Difference between revisions of "User talk:Drinkingwater"
(53 intermediate revisions by 18 users not shown) | |||
Line 24: | Line 24: | ||
Okay thanks, I have emended it [[User:Drinkingwater|Drinkingwater]] ([[User talk:Drinkingwater#top|talk]]) 07:38, 2 July 2013 (CDT) |
Okay thanks, I have emended it [[User:Drinkingwater|Drinkingwater]] ([[User talk:Drinkingwater#top|talk]]) 07:38, 2 July 2013 (CDT) |
||
+ | now that September is over (and most of the October too) do plan on starting the translations again? |
||
− | ==Welcome!== |
||
+ | Just letting you know I changed Maou to Demon Lord and You to Yō per the guidelines in volume 2. The reason I am letting know is because those were major changes. Other than that I fixed mostly typos and some tenses. Are you using single quote or parentheses to mark character thoughts? You used single quotes initially, but later on they became parentheses. Should I change them to that? --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 12:33, 10 June 2014 (CDT) |
||
− | Welcome to the No Game No Life project. I'm really glad that you decided to translate, seeing as I find this series a great combination of "World God Only Knows" and "Death Note". If it wouldn't be too much trouble, could you please tell me your estimated rate of progress through the chapters? |
||
+ | Actually I don't really mind the edits, since I am a fairly new translator if I say so myself. For character quotes though, I tend to use parentheses. |
||
− | -- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 20:30, 12 July 2013 (CDT) |
||
− | + | Okay thanks for replying, I will change the single quote character thoughts into parentheses now to match the rest of the volume. The app readers seem to prefer it too. xD --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 19:34, 10 June 2014 (CDT) |
|
− | |||
− | Also, I would like to keep the preview. I think it would be faster if you just proofread the translation, seeing as I think the story matches with other sources and has also been completely edited by me. |
||
− | |||
− | -- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 23:56, 12 July 2013 (CDT)| |
||
− | |||
− | Okay,Btw, prologue is up[[User:Drinkingwater|Drinkingwater]] ([[User talk:Drinkingwater#top|talk]]) 00:04, 13 July 2013 (CDT) |
||
− | |||
− | |||
− | Some lines from the preview seem to fit better into the prologue, so I'll be replacing a few phrasings. It would also save me some editing time. |
||
− | |||
− | -- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 00:12, 13 July 2013 (CDT) |
||
==No Game No Life== |
==No Game No Life== |
||
+ | GoodBai Yen Press. |
||
− | I have not edited these parts, because I'm sure what they mean. Drinkingwater, could you clarify? I couldn't find any equivalent of this in the Japanese version either...These question were a bit late due to some problems...I also have some part 9 and 10 questions that I'll fire to you later. |
||
− | |||
− | |||
− | '''Part 5''' |
||
− | |||
− | '''"You see, in an RPG game there is always a place called [Street] right? In order to allow someone to go through what....."''' |
||
− | |||
− | What do you mean by "Street"? Do you mean like a "main street" or something? And do you mean, "In order to allow someone to go though 'that', instead of 'what'"? |
||
− | |||
− | '''"...........Okay, Shiro, turn off the phone and tablet PC. Take advantage of the sun being up and charge the photo voltaic power generator. I downloaded an e-book about guessing games onto that tablet and in the worst case scenario, we will just use the survival guide."''' |
||
− | |||
− | What do guessing games have to do with finding their way or the survival guide? |
||
− | |||
− | '''Sora spotted a few people (Like the street) who were walking towards them from the side street.''' |
||
− | |||
− | So some people liked the street? Or they looked like the street? |
||
− | |||
− | '''"One person deceived the others into living with him, then using cheats to cut off their escape route— how do you feel?"''' |
||
− | |||
− | Was Sora talking to Shiro? And did he say that the head thief deceived the other thieves into living with him, then cheated to make sure they couldn't escape from being thieves? |
