Difference between revisions of "Talk:Format guideline"
(Dialogue Syntax reply) |
|||
(247 intermediate revisions by 38 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | Hello, so |
+ | Hello, so let's kick this up, what things should we address first? |
Which things should be established first? |
Which things should be established first? |
||
− | + | * Please use the "add comment" icon above (the + symbol). |
|
− | Please scroll down |
+ | * Please scroll down to view current discussions. |
− | + | * Previous discussions on related format guideline topics have been copied here for reference. |
|
+ | == Unresolved Issues == |
||
− | ==Volume 01, Chapter 01 Discussion== |
||
+ | The link that says that this page [format guidelines] is available in Spanish is incorrect. If you click on the Spanish link, the language displayed is actually Portuguese. I will change the label if I can. --[[User:Popocatepetl|popocatepetl]] ([[User talk:Popocatepetl|talk]]) 13:30, 3 June 2013 (CDT) |
||
− | ==== Suzumiya Haruhi's language ==== |
||
− | This is mostly about thelastguardian's translation of Haruhi using "kick ass". Psieye toned it down to "awesome". Although I am personally against using strong language, if this same crude language is present in the original Japanese, I won't complain keeping the "kick ass." |
||
− | -- [[User:Baltakatei|Baltakatei]] 01:22, 19 April 2006 (PDT) |
||
+ | === [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=307 Where's the "References & Translator's Notes" section?] === |
||
− | Cruzz used the word "radical" for that passage. It certainly seems the best choice but his whole style is different so perhaps "radical" isn't what we're seeking here for this translation's style. |
||
− | [[User:Psieye|Psieye]] 23:44, 19 April 2006 (GMT) |
||
+ | So we've agreed to link terms and references in some separate Notes/References section, but where should this be? ['''Option 1'''] The Discussion pages of each chapter? If so, we'll have to clean up those pages - old discussions archived away (or just deleted) while leaving space for current issues to still be debated. GTO, perhaps they should be unified to look something like this? |
||
+ | * Table of contents |
||
+ | * References & Translator's Notes |
||
+ | * Current translation issues (with optional link to old discussions elsewhere?) |
||
+ | * (or maybe have Old Discussions stuck as an appendix at the bottom of the chapter's discussion page?) |
||
+ | Or would we rather hide casual readers from all our talk, therefore ['''Option 2'''] place Notes/References at the bottom of the main chapter's text after a horizontal line? |
||
− | I guess I'll jump in to say something. The original japanese line is: |
||
− | 高校にはもっとラディカルなサークルがあると思ってたのに。 |
||
− | Koukou ni wa motto radikaruna saakuru ga aru to omotteta no ni. |
||
+ | ====While i would like to have everything related to be on one page==== |
||
− | As such, I never even considered any other words except "radical". It covers both bases, and frankly I'd be willing to bet that the line is mostly referring to actual radicalness (differing from a norm). |
||
+ | But i guess thats not going to happen when people will continue to use the indivual chapters page, while it'll be great to have everything organised you must admit what you are proposing is going to a signifcant amount of time, if we use [option 1] |
||
− | --[[User:Cruzz|Cruzz]] 10:21, 21 April 2006 (PDT) |
||
− | === Vague/Awkward sounding phrases === |
||
− | As I work on fixing up the various grammar, I keep coming across some phrases that sound odd, but which I am unsure what to do with. I hesitate to change them around too much on my own, so I'll list whatever ones I find here for discussion. --[[User:Ryukaiser|Ryukaiser]] 05:51, 21 April 2006 (PDT) |
||
+ | [option 2] |
||
− | ==== She didn't carry a lunch box, so I guessed she went to the cafeteria to enjoy her lunch ==== |
||
+ | At the same time i don't think its right to mess up the chapters with the notes at the bottom. But i do like the idea of linking the words to something us, saves us all the restructuring. |
||
− | I changed "guessed" to "had assumed" - it seems a bit clearer to me, but still seems awkward. (I'd have left it as "had guessed", but that sounds even worse.) --[[User:Ryukaiser|Ryukaiser]] 05:51, 21 April 2006 (PDT) |
||
+ | I mean why don't we jus link the word when it first appears on the chapter, to the related notes/refs in the talk pages, once only. |
||
− | : Is the "had" really necessary in "had assumed"? Why not just "so I assumed she went to the cafeteria..."? It's simpler and carries the same message. --[[User:Baltakatei|Baltakatei]] 23:06, 21 April 2006 (PDT) |
||
+ | That way if peope don't understand it, they can click it ,and get cluded in. |
||
− | ::Well, to me, since the story is narrated in past tense, just "I assumed" could cause some confusion, as it kind of implies he did so throughout the story, while "had assumed" says he did so at that time. The latter seems to be more accurate, to me. Others may disagree, though. --[[User:Ryukaiser|Ryukaiser]] 23:24, 21 April 2006 (PDT) |
||
+ | but once only, it'll save time from changing all the same words to have the link. |
||
− | :::I see what you mean. The "had" is a good choice. --[[User:Baltakatei|Baltakatei]] 23:34, 21 April 2006 (PDT) |
||
+ | [[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 09:17, 27 April 2006 (PDT) |
||
− | ==== I suddenly want to see her hairstyle on Sunday. ==== |
||
