Difference between revisions of "Talk:OreShura: Volume 1 Chapter 7"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
 
==Unclear wording==
 
==Unclear wording==
 
"Compared to who, the reason for fighting might even be more important."
 
"Compared to who, the reason for fighting might even be more important."
What does she want to say here? [[User:Cautr|-cautr]] ([[User talk:Cautr|talk]]) 05:40, 26 October 2013 (CDT)
+
*What does she want to say here? [[User:Cautr|-cautr]] ([[User talk:Cautr|talk]]) 05:40, 26 October 2013 (CDT)
  +
*It means something like: "the reason for fighting is more more important than who you fight". I'll let you figure out how to word it.[[User:Cloudii|Cloudii]] ([[User talk:Cloudii|talk]]) 12:50, 26 October 2013 (CDT)
   
 
"Fate's Dark Black Flame" -> The meaning is pretty close in both languages.
 
"Fate's Dark Black Flame" -> The meaning is pretty close in both languages.
Both languages? [[User:Cautr|-cautr]] ([[User talk:Cautr|talk]]) 07:33, 26 October 2013 (CDT)
+
*Both languages? [[User:Cautr|-cautr]] ([[User talk:Cautr|talk]]) 07:33, 26 October 2013 (CDT)
  +
*IDK how it looks in the JP version, but my raw has the word followed by a parenthesis is English. I think it's the rubi stuff(?). Perhaps it's a pun between Japanese sounding like English. This kind of thing is better to ask Okashira about.[[User:Cloudii|Cloudii]] ([[User talk:Cloudii|talk]]) 12:50, 26 October 2013 (CDT)
   
 
"it looked like someone choking the bathroom."
 
"it looked like someone choking the bathroom."
? [[User:Cautr|-cautr]] ([[User talk:Cautr|talk]]) 07:33, 26 October 2013 (CDT)
+
*? [[User:Cautr|-cautr]] ([[User talk:Cautr|talk]]) 07:33, 26 October 2013 (CDT)
  +
*Correction: She looked like someone wanting to go to the bathroom but was holding it in. You get the picture.
   
 
==Questions==
 
==Questions==
   
 
"Gozaru yo"
 
"Gozaru yo"
Can't this be tl'ed like "truly like this, indeed" or "ye, indeed."? It needs a footnote at least. Just Gozaru yo doesn't ring a bell at all. ...Never mind, the footnote comes a page later. [[User:Cautr|-cautr]] ([[User talk:Cautr|talk]]) 07:33, 26 October 2013 (CDT)
+
*Can't this be tl'ed like "truly like this, indeed" or "ye, indeed."? It needs a footnote at least. Just Gozaru yo doesn't ring a bell at all. ...Never mind, the footnote comes a page later. [[User:Cautr|-cautr]] ([[User talk:Cautr|talk]]) 07:33, 26 October 2013 (CDT)
  +
*It's supposed to look weird and out of place. That's why they question it in the story. I'd prefer to keep the gozaru-yo because it's a manner of speech I've seen left untranslated in places like Negima! etc. [[User:Cloudii|Cloudii]] ([[User talk:Cloudii|talk]]) 12:50, 26 October 2013 (CDT)
   
 
"She's still talking about ethnicity..."
 
"She's still talking about ethnicity..."
Missing a footnote? [[User:Cautr|-cautr]] ([[User talk:Cautr|talk]]) 07:33, 26 October 2013 (CDT)
+
*Missing a footnote? [[User:Cautr|-cautr]] ([[User talk:Cautr|talk]]) 07:33, 26 October 2013 (CDT)
  +
*Unfortunately I don't always understand the weird sections either. |DD I ''think'' she's referring to how in the Setting, there are those of the ESP-race and the normal-race. The word used is indeed ethnicity, but I don't entirely understand the context. *Shrugs* If anyone comes along and manages to comprehend this, feel free to butt in. [[User:Cloudii|Cloudii]] ([[User talk:Cloudii|talk]]) 12:50, 26 October 2013 (CDT)

Latest revision as of 21:06, 15 December 2013

Unclear wording[edit]

"Compared to who, the reason for fighting might even be more important." 
  • What does she want to say here? -cautr (talk) 05:40, 26 October 2013 (CDT)
  • It means something like: "the reason for fighting is more more important than who you fight". I'll let you figure out how to word it.Cloudii (talk) 12:50, 26 October 2013 (CDT)
"Fate's Dark Black Flame" -> The meaning is pretty close in both languages.
  • Both languages? -cautr (talk) 07:33, 26 October 2013 (CDT)
  • IDK how it looks in the JP version, but my raw has the word followed by a parenthesis is English. I think it's the rubi stuff(?). Perhaps it's a pun between Japanese sounding like English. This kind of thing is better to ask Okashira about.Cloudii (talk) 12:50, 26 October 2013 (CDT)
"it looked like someone choking the bathroom."
  • ? -cautr (talk) 07:33, 26 October 2013 (CDT)
  • Correction: She looked like someone wanting to go to the bathroom but was holding it in. You get the picture.

Questions[edit]

"Gozaru yo"
  • Can't this be tl'ed like "truly like this, indeed" or "ye, indeed."? It needs a footnote at least. Just Gozaru yo doesn't ring a bell at all. ...Never mind, the footnote comes a page later. -cautr (talk) 07:33, 26 October 2013 (CDT)
  • It's supposed to look weird and out of place. That's why they question it in the story. I'd prefer to keep the gozaru-yo because it's a manner of speech I've seen left untranslated in places like Negima! etc. Cloudii (talk) 12:50, 26 October 2013 (CDT)
"She's still talking about ethnicity..."
  • Missing a footnote? -cautr (talk) 07:33, 26 October 2013 (CDT)
  • Unfortunately I don't always understand the weird sections either. |DD I think she's referring to how in the Setting, there are those of the ESP-race and the normal-race. The word used is indeed ethnicity, but I don't entirely understand the context. *Shrugs* If anyone comes along and manages to comprehend this, feel free to butt in. Cloudii (talk) 12:50, 26 October 2013 (CDT)