Difference between revisions of "CubexCursedxCurious:Style and Terminology Guidelines"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Blanked the page)
Line 1: Line 1:
Style and terminology guidelines for C<sup>3</sup> - Cube x Cursed x Curious.
 
 
Feel free to offer suggestions on the [[Talk:CubexCursedxCurious:Style_and_Terminology_Guidelines|Talk Page]].
 
 
== Narrative Voice ==
 
 
Narration is written in third person, past tense, except for the occasional interjected thought.
 
 
== Sections Within Chapters ==
 
 
The novel actually divides its sections using the † symbol, but numbered parts will be used to facilitate editing and updating.
 
 
== Line Spacing ==
 
 
Single blank lines between paragraphs.
 
 
Two blank lines before and after emphasized sentences (these sentences are preceded and succeeded by a single blank line in the original text).
 
 
Three blank lines for scene changes.
 
 
== Image Placement ==
 
 
Unless there are compelling reasons, images will be positioned where page breaks occur in the original Japanese text.
 
 
== Chapter Titles ==
 
 
Chapter titles in the C<sup>3</sup> series consist of two parts: a title in Japanese accompanied by an English quote. The Japanese titles (translated) will be used on the main page. The English quote will be included in the title on the wiki page of the chapter itself, unmodified except for blatant misspellings.
 
 
== General Terms ==
 
 
{|border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse; text-align:center;"
 
! Japanese
 
! Rōmaji
 
! English
 
|-
 
| 免罪符機構
 
| menzaihukikou
 
| Indulgence Disk
 
|-
 
| 禍具(ワース)
 
| Furigana reads "Waasu"
 
kanji means "tool of disaster/misfortune"
 
| Wathe
 
''Rationale:'' wathe means "peril" or "danger" in Middle English.[http://en.wiktionary.org/wiki/wathe]
 
 
''Considered but rejected:''<br/>
 
warth -- means "river bank" or "wide meadow"<br/>
 
waas -- Dutch for "mist" or "haze"<br/>
 
waffe -- German for "weapon," but pronunciation only fits when voiced by Google translate<br/>
 
 
Better suggestions are greatly welcomed.
 
|-
 
|-
 
| 後方支援員
 
|
 
| Auxiliary
 
|-
 
| 剣殺交叉<br/>顕殺交叉
 
| kensatsu kousa
 
| Sword-Kill Counter<br>True-Kill Counter
 
|-
 
|-
 
| 竜創(ウーンズ)
 
|
 
| Dragon Wounds
 
|}
 
 
==Factions==
 
蒐集戦線騎士領 = Frontline Gathering Knights' Dominion
 
*騎士領 = Knights' Dominion
 
 
闇曲拍明・研究室長国 = Lab Chief Yamimagari Pakuaki's Nation
 
*研究室長国 = Lab Chief's Nation
 
 
ビブオーリオ家族会 = Bivorio Family <!--furigana actually says "families," but technically, they are one family rather than, say, an alliance of families-->
 
 
竜島/竜頭師団 = Draconians<!--given by furigana, kanji means "Dragon Island / Dragon Head Division"-->
 
 
== Characters ==
 
Native name order will be used, i.e. first name + last name for foreigners, family name + given name for oriental characters. Simply stated, use the order given in the text, no modifications required.
 