− | This phrase bothers me a bit. From what I can tell, as he is narrating the story / remembering the events, he suddenly gets really curious about what her hair looked like on Sunday (which is very understandable). So, it should probably be in present tense, like it already is. What bothers me, though, is that Kyon should know, as he's relating events from the past, that she stops following that pattern, so, while his want is in the present, what he wants to see is something from the past. The best I can do to make it sound better is "I suddenly want to see what her hair would have looked like on a Sunday." but I don't know. What does anyone else think? --[[User:Ryukaiser|Ryukaiser]] 05:51, 21 April 2006 (PDT) |
||
− | Hmm, I automatically assumed that he got that urge to see her Sunday hair when he first figured out the pattern. Your interpretation works too though... either way I guess this phrase does need changing, but which way? |
||
− | --[[User:Psieye|Psieye]] 08:55, 21 April 2006 (PDT) |
||
+ | Oh of course I meant we only link them once. My question was: where will that link point to? As in where do we explain what the Reference is? In the chapter's talk pages (so that people don't get spoilt of future things as might be the case in an 'all references are on this page' situation)? |
||
− | I had assumed that as well, but now that Ryukaiser mentions it, I think it should go to with the "would have looked like" thing. I guess we need to see the original translation to really tell? |
||
− | --[[User:Adelina|Adelina]] 10:44, 21 April 2006 (CST) |
||
+ | Besides, Option 1 really shouldn't take much time. Ok fine, delay the "sort out discussions into current vs resolved" - how much work is it to create 1 section at the top of each chapter's talk page? Actually, this'll be much easier if I show you what I mean won't it? Ok, give me a few hours to deal with other things first, then I'll do Ch 2's talk page in what I mean by Option 1. |
||
− | :I agree with using the present tense in Kyon's musings about the hair styles. I think the "would have looked like" phrase works well without having the original Japanese on hand. --[[User:Baltakatei|Baltakatei]] 23:12, 21 April 2006 (PDT) |
||
+ | --[[User:Psieye|Psieye]] 10:51, 27 April 2006 (PDT) |
||
− | ==== It is as if to her, the guys are pumpkins or potato sacks, and she couldn't care less. ==== |
||
− | The ever-present tense issue. Have we come to a consensus about what tense these kind of phrases should be in? I changed it to past tense because, well, the description relates to her actions in the past. She may or may not still think that, but the actions which gave him that impression happened in the past. --[[User:Ryukaiser|Ryukaiser]] 05:51, 21 April 2006 (PDT) |
||
+ | Ok, Chapter 2's Talk page has been formated as per Option 1. If you want me to do the other chapters, I'll have to do them another day as I've got approaching deadlines now. |
||
+ | --[[User:Psieye|Psieye]] 12:18, 27 April 2006 (PDT) |
||
+ | I've given this matter some thought, and here's how I've tried to resolve it. I'm currently working on vol.2 ch.4, and in the Talk page for that chapter, I've set up three main sections: '''Original Text''' for the original text of the novel (which is temporary - we're not producing a Japanese bootleg, here - and only while I'm translating, as a reference); '''Translation Notes''' for ''my'' translation notes (that is, my cleaned-up versions of whatever discussion has taken place on each thorny spot, as well as remarks on in-text references); and '''Comments''' (which is where the editors, myself, and other visitors to the page can discuss the issues. The Comments section is obviously intended to be messy -- but ideally, when the translation is over, the Translation Notes section will be clean and immediately useable. When the project is complete, we can move the Translation Notes to a separate wikipage, one for each chapter), and maybe include links in the text to the relevant notes. |
||
− | I think we need to ascertain one thing first before we can discuss what should and shouldn't be in present tense - what is 'the present' for Kyon's narration? As in, is he telling this story years after the end of all possible Suzumiya Haruhi novels or is he living out his experiences as the novels get written? I'm inclined to think the latter - specifically that 'the present' for Kyon for Chapter 1 is a few days after the SOS-dan was formed. As in, chapter 1 is about him recounting the backstory up to his 'present time' of being in the newly formed SOS-dan. |
||
+ | How's that? |
||
− | Using my assumption above, it's easy to say that the above phrase should stay as ''"It's as if to her, guys are..."'' Question is, how valid is my assumption of when 'the present' is? |
||
− | --[[User:Psieye|Psieye]] 08:55, 21 April 2006 (PDT) |
||
+ | --[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]] 13:01, 27 April 2006 (PDT) |
||
− | ==== What is that girl trying to pull? ==== |
||
− | Kyon should know by now what she was up to, as he asks her about it later, so just changing it to past tense won't work. On the other hand, none of Kyon's other dialogue has anything like "I said" or "I wondered" or whatever, so it is difficult to make it clear that it is something he wondered at the time. I have no idea what to do with this one. --[[User:Ryukaiser|Ryukaiser]] 05:51, 21 April 2006 (PDT) |
||
+ | So in the short-term, it means it'll boil down to "Translation Notes" and then a Discussion section as before. Well, certainly you've hammered out details which are plausible and I have no objections. I guess it is more sensible to just leave Discussions/Comments as a mess and leave them like that, instead of wasting time organising them into "present" and "past". Aye ok, seems we're going for Option 1 with FON's details then. |
