idoro | Idoro | Fortress and city near the borders of Garbera and Ende |
アプター | aputa– | Apta | Fortress to the south of Mephius, taken over by Garbera during the war, but returned to Mephius. |
ビラク | biraku | Birac | Trade town in the north. Fedom Aulin is the lord. |
ツァーガ鉱山 | tsa–ga kouzan | Tsaga Mines | Mine near the western borders. People unable to pay their debts are sent here to work. |
Garbera Kingdom
Japanese | Romanization | English | Comment |
---|---|---|---|
フォゾン | fozon | Phozon | Royal capital |
ザイム | zaimu | Zaim | Fortress near the borders of Mephius and Ende |
Terms
Faiths, Beliefs, Society
Japanese | Romanization | English | Comment |
---|---|---|---|
魔素 | mamoto | Ether | furigana say 'ether'; lit.: pure magic |
バーダイン教 | ba–dain kyou | Badyne Faith | |
竜神/竜人 | ryuujin | Ryuujin | In combinations like below, use the term "Ryuujin", otherwise translate it to 'dragon gods' or, when it emphasizes on the race, 'dragon people'. |
竜人族 | ryuujinzoku | Ryuujin Tribe | |
竜神信仰 | ryuujin shinkou | Ryuujin Faith | |
ゲブリン | geburin | Geblin |
Crafts and Objects
Japanese | Romanization | English | Comment |
---|---|---|---|
飛空艇 | hikuutei | Airship | The author mainly uses this term for smaller airships, or one-man crafts. |
飛空船 | hikuusen | Air Carrier | An archaic spelling of airship, the author uses this term for the bigger ones. Like the distinction between 'boat' and 'ship'. |
Animals
Japanese | Romanization | English | Comment |
---|---|---|---|
ソゾス | sozosu | Sozos | Large-sized dragon |
バイアン | baian | Baian | Medium-sized dragon |
テンゴ | tengo | Tengo | Small-sized dragon. Fast. Runs on two legs. |
ホーバン | ho–ban | Houban | Large freight-dragon. Has eight legs. |
References and Notes
- ↑ only use "Imperial Dynasty of Mephius" in official matters, or when the mood allows it to
Return to Main Page |