||
− | |||
− | '''The cheeky thief who was about to say out the proposal was interrupted before getting surprised himself,''' |
||
− | |||
− | So the thief was about to tell them what they could wager if they didn't have any money, but he was interrupted by Sora? |
||
− | |||
− | |||
− | '''Part 6''' |
||
+ | Hello, dear Drinkingwater: I´m NekoShiiro, translator in Tomodachi Fansub, and we want to ask for permission to translate ''No Game, No Life'' into Spanish. We´ve seen a translation, but it´s full of gramatical mistakes, and we think we could improve the translation´s quality, at least. Can we use your translation? Thanks. -NekoShiiro |
||
− | '''Although the little sister seemed to have easily backed down, the brother had recorded them in his phone, which were as follows:''' |
||
+ | Go ahead. But I cannot guarantee the accuracy of the translations belonging to me and the others.[[User:Drinkingwater|Drinkingwater]] ([[User talk:Drinkingwater#top|talk]]) 20:29, 13 September 2014 (CDT) |
||
− | What does it mean that the little sister backed down? Did she not feel like recording the Ten Oaths? |
||
+ | Lots of thanks! We´ll tell you when we finish the first volume, so you can have here a translation with a better quality. -NekoShiiro |
||
− | '''—Besides the surprise that was hidden in the screen was— this world.''' |
||
+ | Just one question: are you going to upload the parts of the 6th volume that haven´t been added yet? I mean, with the translation rights by Yen Press and all of that, I know it´s kind of judicially complicated, but we need them to be able to finish the series´ 6th volume within the Spanish project. If not, could you tell us where did you find the original document you are working on? Thanks! -NekoShiiro (again) |
||
− | I don't really understand this. Does it mean that this world was also a surprise? And was the surprise hidden in the screen Tet's hands pulling them in? |
||
+ | I'm currently occupied with my national examinations it isn't possible for me to complete the series. The 6th volume in Japanese is 'floating' all around the net, finding it wouldn't be that much of a task. Torrent is a great platform. [[User:Drinkingwater|Drinkingwater]] ([[User talk:Drinkingwater#top|talk]]) 15:52, 30 September 2014 (CDT) |
||
+ | > Mate, would you post an update on your situation? Updates give Hope :) |
||
− | '''Part 7''' |
||
+ | == Bahasa Indonesia Translation Project == |
||
− | '''Although common sense here was quite unknown in this world, a tentative explanation was still needed.''' |
||
+ | Hello Drinkingwater |
||
− | So there's no common sense in Disboard? What did he need to explain? Why? |
||
+ | I'm new member of Baka Tsuki. I want to translate No Game no Life from English to Indonesian(Bahasa Indonesia). But there is no edit page on languages part. |
||
− | '''"I woke up after I said [Levy girlfriend]............we don't really have any companions here, sooo, we really should be more friendly—"''' |
||
+ | What should i do? |
||
+ | Please teach me. |
||
+ | Thanks for your attention. |
||
− | What does he mean to "levy girlfriend"? Does he want to collect taxes from her? |
||
+ | Hi, glad that you are interested in TL-ing NGNL. I am not that experienced in alternate language, so you've to clarify with Tony Yon. He's in charged of all indonesian projects. |
||
− | I have replaced '''"—I was silently listening to you, and then—"'''.......with.........'''"—Be quiet, if I wanted your opinion, then—"''' |
||
+ | Thanks and sorry. |
||
− | Does the new translation work ad stay true to the original meaning? |
||
+ | == Question: == |
||
− | I have also replaced '''"Simpleton、low boiling point、can't even control your own emotions、so conservative. IMHO(In my humble opinion) , you are simply 『on the outside』!"'''................with..................'''"A simpleton with a low boiling point that can't even control your own emotions because you're so conservative. IMHO<ref>IMHO- In my humble opinion</ref>, that is simply out of the question for a gamer!"''' |
||