||
− | Mayhaps a complete rephrasing to something like "Her actions were so enigmatic" or "Her motives were an unfathomable mystery"? |
||
− | --[[User:Psieye|Psieye]] 08:55, 21 April 2006 (PDT) |
||
+ | --[[User:Psieye|Psieye]] 13:23, 27 April 2006 (PDT) |
||
− | : Heh "unfathomable"... IMHO, I believe the phrase is fine as it is. The reader doesn't know what Haruhi was doing so Kyon is politely expressing his wonder at the time without giving any spoilers. Also, since large illustrations are used to accompany each page, I believe that the novel tries to involve the reader as much as possible. When I read the passage in question, I imagined seeing an illustration of Haruhi grinning mischeviously from Kyon's point of view. Maybe such thoughts stem from my exposure to the animated version of the novel. --[[User:Baltakatei|Baltakatei]] 23:46, 21 April 2006 (PDT) |
||
+ | Well if you blokes have the time to do it, then i have no objections. |
||
− | ==== In the middle of all this mess there is always only one perpetrator: Haruhi – May arrives quietly. ==== |
||
− | This phrase sorta confuses me. All what mess? Perpetrator of what? How does "May arrives quietly" relate to the rest of the sentence? Maybe I'm just missing something obvious, I don't know. --[[User:Ryukaiser|Ryukaiser]] 05:51, 21 April 2006 (PDT) |
||
+ | [[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 15:24, 27 April 2006 (PDT) |
||
− | I took it to mean that there were a great many rumours, uproars, disturbances etc which could all be somehow traced back to Haruhi. "May arrives" I interpret as 'in the midst of this chaos, May arrived.' Yeah, I guess this phrase does need to be re-written for greater clarity. |
||
− | --[[User:Psieye|Psieye]] 08:55, 21 April 2006 (PDT) |
||
− | :Yeah, I'll bug a translator and get this clarified. :) --[[User:Baltakatei|Baltakatei]] 00:00, 22 April 2006 (PDT) |
||
+ | === [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=16 Navigation] === |
||
− | ==== What the hell does Earth want?! If this continues I would get Yellow Fever! ==== |
||
− | Another of Kyon's internal dialogues. The second part should probably be "If this continued, I would get Yellow Fever!" and I changed it as such, but I have no idea what to do with the first. --[[User:Ryukaiser|Ryukaiser]] 05:51, 21 April 2006 (PDT) |
||
+ | No one's really discussed this, so I've added a navigation bar of sorts to the bottom of all completed chapters/entries/etc. Note that I had to use hardcoded values since for some reason the [http://www.baka-tsuki.net/project/skins/monobook/main.css main.css] does not include "wikitable" or "prettytable" as a class, let alone have the values required for it. Values in question can be found [http://meta.wikimedia.org/wiki/MediaWiki:Common.css here]. |
||
− | I took it simply as a figure of speech, an exclaimation. If we are to change that first part, try to find a more familiar exclaimation I guess: e.g. just shortening it to "What the hell?" |
||
− | --[[User:Psieye|Psieye]] 08:55, 21 April 2006 (PDT) |
||
+ | Please use the following example source code at the end of each chapter when you are finished with it: |
||
− | :I'm amused at the "What the hell does Earth want?!" It's not a phrase you hear often or at all. It also doesn't sound like something a translator can make up. --[[User:Baltakatei|Baltakatei]] 00:05, 22 April 2006 (PDT) |
||
+ | <pre>{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;" |
||
+ | |- |
||
+ | | Return to [[Suzumiya Haruhi|Main Page]] |
||
+ | | Back to [[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter1|Chapter 1]] |
||
+ | | Forward to [[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter3|Chapter 3]] |
||
+ | |- |
||
+ | |}</pre> |
||
+ | '''Proof of Concept:''' |
||
− | It's a pretty accurate translation of the original text, which is: |
||
+ | {| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;" |
||
+ | |- |
||
+ | | Return to [[Suzumiya Haruhi|Main Page]] |
||
+ | | Back to [[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter1|Chapter 1]] |
||
+ | | Forward to [[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter3|Chapter 3]] |
||
+ | |- |
||
+ | |} |
||
+ | If there are no problems with this format, please move this comment to the main page. :) |
||
+ | -- [[User:Velocity7|velocity7]], 7 May 2006 22:00 EDT |
||
+ | :I like the idea, but have some small changes to suggest: |
||
− | 地球はいったい何がやりたいんだろう。黄熱病にでもかかってるんじゃないか。 |
||
+ | :{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;" |
||
− | ''chikyuu wa ittai nani ga yaritain darou. ounetsubyou ni demo kakatterun ja nai ka.'' |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter1|Back to Chapter 1]] |
||
+ | | [[Suzumiya Haruhi|Up to the Main Page]] |
||
+ | | [[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter3|Forward to Chapter 3]] |
||
+ | |- |
||
+ | |} |
||
+ | :My changes are changing "Return to" into "Up to" and changing the order. Also, I made the whole text be part of the links, not just the name of the destinations. Take a look at the markup if you want the details. |
||
− | I take it to mean that Kyon is anthropomorphizing the Earth, as an entity that is actively out to get him, by deliberately placing weather and natural obstacles in his path. |
||
+ | :Thanks, [[User:Velocity7|velocity7]], for finding the markup to make this work! |
||
