Difference between revisions of "User talk:KnightEmon"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "===CtG image names=== Just a note, it's generally good practice to clearly include the series abbreviation and volume in the file name so that it's easier to understand change...")
 
(→‎Missing words: new section)
Line 1: Line 1:
 
===CtG image names===
 
===CtG image names===
 
Just a note, it's generally good practice to clearly include the series abbreviation and volume in the file name so that it's easier to understand changes/uploads when looking at the logs. I renamed your recent CtG v2 uploads accordingly. It's not that big of an issue, just letting you know for future reference (though it looks like you did do that in volume 1). --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 22:15, 19 February 2015 (CST)
 
Just a note, it's generally good practice to clearly include the series abbreviation and volume in the file name so that it's easier to understand changes/uploads when looking at the logs. I renamed your recent CtG v2 uploads accordingly. It's not that big of an issue, just letting you know for future reference (though it looks like you did do that in volume 1). --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 22:15, 19 February 2015 (CST)
  +
  +
== Missing words ==
  +
  +
I see that sometimes when you don't know how to translate a word, you leave a placeholder with asterisks. That way, only people with access to the original source can help you complete those sentences (and since they most probably won't be reading the chapter, those chances become almost nil). I would suggest you using [http://classic.jisho.org/kanji/radicals/ this page] to find the kanji by clicking on its radicals (different parts of the kanji) and selecting it from among the list that shows at the bottom (said list thins out as you keep selecting radicals), and then adding the kanji (or kanjis) bracketed or as a note besides the placeholder. That way, people without access to the source but some knowledge can give you suggestions of translation.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])

Revision as of 15:30, 12 May 2015

CtG image names

Just a note, it's generally good practice to clearly include the series abbreviation and volume in the file name so that it's easier to understand changes/uploads when looking at the logs. I renamed your recent CtG v2 uploads accordingly. It's not that big of an issue, just letting you know for future reference (though it looks like you did do that in volume 1). --Cthaeh (talk) 22:15, 19 February 2015 (CST)

Missing words

I see that sometimes when you don't know how to translate a word, you leave a placeholder with asterisks. That way, only people with access to the original source can help you complete those sentences (and since they most probably won't be reading the chapter, those chances become almost nil). I would suggest you using this page to find the kanji by clicking on its radicals (different parts of the kanji) and selecting it from among the list that shows at the bottom (said list thins out as you keep selecting radicals), and then adding the kanji (or kanjis) bracketed or as a note besides the placeholder. That way, people without access to the source but some knowledge can give you suggestions of translation.--Kemm (talk)