 
===Yachi Household===
 
 
夜知春亮 = Yachi Haruaki
 
 
フィア・キューブリック = Fear Cubrick
 
*フィア・イン・キューブ = Fear-in-Cube
 
 
村正このは = Muramasa Konoha
 
 
人形原黒絵 = Ningyouhara Kuroe
 
 
夜知崩夏 = Yachi Honatsu
 
 
楯岡藍子 = Tateoka Aiko
 
*藍壷 = Indigo Vessel
 
*藍蠱 = Indigo Venom
 
 
===School===
 
 
====Students====
 
上野錐霞 = Ueno Kirika
 
 
伯途泰造 = Hakuto Taizou
 
 
実耶麻渦奈 = Miyama Kana
 
 
桜参白穂 = Sakuramairi Shiraho
 
 
宙城日向 = Sorashiro Hinata
 
 
堂本錬 = Doumoto Ren
 
 
====Staff====
 
サヴェレンティ = Sovereignty
 
 
世界橋ガブリエル = Sekaibashi Gabriel
 
 
北条漸音 = Houjyou Zenon
 
 
北条銃音 = Houjyou Ganon
 
 
日村素直 = Himura Sunao
 
 
潰道忌 = Kaidou Imi
 
 
===Knights' Dominion===
 
ピーヴィー・バロヲイ = Peavey Barowoi
 
*ゆらゆら人形(バランシングトーイ) = Balancing Toy
 
 
ミイラ屋(マミーメーカー) = Mummy Maker
 
*アマンダ カーロット = Amanda Carlot
 
 
ハインツマン・ディメルゲルグ = Heinzmann Diemelgerg
 
*一人部隊(アイソレッツ) = One-Man Force: «Isolate»
 
 
===Bivorio Family===
 
アリス・ビブオーリオ・バスクリッハ = Alice Bivorio Basskreigh
 
*母君 = Matriarch
 
*法衣纏う莞爾(マザー・オブ・カノニカル) = Canonical Mother (kanji: smiling [person] clad in nun's habit / furigana: mother of canonical)
 
*ミズ・ファナティック = Ms. Fanatic
 
*始まりを名乗る女 = Woman Bearing the Name of Alpha (furigana "A" over 始まり)
 
*第一母君 = First Matriarch
 
 
ナロウ・ナロウ・アビス = Narrow Narrow Abyss
 
*父君 = Patriarch
 
 
二階堂クルリ = Nikaidou Kururi
 
 
オラトリエ・ラブドルムナーグ = Oratorie Rabdulmunagh
 
*乱打緋主(ランドフィッシャー) = Landfisher
 
 
雛井 エルシー = Hinai Elsie
 
 
マリオン・エントウィッスル = Marion Entwistle
 
 
===Lab Chief's Nation===
 
闇曲拍明 = Yamimagari Pakuaki
 
*Lab Chief
 
 
ン・イゾイー = Un Izoey
 
 
四乃穂木来 = Shinoho Girai
 
*Chief of the Third Branch
 
 
高杉征十郎 = Takasugi Seijuurou
 
*Deputy Chief of the Third Branch
 
 
===Draconians===
 
穏天崎切子 = Ontenzaki Satsuko
 
*«Tailender Syndrome»
 
 
フォーティーン・クーンズベリ = Fourteen Coonsberry
 
*«Coonsberry's Haunted House of Death on Fourteenth Avenue»
 
 
ココロ・ペンタンジェリ = Kokoro Pentangeli
 
*«Fifty Percentage»
 
 
==Cursed Tools==
 
箱型の恐禍(フィア・イン・キューブ) = «Fear-in-Cube»
 
 
怪物繃帯(チュパカブラン・バンデージ) = «Chupacabra Bandage»
 
 
舞踏会用戦斧(ダンスタイム) = «Dance Time»
 
 
ギメストランテの愛 = «Gimestorante's Love»
 
 
黒河可憐 = «Tragic Black River»
 
*《黒河可憐事件の証拠物件イ号》 = "evidence from the tragic Black River incident, Exhibit A"
 
 
バスティーユの彼 = «Il est dans Bastille» (French for "he is in Bastille")
 
 
食人調理法(カニバルクッカー) = «Cannibal Cooker»
 
 
麗しの自害鏡(SBR) = «Suicidal Beautification Reflector»<!--furigana is SBR in English-->
 
 
教会区《奈落》 = «Narrow Narrow Abyss»
 
 
回帰する産子刀(マタ・プワガ・ククリ) = «Returning Kukri of Childbirth» (furigana reads mata puwaga kukri, possibly Nepali?)
 