− | As for the Yellow Fever thing? Well, either he means "jaundice" (although that would be 黄疸 ''oudan''), or we can chalk it down to the rather unscientific (superstitious, even) Japanese attitude to disease and health issues. Yellow Fever is a contagious disease that is spread to humans by infected mosquitos in tropical regions, but in Japan there is still an almost 19th century-ish belief that contagious diseases can arise from exertion or exhaustion. It's amusing, really -- I'm a medical historian, and I see this sort of thing all the time, in European texts from the 17th, 18th and 19th centuries. |
||
− | --[[User: |
+ | :--[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 19:42, 7 May 2006 (PDT) |
+ | :Looks fine, have at it. :) |
||
− | ==== He lay his sports jacket on his shoulders; his shirt is wrinkled throughout his chest. ==== |
||
+ | :By the way, initially my first proposal for this was that the navigation would be at the top and bottom. Should this be kept, or is the bottom enough? |
||
− | I am guessing the first part should be "His sports jacket layed on his shoulders," and I've changed it to that. I am not sure what to do with the second part, though. --[[User:Ryukaiser|Ryukaiser]] 05:51, 21 April 2006 (PDT) |
||
+ | :For everyone else, the new source code is as follows: |
||
+ | <pre>{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;" |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter1|Back to Chapter 1]] |
||
+ | | [[Suzumiya Haruhi|Up to the Main Page]] |
||
+ | | [[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter3|Forward to Chapter 3]] |
||
+ | |- |
||
+ | |}</pre> |
||
+ | :-- [[User:Velocity7|velocity7]], 7 May 2006 23:28 EDT |
||
− | I suggest "shirt was wrinkled across his chest" *makes that minor edit* |
||
− | --[[User:Psieye|Psieye]] 08:55, 21 April 2006 (PDT) |
||
− | :"across" is a good word to use. I concur. --[[User:Baltakatei|Baltakatei]] 00:07, 22 April 2006 (PDT) |
||
+ | mmm......to be honest i'am undecided about this, it does look like a pretty interesting idea, but at the same time it is a pretty big implimentation in terms of layout and im sure there are alot of people who will fall into both camps. |
||
− | ==== Frankly, topics like what dreams people have, or how amazing or cute someone's pet is are, in my book, are some of the dullest topics in the world. ==== |
||
+ | I think we more input from the other Project Translators,Dedicated Editors and other users before we can consider this. |
||
− | I don't like the "is are" part of this sentence. I mean, I understand why it is there, but it looks awkward. The best idea I have is to put a comma after the phrase "or how amazing or cute someone's pet is," but it still looks awkward to me. And that's where I'll end my proofreading of chapter 1 for now. I'll pick it back up sometime later. --[[User:Ryukaiser|Ryukaiser]] 05:51, 21 April 2006 (PDT) |
||
+ | I don't think there is a rush at the moment as only one volume has been done, but when more are completed, i can see how this might be a benefit for those fast readers and are too lazy to go back to the previous page just to click the next chapter for the 12th time. |
||
+ | [[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 21:19, 7 May 2006 (PDT) |
||
− | Oh, then let's break it up into two sentences *makes that minor edit too* |
||
− | --[[User:Psieye|Psieye]] 08:55, 21 April 2006 (PDT) |
||
+ | In my opinion the code should go in a template and provide links to all chapters. You only need to add the template, e.g. |
||
− | :Good call. --[[User:Baltakatei|Baltakatei]] 00:12, 22 April 2006 (PDT) |
||
+ | <nowiki>{{Navbox_Volume_1}}</nowiki>, at the end of each chapter. See [http://en.wikibooks.org/wiki/Main_Page wikibooks.org] for some examples. --[[User:89.53.204.166|89.53.204.166]] 08:12, 8 May 2006 (PDT) |
||
− | == Volume 01, Chapter 02 Discussion == |
||
+ | Ok, I've risen to the challenge and created [[Template:V1TOC]]: |
||
− | ==== The Fall of Hyperion ==== |
||
+ | {{V1TOC}} |
||
− | About this passage: |
||
+ | To include it, as I did above, use this code: |
||
− | ''All the members are here today. Nagato Yuki sat in her usual spot, reading a hardback book about the effects of Saturn's satellites falling down. Asahina didn't have to come but still obediently arrived, sitting on a steel chair looking confused.'' |
||
+ | <pre> |
||
+ | {{V1TOC}} |
||
+ | </pre> |
||
+ | Note that when it is included from one of the chapter pages, the current page will show up in bold and will not be a link. |
||
− | The original Japanese text is: |
||
+ | If the template is edited, the included text will change on every page on which it is used (including this one!). |
||
− | 一応メンバーは揃っていた。相も変わらず長門有希は定位置で土星のマイナー衛星が落ちた |
||
− | とかどうしたとかいうタイトルのハードカバーを読みふくり、来なくてもいいのに生真面目に |
||
− | もちゃんとやって来た朝日奈みくるさんは在所なげにパイプ椅子に腰掛けている。 |
||
+ | What does everyone think? It will certainly be easier to use templates for this kind of thing, rather than hand crafting navigation boxes on each page. I thank the anonymous editor above for the suggestion. |
||
− | So far as I can tell, a better translation of the passage would be: |
||
+ | --[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 19:34, 8 May 2006 (PDT) |
||
− | ''Anyway, all the members were here today. Nagato Yuki was in her usual spot, reading a hardback book about a minor satellite of Saturn falling down, or something like that. Asahina didn't have to come but had still obediently arrived, seated on a steel chair and looking confused.'' |
||
− | Obviously, the book in question (as we've seen in the anime) has to be ''The Fall of Hyperion'' by Dan Simmons -- but equally obviously, Kyon doesn't recognize it, and thinks it's about Hyperion the satellite of Saturn. This is marked by the tentative nature of his ''to ka doushita to ka iu taitoru''. |
