Difference between revisions of "Talk:OreShura: Volume 1 Chapter 7"
Jump to navigation
Jump to search
Line 1: | Line 1: | ||
==Unclear wording== |
==Unclear wording== |
||
"Compared to who, the reason for fighting might even be more important." |
"Compared to who, the reason for fighting might even be more important." |
||
− | What does she want to say here? [[User:Cautr|-cautr]] ([[User talk:Cautr|talk]]) 05:40, 26 October 2013 (CDT) |
+ | *What does she want to say here? [[User:Cautr|-cautr]] ([[User talk:Cautr|talk]]) 05:40, 26 October 2013 (CDT) |
+ | *It means something like: "the reason for fighting is more more important than who you fight". I'll let you figure out how to word it.[[User:Cloudii|Cloudii]] ([[User talk:Cloudii|talk]]) 12:50, 26 October 2013 (CDT) |
||
"Fate's Dark Black Flame" -> The meaning is pretty close in both languages. |
"Fate's Dark Black Flame" -> The meaning is pretty close in both languages. |
||
− | Both languages? [[User:Cautr|-cautr]] ([[User talk:Cautr|talk]]) 07:33, 26 October 2013 (CDT) |
+ | *Both languages? [[User:Cautr|-cautr]] ([[User talk:Cautr|talk]]) 07:33, 26 October 2013 (CDT) |
+ | *IDK how it looks in the JP version, but my raw has the word followed by a parenthesis is English. I think it's the rubi stuff(?). Perhaps it's a pun between Japanese sounding like English. This kind of thing is better to ask Okashira about.[[User:Cloudii|Cloudii]] ([[User talk:Cloudii|talk]]) 12:50, 26 October 2013 (CDT) |
||
"it looked like someone choking the bathroom." |
"it looked like someone choking the bathroom." |
||
− | ? [[User:Cautr|-cautr]] ([[User talk:Cautr|talk]]) 07:33, 26 October 2013 (CDT) |
+ | *? [[User:Cautr|-cautr]] ([[User talk:Cautr|talk]]) 07:33, 26 October 2013 (CDT) |
+ | *Correction: She looked like someone wanting to go to the bathroom but was holding it in. You get the picture. |
||
==Questions== |
==Questions== |
||
"Gozaru yo" |
"Gozaru yo" |
||
− | Can't this be tl'ed like "truly like this, indeed" or "ye, indeed."? It needs a footnote at least. Just Gozaru yo doesn't ring a bell at all. ...Never mind, the footnote comes a page later. [[User:Cautr|-cautr]] ([[User talk:Cautr|talk]]) 07:33, 26 October 2013 (CDT) |
+ | *Can't this be tl'ed like "truly like this, indeed" or "ye, indeed."? It needs a footnote at least. Just Gozaru yo doesn't ring a bell at all. ...Never mind, the footnote comes a page later. [[User:Cautr|-cautr]] ([[User talk:Cautr|talk]]) 07:33, 26 October 2013 (CDT) |
+ | *It's supposed to look weird and out of place. That's why they question it in the story. I'd prefer to keep the gozaru-yo because it's a manner of speech I've seen left untranslated in places like Negima! etc. [[User:Cloudii|Cloudii]] ([[User talk:Cloudii|talk]]) 12:50, 26 October 2013 (CDT) |
||
"She's still talking about ethnicity..." |
"She's still talking about ethnicity..." |
||
− | Missing a footnote? [[User:Cautr|-cautr]] ([[User talk:Cautr|talk]]) 07:33, 26 October 2013 (CDT) |
+ | *Missing a footnote? [[User:Cautr|-cautr]] ([[User talk:Cautr|talk]]) 07:33, 26 October 2013 (CDT) |
+ | *Unfortunately I don't always understand the weird sections either. |DD I ''think'' she's referring to how in the Setting, there are those of the ESP-race and the normal-race. The word used is indeed ethnicity, but I don't entirely understand the context. *Shrugs* If anyone comes along and manages to comprehend this, feel free to butt in. [[User:Cloudii|Cloudii]] ([[User talk:Cloudii|talk]]) 12:50, 26 October 2013 (CDT) |
Revision as of 19:50, 26 October 2013
Unclear wording
"Compared to who, the reason for fighting might even be more important."
- What does she want to say here? -cautr (talk) 05:40, 26 October 2013 (CDT)
- It means something like: "the reason for fighting is more more important than who you fight". I'll let you figure out how to word it.Cloudii (talk) 12:50, 26 October 2013 (CDT)
"Fate's Dark Black Flame" -> The meaning is pretty close in both languages.
- Both languages? -cautr (talk) 07:33, 26 October 2013 (CDT)
- IDK how it looks in the JP version, but my raw has the word followed by a parenthesis is English. I think it's the rubi stuff(?). Perhaps it's a pun between Japanese sounding like English. This kind of thing is better to ask Okashira about.Cloudii (talk) 12:50, 26 October 2013 (CDT)
"it looked like someone choking the bathroom."
- ? -cautr (talk) 07:33, 26 October 2013 (CDT)
- Correction: She looked like someone wanting to go to the bathroom but was holding it in. You get the picture.
Questions
"Gozaru yo"
- Can't this be tl'ed like "truly like this, indeed" or "ye, indeed."? It needs a footnote at least. Just Gozaru yo doesn't ring a bell at all. ...Never mind, the footnote comes a page later. -cautr (talk) 07:33, 26 October 2013 (CDT)
- It's supposed to look weird and out of place. That's why they question it in the story. I'd prefer to keep the gozaru-yo because it's a manner of speech I've seen left untranslated in places like Negima! etc. Cloudii (talk) 12:50, 26 October 2013 (CDT)
"She's still talking about ethnicity..."
- Missing a footnote? -cautr (talk) 07:33, 26 October 2013 (CDT)
- Unfortunately I don't always understand the weird sections either. |DD I think she's referring to how in the Setting, there are those of the ESP-race and the normal-race. The word used is indeed ethnicity, but I don't entirely understand the context. *Shrugs* If anyone comes along and manages to comprehend this, feel free to butt in. Cloudii (talk) 12:50, 26 October 2013 (CDT)