 
水葬奇譚(トラゲディメソッド) = «Tragedy Method»
 
 
第三室長室(ルームNo.3) = «Lab Chief's Room No.3»
 
*アリシャ・ピトレリが見た世界 = «The World Seen by Alicia Pitrelli»
 
 
汝、長大なる対形象(MR. BIG) = «Mr. Big»
 
 
非同一性論証嗜好(ドクター・ディスティンギッシュ) = «Dr. Distinguish»
 
 
倫理線インピーダンス = «Impedance to Ethical Lines»
 
 
{{furigana|礼澤瀨璃|らいざわせり}}の証明 = «Raizawaseri's Proof»
 
 
血塗られたレジネッタ = «Bloodstained Reginetta» (Reginetta is Italian for "young queen")
 
 
儀礼剣ネクロマンシー = «Ceremonial Sword of Necromancy»
 
 
==Locations==
 
 
私立大秋高校 = Taishyuu Private High School
 
 
壇ノ浦 = Dan-no-ura (Kuroe's beauty parlor)
 
 
櫃籐市 = Hitsutou City
 
 
==Fear's Mechanisms==
 
 
{|border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse; text-align:center;"
 
! Japanese
 
! [http://ja.wikipedia.org/wiki/C3_-%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%82%AD%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%83%96- JP Wiki]
 
! English
 
! Ref
 
|-
 
| 三番機構・断式落下態《ギロチン》
 
| Guillotine
 
| Mechanism No.3 severance type, descending form: «Guillotine»
 
| [http://en.wikipedia.org/wiki/Guillotine]
 
|-
 
| 四番機構・揺式振子態《永訣刻する処刑鎌
 
| The pendulum
 
| Mechanism No.4 swinging type, oscillatory form: «The Pendulum»
 
| [http://en.wikipedia.org/wiki/Pendulum_(torture_device)]
 
|-
 
| 五番機構・刺式佇立態《ヴラド・ツェペシュの杭》
 
| A skewer loved by Vlad Tepes
 
| Mechanism No.5 impaling type, upright form: «A Skewer Loved by Vlad Tepes»
 
| [http://en.wikipedia.org/wiki/Vlad_the_Impaler#Reputation_for_cruelty]
 
|-
 
| 七番機構・棘式座位態《ドイツ式審問椅子》
 
| An Interrogation Chair
 
| Mechanism No.7 thorn type, sitting form: «German Interrogation Chair»
 
| [http://www.jabulela.com/animals-humans/inquisition-torture-tools]
 
|-
 
| 八番機構・砕式円環態《フランク王国の車輪刑》
 
| Breaking by wheel at Francs
 
| Mechanism No.8 crushing type, circular form: «Breaking Wheel of Francia»
 
| [http://en.wikipedia.org/wiki/Breaking_wheel]
 
|-
 
| 九番機構・捕式回転態《異端審問車輪》
 
| An inquisitional wheel
 
| Mechanism No.9 capturing type, spinning form: «Inquisitional Wheel»
 
|
 
|-
 
| 十番機構・挟式加圧態《リッサの鉄柩》
 
| Iron Coffin of Lissa
 
| Mechanism No.10 gripping type, compressing form: «Iron Coffin of Lissa»
 
|
 
|-
 
| 十一番機構・裂式波山態《鮫の歯》
 
| The teeth
 
| Mechanism No.11 tearing type, jagged form: «The Teeth»
 
|
 
|-
 
| 十二番機構・絶式旋刃態《颶風殺人柱》
 
| Tornado of souls
 
| Mechanism No.12 extinction type, revolving blade form: «Tornado of Souls»
 
|
 
|-
 
| 十四番機構・掻式獣掌態《猫の手》
 
| cat's paw
 
| Mechanism No.14 raking type, beast's claw form: «Cat's Paw»
 
| [http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_tickler]
 
|-
 
| 十五番機構・浮式鎖檻態《追いはぎの棺桶》
 
| Highwayman's coffin
 
| Mechanism No.15 suspended type, caged form: «Highwayman's Coffin»
 