||
− | I'm changing this passage as shown, in the body text, but I just wanted to explain why I've changed it this way. I really think that we might want to include a translator's footnote here, to the effect that we know which book is meant, but that the confusion was present in the original text, and is indisputably deliberate on the part of the author. Are we going to make footnotes? If so, this is a good place for one. |
||
+ | mmm...i'am abit skeptical about this.... |
||
− | --[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]] 19:14, 19 April 2006 (PDT) |
||
+ | I've thought about it, and i do agree that eventually we will need some sort of internal navigation links, but im not so sure about your "boxy" design. |
||
+ | how about you make a dummy page so we can have a general idea of what it will look like? |
||
+ | [[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 05:46, 9 May 2006 (PDT) |
||
− | == Volume 01, Chapter 05 Discussion == |
||
− | ==== Original text ==== |
||
− | '''Page 161''' |
||
+ | I like where this is going. I've modified the template a little bit; maybe width: 100% is going overboard? Also, made the table go in the center in this way, and made text in the boxes go in the center. Looks a lot simpler, no? |
||
− | 第五章 |
||
+ | Onizuka-GTO: Here's an [[Template_talk:V1TOC|example page]], with the TOC at the top. Maybe we need a second part at the bottom without the title? Suggestions? |
||
− | 週明け、そろそろ梅雨を感じさせる湿気を感じながら登校すると着いた頃には今までにも増 |
||
− | して汗みずくになった。誰かこの坂道にエスカレータを付けるという公約を掲げて選挙に出る |
||
− | 奴はいないものか。将来選挙を得たときにそいつに投票してやってもいい。 |
||
+ | -- [[User:Velocity7|velocity7]], 10 May 2006 16:53 EDT |
||
− | 教室で下敷きを団扇代わりにして首元から風を送り込んでいたら、珍しく始業の鐘ギリギリ |
||
− | にハルヒが入ってきた。 |
||
− | どすりと鞄を机に投出し、 |
||
− | 「あたしも扇いでよ」 |
||
+ | Thanks for the example page, i now know why i did not like this current design, it seems unnecessary to have a link for all the chapters. |
||
− | 「自分でやれ」 |
||
+ | In the other hand if it had the links for only next chapter and the previous one and was at the end of thr page, it will not disrupt the overall chapter with its minimal presents. |
||
− | ハルヒは二日前に駅前で別れたときまったく変化のない仏頂面で唇を突き出していた。最 |
||
− | 近マツな顏になったと思っていたのに、また元に戻っちまった。 |
||
+ | To be honest, i do not see why you need to have a box around the links, prehaps a simple "Previous Chapter" and "Next Chapter" would be sufficient. |
||
− | 「あのさ、涼宮。お前『しあわせの青い鳥』って話知ってるか?」 |
||
+ | [[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 14:58, 10 May 2006 (PDT) |
||
− | 「それが何?」 |
||
+ | I have no idea how we could make the template dynamic enough to do a previous/next chapter business sort of thing. Anyone? |
||
− | '''Page 162''' |
||
+ | -- [[User:Velocity7|velocity7]], 10 May 2006 19:21 EDT |
||
− | 「いや、まあ何でもないんだけどな」 |
||
− | 「じゃあ訊いてくんな」 |
||
+ | Maybe not even dynamic, we can simply just link it to the next chapters the old fashion way.... |
||
− | ハルヒは斜め上を睨み、俺は前を向き、岡部教師がやって来てホームルームが始まった。 |
||
+ | [[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 17:10, 10 May 2006 (PDT) |
||
− | この日の授業中、不機嫌オーラを八方に放射するハルヒのダウナーな気配がずっと俺の背中にプレッシャーを与えていた、いや、今日ほど終業のチャイムが福音に聞こえた日はなかった。 |
||
− | 山火事をいち早く察知した野ネズミのように、俺は部室棟へと退避する。 |
||
+ | The previous discussions have been moved to the forum. Please click on the following links to view them. |
||
− | ==== The Blue Bird of Happiness ==== |
||
− | First published in 1908 as ''L'Oiseau bleu'', this is a children's play by Belgian poet and playwright Maurice Polydore-Marie-Bernard Maeterlinck (1862-1949). Like [[Tanigawa Nagaru]], Maeterlinck first studied law, then turned to literature. |
||
+ | *'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=303 anything to put on the front page?]''' |
||
− | The play contains several elements that are congruent with the story of Suzumiya Haruhi and her merry friends. In the play, two children, a boy and a girl, are sent forth by a fairy, to seek the mystical Blue Bird of Happiness. On their journey, they visit numerous locales symbolic of human thought and emotion, including the Land of Memory, the Palace of Night and the Kingdom of the Future (note how these mirror Haruhi's companions). The children's quest is futile, but returning home, they find that the Blue Bird has been in the cage all along. The moral is that happiness can be found at home, and that the journey is as important as the goal. |
||
− | No doubt Tanigawa-sensei is making an oblique point about the nature of his story. I'll leave it to you to draw your own conclusions. |
||
+ | *'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=304 Chapters with multiple Translators Conflicting]''' |
||
− | --[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]] |
||
− | ==== Haruhi's downer, and other minor points ==== |
||
+ | *'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=302 Kyon's Narration Tense]''' |
||
− | 1) Yes, it does, in fact, say "downer" in the text: ハルヒのダウナー |
||
− | 2) ''"the chime at the end of the day sounded like the peal of Heaven"'' is my best attempt to render 今日ほど終業のチャイムが福音に聞こえた日はなかった into a form that flows well in English. |
||
+ | *'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=17 Markup: CAPITALS, ''italics'' and bold, oh my!]''' |
||
− | --[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]] 14:16, 21 April 2006 (PDT) |
||
+ | *'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=96 Page names]''' |
||
− | ---- |
||
− | == Current Discussion - New Points Discussed Here == |
||
+ | *'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=299 Proposal to revise the number of Translators per volume]''' |
||
− | == Dialogue syntax issues == |