+ | Is the NGNL Vol.6 translation still working by you...?[[User:746939454|746939454]] ([[User talk:746939454|talk]]) 19:36, 28 June 2014 (CDT) |
||
− | Does this work as well? |
||
+ | I would if I could, was 3/4 through. Haiz. I'll remove my name for now. |
||
+ | What would your thoughts be of NGNL being done as an audio version? [[User:Dragsvart|Dragsvart]] ([[User talk:Dragsvart|talk]]) |
||
− | '''Part 8''' |
||
+ | BT page: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Audio_Recordings |
||
+ | forum page: https://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&t=10323 |
||
+ | :O . I don't really mind it tho, it would be splendid :D [[User:Drinkingwater|Drinkingwater]] ([[User talk:Drinkingwater#top|talk]]) 05:53, 7 August 2014 (CDT) |
||
− | I have replaced Rock-Paper-Scissors with "Janken", because I'm guessing that's what it was in the original. Of course, I've added a reference. I have also replaced Sora saying "Roooock" with "saisho wa guu", as that is the usual way of starting Janken. Is this what was written in the book, or should I revert all of them? |
||
− | ''' |
||
− | Because there was a skinny man that was rather annoying—Which wasn't''' |
||
+ | == No game no life and yen press == |
||
− | Did you not finish your sentence here? Not sure what it means. |
||
+ | Since No game no life is getting translated by Yen press are you going to finish the translation and post it elsewhere? |
||
− | '''(This guy—this man—declared that there wasn't any choice other than paper!)''' |
||
+ | Maybe after my examinations. I have yet to find a platform to upload translations. [[User:Drinkingwater|Drinkingwater]] ([[User talk:Drinkingwater#top|talk]]) 06:29, 31 August 2014 (CDT) |
||
− | I'm not sure that Sora said that he could only use paper. |
||
+ | As far as I know, you can still upload them here at least until 2015. If not, I've seen many people using pastebin.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 16:20, 8 September 2014 (CDT) |
||
− | '''The calming down process.....not only that, but even them winning idea that Stephanie thought out was also included.''' |
||
+ | I think pastebin would be a good idea if you're unable to post it here for any reason. [[User:Aurst|Aurst]] ([[User talk:Aurst|talk]]) 05:04, 11 September 2014 (CDT) |
||
− | So Sora predicted that she would calm down, and even predicted the plan she made to win, right? Also, did you mean to use the word "them"? |
||
+ | If u can't find a platform for it, maybe u can make the file a torrent and put it on piratesbay or somthin |
||
− | I have also replaced '''"With no place to stay, no food, how did he conceal the next words."'''........with..........'''"With no place to stay, no food, how to conceal the next words."''' |
||
+ | Patiently waiting lol *still waiting at my desk* |
||
− | Is this replacement fine? |
Latest revision as of 05:20, 7 December 2014
Thanks for translating Mondaiji! Really looking forward to reading it (daikama).
Thanks for working on volume 2 of Mondaiji-tachi ga isekai kara kuru soudesu yo! ---Code 06 (talk) 13:07, 18 April 2013 (CDT)
GUYS!! we are now watching history in the making!! It's the birth of A Machine!! Will he join the few and the proud like Js06, Zzhk, Teh_ping and many more. Hahaha jokes aside thanks for the the translations :D One Question: Are you purified or mineral or just tap drinking water??--SirEatALot (talk) 19:11, 12 June 2013 (CDT)
Definitely Longkang water, or Drain water~ xD Drinkingwater (talk)
Quick-question what is CL. Im really not good with abbreviations.
Chinese languageDrinkingwater (talk) 09:18, 13 July 2013 (CDT)
New Member.[edit]
Hello Drinkingwater
My name is Trigger91 and i'll be working as a editor with Code06 on this project so i might as well as introduce myself.
Mondaiji-tachi Ga Isekai Kara Kuru Soudesu Yo - Edits[edit]
I was going through volume 2 chapter 8 when I saw this - 'Meowing, Calico cat went onto Kasukabe's arms. Being tortured by the heat from the fever, Kasukabe stretched out her arms and hugged Calico cat, thinking about her comrades, heading off to body.' I couldn't understand the last bit so I left it alone to ask you - 'thinking about her comrades, heading off to body'.