| [http://www.telegraph.co.uk/news/picturegalleries/uknews/2976703/Instruments-of-torture-to-be-auctioned.html?image=6]
 
|-
 
| 十六番機構・吊式尖台態《ユダの揺籃》
 
| Juda's Cradle
 
| Mechanism No.16 dangling type, pyramidal form: «Judas Cradle»
 
| [http://en.wikipedia.org/wiki/Judas_cradle]
 
|-
 
| 十七番機構・繋式鳥枷態《コウノトリの団欒》
 
| The flocking storks
 
| Mechanism No.17 binding type, birdcage form: «The Flocking Storks»
 
|
 
|-
 
| 十八番機構・伸式外枠態《エクセター公の娘》
 
| The rack-Duke's daughter
 
| Mechanism No.18 stretching type, framing form: «The Duke of Exeter's Daughter»
 
| [http://en.wikipedia.org/wiki/Duke_of_Exeter's_daughter][http://gallery.nen.gov.uk/image69152-swgfl.html]
 
|-
 
| 十九番機構・抉式螺旋態《人体穿孔機》
 
| Man-Perforater
 
| Mechanism No.19 gouging type, spiral form: «Human-Perforator»
 
|
 
|-
 
| 二十番機構・斬式大刀態《凌遅の鉈》
 
| A hatchet of lingchi
 
| Mechanism No.20 slashing type, great blade form: «A Hatchet of Lingchi»
 
| [http://en.wikipedia.org/wiki/Slow_slicing]
 
|-
 
| 二十一番機構・掛式鉤爪態《スペインの蜘蛛》
 
| Spanish Spiders
 
| Mechanism No.21 hanging type, hook-claw form: «Spanish Spiders»
 
| [http://www.medievality.com/spanish-spider.html]
 
|-
 
| 二十二番機構・潰式針球態《星棍》
 
| Morgenstern
 
| Mechanism No.22 bludgeoning type, spike-ball form: «Morgenstern»
 
| [http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_star_(weapon)]
 
|-
 
| 二十三番機構・穴式釘面態《生涯坐しない聖者》
 
| maraNa-asana
 
| Mechanism No.23 hole type, thorned surface form: «Maranatha»
 
| [http://en.wikipedia.org/wiki/Marana_tha]
 
|-
 
| 二十四番機構・焼式彫像態《良く啼く鋼鉄の牡牛》
 
| The red-hot bull voices
 
| Mechanism No.24 roasting type, sculpture form: «Voices of the Brazen Bull»
 
| [http://en.wikipedia.org/wiki/Brazen_bull]
 
|-
 
| 二十六番機構・貫式閉鎖態《鋼鉄の処女》
 
| Iron Maiden
 
| Mechanism No.26 piercing type, imprisoning form: «Iron Maiden»
 
| [http://en.wikipedia.org/wiki/Iron_maiden_(torture_device)]
 
|-
 
| 二十七番機構・碾式歯輪態《強制磨滅機構ヘルメス》
 
| Gearweel-Trismegistus
 
| Mechanism No.27 grinding type, cog-wheel form: «Gear Wheel Trismegistus»
 
| [http://en.wikipedia.org/wiki/Hermes_Trismegistus]
 
|-
 
| 二十九番機構・抱式聖像態《鋼鉄の聖母マリア》
 
| The Blessed Virgin Mary embraces you
 
| Mechanism No.29 embracing type, iconic form: «The Blessed Virgin Mary's Steel Embrace»
 
|
 
|-
 
| 三十番機構・開式鋭形態《花弁剣ベラゼッラ》
 
| The flower sword Verazella
 
| Mechanism No.30 blooming type, pointed form: «Flower Sword Verazella»
 
|
 
|}
 
 
<noinclude>
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
|-
 
| Return to [[CubexCursedxCurious|Main Page]]
 
|-
 
|}
 
</noinclude>
 

Revision as of 21:25, 6 September 2013