||
− | As you can tell from the first chapter, Kyon represses a significant amount of his thoughts during conversations. Most of these thoughts take the form of a silent aside that the other characters are not aware of. However, there are times when Kyon's inner dialogues are leaked out into the open but the parenthesis is left out. For example, in Chapter 1: |
||
+ | *'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=14 Solution to Partial Script Contributed]''' |
||
− | ''After class, Taniguchi, with his mystified face, tried to corner me. Taniguchi, you look like a total moron with that expression of yours! |
||
− | "Be quiet! I don't care what you say. Anyway, just what magic did you cast?"'' |
||
+ | *'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=15 Templates for common entities]''' |
||
− | From what thelastguardian tells me, the lack of parenthesis is the author's style. The reason I bring this up is because a casual reader might be confused in certain places when deciding whether Kyon speaks or not. I believe the author's style should be reverted with no parentehsis added. What is your opinion? |
||
− | Another issue is how place the "Haruhi said" and other such lines that directly reference to a character's line. In the current format, such lines are separated by a space. I'm of the opinion these spaces should be closed and the short commentary following a line should be closed. Already, this has been taken care of by others and myself in a few instances. |
||
+ | == Resolved Issues == |
||
− | ''"Which is why I'm going to obtain one now," Haruhi said, like a hunter looking for its prey.'' |
||
− | But before I start linking dialogue to commentary, what do you think? --[[User:Baltakatei|Baltakatei]] 23:32, 21 April 2006 (PDT) |
||
+ | The previous discussions have been moved to the forum. Please click on the following links to view them. |
||
− | :Agreed on closing some of the linebreaks for dialogue syntax. Breaking a new line all over the place probably looks right with Japanese text, but English novels are written with "Haruhi said" descriptions and following commentaries on the same line as the dialogue (as well as further dialogue by the same person). Then again, Kyon's inner voice commentaries and asides I'd count as 'dialogue' and therefore require a change in line. For example, from Ch 2: |
||
− | :''"I see... I understand."'' |
||
− | :''What did you understand?'' |
||
− | :''"I'll quit the Calligraphy Club, and join your club..." Her voice is so full of sadness. "But, I don't know what the Literature Club does." '' |
||
+ | *'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=301 Chinese vs. Japanese Translation]''' |
||
− | :Also, should linebreaks be single or double lined? As in, get rid of the blank lines inbetween for intra-paragraph linebreaks (like I did above)? |
||
− | :Oh and just to clarify, I don't think we need to add any 'somebody said,' descriptions if they're not already there - as was discussed it is pretty easy to guess who's speaking what line even if we don't get "verbalised accents" (such as trademark deviations from Standard Japanese and -yo, -desu endings). |
||
− | --[[User:Psieye|Psieye]] 03:48, 22 April 2006 (PDT) |
||
+ | *'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=306 Common Japanese terms carried over]''' |
||
− | == Kyon's Narration Tense == |
||
− | Kyon's Narration Tense is something we should quickly agree on I think. I point to the small conversation that started on this |
||
− | [[Talk:Format_guideline#It_is_as_if_to_her.2C_the_guys_are_pumpkins_or_potato_sacks.2C_and_she_couldn.27t_care_less. | in Ch 1's discussions]] regarding how I think we ought to first agree on what 'the present' is for Kyon's Narration. |
||
− | --[[User:Psieye|Psieye]] 18:39, 21 April 2006 (PDT) |
||
+ | *'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=323 Correct English terms for "Shinjins" and "Locked Space"]''' |
||
− | * Ahh you mean this one? |
||
− | '''Does anybody have any clarification on this? |
||
+ | *'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=322 Dialogue syntax issues]''' |
||
− | I think uniform past tense in the prologue sounds better for sure, but if he's not revealing foreknowledge in the rest of the chapters, then present tense would seem to be more logical. |
||
+ | *'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=283 SOS-Dan's full name]''' |
||
− | ''' |
||
− | personally I agree, i mean Kyon speak for the present, he doesn't speak with the knowledge of the future of past. |
||
+ | *'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=305 Standard English Words? i.e. "Consortium"]''' |
||
− | He's the vocal of the audience. |
||
+ | == Page formatting in full-text PDFs == |
||
− | I guess with have to check with an a translator to know if he ever does start to speak with hindsight/foresight. |
||
+ | I noticed that the Utsuro no Hako to Zero no Maria full-text PDF is extremely difficult to read. I noticed multiple reasons for this. For one, the lines are very long, over 100 characters per line. Secondly, it's in Calibri, a sans-serif font that is the default in Microsoft Office 2007. That it's sans-serif doesn't really matter, but that font in particular doesn't seem to work well. |
||
− | [[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 19:07, 21 April 2006 (PDT) |
||