Okay thanks, I have emended it Drinkingwater (talk) 07:38, 2 July 2013 (CDT)
now that September is over (and most of the October too) do plan on starting the translations again?
Just letting you know I changed Maou to Demon Lord and You to Yō per the guidelines in volume 2. The reason I am letting know is because those were major changes. Other than that I fixed mostly typos and some tenses. Are you using single quote or parentheses to mark character thoughts? You used single quotes initially, but later on they became parentheses. Should I change them to that? --Hiro Hayase (talk) 12:33, 10 June 2014 (CDT)
Actually I don't really mind the edits, since I am a fairly new translator if I say so myself. For character quotes though, I tend to use parentheses.
Okay thanks for replying, I will change the single quote character thoughts into parentheses now to match the rest of the volume. The app readers seem to prefer it too. xD --Hiro Hayase (talk) 19:34, 10 June 2014 (CDT)
No Game No Life[edit]
GoodBai Yen Press.
Hello, dear Drinkingwater: I´m NekoShiiro, translator in Tomodachi Fansub, and we want to ask for permission to translate No Game, No Life into Spanish. We´ve seen a translation, but it´s full of gramatical mistakes, and we think we could improve the translation´s quality, at least. Can we use your translation? Thanks. -NekoShiiro
Go ahead. But I cannot guarantee the accuracy of the translations belonging to me and the others.Drinkingwater (talk) 20:29, 13 September 2014 (CDT)
Lots of thanks! We´ll tell you when we finish the first volume, so you can have here a translation with a better quality. -NekoShiiro
Just one question: are you going to upload the parts of the 6th volume that haven´t been added yet? I mean, with the translation rights by Yen Press and all of that, I know it´s kind of judicially complicated, but we need them to be able to finish the series´ 6th volume within the Spanish project. If not, could you tell us where did you find the original document you are working on? Thanks! -NekoShiiro (again)
I'm currently occupied with my national examinations it isn't possible for me to complete the series. The 6th volume in Japanese is 'floating' all around the net, finding it wouldn't be that much of a task. Torrent is a great platform. Drinkingwater (talk) 15:52, 30 September 2014 (CDT)
> Mate, would you post an update on your situation? Updates give Hope :)
Bahasa Indonesia Translation Project[edit]
Hello Drinkingwater
I'm new member of Baka Tsuki. I want to translate No Game no Life from English to Indonesian(Bahasa Indonesia). But there is no edit page on languages part. What should i do? Please teach me.
Thanks for your attention.
Hi, glad that you are interested in TL-ing NGNL. I am not that experienced in alternate language, so you've to clarify with Tony Yon. He's in charged of all indonesian projects.
Thanks and sorry.
Question:[edit]
Is the NGNL Vol.6 translation still working by you...?746939454 (talk) 19:36, 28 June 2014 (CDT) I would if I could, was 3/4 through. Haiz. I'll remove my name for now.
What would your thoughts be of NGNL being done as an audio version? Dragsvart (talk)
BT page: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Audio_Recordings
forum page: https://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&t=10323
- O . I don't really mind it tho, it would be splendid :D Drinkingwater (talk) 05:53, 7 August 2014 (CDT)
No game no life and yen press[edit]
Since No game no life is getting translated by Yen press are you going to finish the translation and post it elsewhere?
Maybe after my examinations. I have yet to find a platform to upload translations. Drinkingwater (talk) 06:29, 31 August 2014 (CDT)
As far as I know, you can still upload them here at least until 2015. If not, I've seen many people using pastebin.--Kemm (talk) 16:20, 8 September 2014 (CDT)
I think pastebin would be a good idea if you're unable to post it here for any reason. Aurst (talk) 05:04, 11 September 2014 (CDT)
If u can't find a platform for it, maybe u can make the file a torrent and put it on piratesbay or somthin
Patiently waiting lol *still waiting at my desk*