+ | This came to mind because I'm currently doing major offline edits for the first chapter of a teaser project, Tabi ni Deyou, and I'm working in the LaTeX typesetting program. I'm using the A5 paper size instead of A4 and the default LaTeX font (Computer Modern), and I find that it's far more readable than the aforementioned PDF I downloaded, with about 60 characters per line and really smooth typesetting. It's far more like reading a real light novel, except on a computer screen. I compared it to my official Suzumiya Haruhi English translations, and the pages are about the same physical size, but the margins are slightly smaller in my PDF, though it's not a drastic difference. |
||
+ | In short, I was wondering: should there be guidelines for PDF conversions of fully translated novels for readability and consistency? Also, should they reference Baka-Tsuki (which the Utsuro no Hako one has no mention of)? Should they credit the translators and editors? [[User:CarVac|CarVac]] 05:25, 21 March 2011 (EDT) |
||
− | There are certainly times when he speaks about the future, for example, from Chapter 1: "As I said, at first I felt very irritated, but later on I learned that all those people graduated from East Junior High." --[[User:Ryukaiser|Ryukaiser]] 20:24, 21 April 2006 (PDT) |
||
+ | 3 things: [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=4&t=2864 guidelines], or the closest we have. Additionally, I've worked with LaTeX, admittedly more on the mathematics side, and it seems like converting a whole text to it would be resource intensive, unless there exists scripts to do so. Additionally different typesetters for LaTeX may have different default fonts (I know that the major implementation is different for Mac and Windows, at least). What program are you using, and is the font available online somewhere? I also observe that many of the PDF translations are available only on the forum: I would definitely run a poll (I think translators have permission to make them, I know project editors don't), in addition to any debate here on wiki, before creating any policy, especially with regards to giving credit. --[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 07:26, 21 March 2011 (EDT) |
||
− | Ah, well there you go. |
||
− | it gets more complicated already. |
||
− | i'll leave it up to you lot ^^; |
||
+ | LaTeX is designed so that no matter what system you run it on, you will always get the same result. It's free and open-source, and it's available for basically any system ever. Personally I use LaTeX 2e on Linux, but you should get the same exact result for any operating system, and Computer Modern comes with every install of LaTeX so far as I know. Also, LaTeX is designed for books as well as mathematics; several publishing companies use it to typeset their books. |
||
− | [[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 20:39, 21 April 2006 (PDT) |
||
+ | |||
+ | It's actually not that hard to convert a novel to LaTeX; the hardest part was formatting the title page photo to fill the sheet, but I could take what I have done and make it into a template for future use. My code could use a little neatening and documentation in that case, though. Then, you could simply download the images, copy the wiki code into a new file, and use find-and-replace on things like ellipses, quotes, photos, italics, and section breaks. I converted a chapter to LaTeX in about half an hour that way, so it's not a big time investment to create a PDF, unless the chapter started out with extremely inconsistent formatting. --[[User:CarVac|CarVac]] 16:07, 21 March 2011 (EDT) |
||
+ | |||
+ | That's great! I'm going to look for a wikicode->LaTeX converter, and If I don't find one, probably try tot build one myself. If I end up building one myself could I look at what you've produced to get the formatting looking correct? --[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 16:21, 21 March 2011 (EDT) |
||
+ | |||
+ | One thing is that any existing wikicode->LaTeX converter is not likely to be suitable to typesetting light novels as books. There are other issues such as the fact that different projects format the novels slightly differently. So, I just created a LaTeX document that explains mostly everything on how to convert the wikicode to LaTeX, and also doubles as a template; you copy it into a new file, modify it, and compile it, and it'll render a nice novel! I'm gonna post it on the forum thread you linked to earlier. --[[User:CarVac|CarVac]] 19:26, 21 March 2011 (EDT) |
||
+ | |||
+ | == Translation to italian == |
||
+ | |||
+ | Hello! Can I translate the Project Presentation in Italian? [[User:NiwaKonzen|NiwaKonzen]] 28 January 2014 |
||
+ | |||
+ | Feel free to do a Project Guidelines page. - [[User:Misogi|Misogi]] 16:04, 28 January 2014 (GMT+1) |
||
+ | |||
+ | ==Baka Ex Reader Formatting== |
||
+ | Hello I'm just wondering if there are certain guidelines that need to be followed to get pages to work with the Baka Ex Reader because I don't have an android phone to do tests with I'm wondering what they are so I can fix problems where people can't read them on their phones. If there are already guidelines on this somewhere I apologize but I cannot find them. If there are no existing guidlines please tell me what you know or get apge with that info. It would be quite helpful to know what is wrong with a page for the reader. Thanks in advance =)<br> |
||
+ | - [[User:Yascob99|Yascob99]] ([[User talk:Yascob99|talk]]) 13:31, 10 March 2014 (CDT) |
Latest revision as of 03:24, 13 April 2016
Hello, so let's kick this up, what things should we address first?
Which things should be established first?
- Please use the "add comment" icon above (the + symbol).
- Please scroll down to view current discussions.
- Previous discussions on related format guideline topics have been copied here for reference.
Unresolved Issues[edit]
The link that says that this page [format guidelines] is available in Spanish is incorrect. If you click on the Spanish link, the language displayed is actually Portuguese. I will change the label if I can. --popocatepetl (talk) 13:30, 3 June 2013 (CDT)
Where's the "References & Translator's Notes" section?[edit]
So we've agreed to link terms and references in some separate Notes/References section, but where should this be? [Option 1] The Discussion pages of each chapter? If so, we'll have to clean up those pages - old discussions archived away (or just deleted) while leaving space for current issues to still be debated. GTO, perhaps they should be unified to look something like this?
- Table of contents
- References & Translator's Notes
- Current translation issues (with optional link to old discussions elsewhere?)
- (or maybe have Old Discussions stuck as an appendix at the bottom of the chapter's discussion page?)
Or would we rather hide casual readers from all our talk, therefore [Option 2] place Notes/References at the bottom of the main chapter's text after a horizontal line?
[edit]
But i guess thats not going to happen when people will continue to use the indivual chapters page, while it'll be great to have everything organised you must admit what you are proposing is going to a signifcant amount of time, if we use [option 1]
[option 2]
At the same time i don't think its right to mess up the chapters with the notes at the bottom. But i do like the idea of linking the words to something us, saves us all the restructuring.
I mean why don't we jus link the word when it first appears on the chapter, to the related notes/refs in the talk pages, once only.
That way if peope don't understand it, they can click it ,and get cluded in.
but once only, it'll save time from changing all the same words to have the link.
Onizuka-gto 09:17, 27 April 2006 (PDT)
Oh of course I meant we only link them once. My question was: where will that link point to? As in where do we explain what the Reference is? In the chapter's talk pages (so that people don't get spoilt of future things as might be the case in an 'all references are on this page' situation)?
Besides, Option 1 really shouldn't take much time. Ok fine, delay the "sort out discussions into current vs resolved" - how much work is it to create 1 section at the top of each chapter's talk page? Actually, this'll be much easier if I show you what I mean won't it? Ok, give me a few hours to deal with other things first, then I'll do Ch 2's talk page in what I mean by Option 1.
--Psieye 10:51, 27 April 2006 (PDT)
Ok, Chapter 2's Talk page has been formated as per Option 1. If you want me to do the other chapters, I'll have to do them another day as I've got approaching deadlines now.
--Psieye 12:18, 27 April 2006 (PDT)
I've given this matter some thought, and here's how I've tried to resolve it. I'm currently working on vol.2 ch.4, and in the Talk page for that chapter, I've set up three main sections: Original Text for the original text of the novel (which is temporary - we're not producing a Japanese bootleg, here - and only while I'm translating, as a reference); Translation Notes for my translation notes (that is, my cleaned-up versions of whatever discussion has taken place on each thorny spot, as well as remarks on in-text references); and Comments (which is where the editors, myself, and other visitors to the page can discuss the issues. The Comments section is obviously intended to be messy -- but ideally, when the translation is over, the Translation Notes section will be clean and immediately useable. When the project is complete, we can move the Translation Notes to a separate wikipage, one for each chapter), and maybe include links in the text to the relevant notes.
How's that?
--Freak Of Nature 13:01, 27 April 2006 (PDT)
So in the short-term, it means it'll boil down to "Translation Notes" and then a Discussion section as before. Well, certainly you've hammered out details which are plausible and I have no objections. I guess it is more sensible to just leave Discussions/Comments as a mess and leave them like that, instead of wasting time organising them into "present" and "past". Aye ok, seems we're going for Option 1 with FON's details then.
--Psieye 13:23, 27 April 2006 (PDT)
Well if you blokes have the time to do it, then i have no objections.
Onizuka-gto 15:24, 27 April 2006 (PDT)
[edit]
No one's really discussed this, so I've added a navigation bar of sorts to the bottom of all completed chapters/entries/etc. Note that I had to use hardcoded values since for some reason the main.css does not include "wikitable" or "prettytable" as a class, let alone have the values required for it. Values in question can be found here.
Please use the following example source code at the end of each chapter when you are finished with it:
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;" |- | Return to [[Suzumiya Haruhi|Main Page]] | Back to [[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter1|Chapter 1]] | Forward to [[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter3|Chapter 3]] |- |}
Proof of Concept:
Return to Main Page | Back to Chapter 1 | Forward to Chapter 3 |
If there are no problems with this format, please move this comment to the main page. :) -- velocity7, 7 May 2006 22:00 EDT
- I like the idea, but have some small changes to suggest:
- My changes are changing "Return to" into "Up to" and changing the order. Also, I made the whole text be part of the links, not just the name of the destinations. Take a look at the markup if you want the details.
- Thanks, velocity7, for finding the markup to make this work!
- --BlckKnght 19:42, 7 May 2006 (PDT)
- Looks fine, have at it. :)
- By the way, initially my first proposal for this was that the navigation would be at the top and bottom. Should this be kept, or is the bottom enough?
- For everyone else, the new source code is as follows:
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;" |- | [[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter1|Back to Chapter 1]] | [[Suzumiya Haruhi|Up to the Main Page]] | [[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter3|Forward to Chapter 3]] |- |}
- -- velocity7, 7 May 2006 23:28 EDT
mmm......to be honest i'am undecided about this, it does look like a pretty interesting idea, but at the same time it is a pretty big implimentation in terms of layout and im sure there are alot of people who will fall into both camps.
I think we more input from the other Project Translators,Dedicated Editors and other users before we can consider this.
I don't think there is a rush at the moment as only one volume has been done, but when more are completed, i can see how this might be a benefit for those fast readers and are too lazy to go back to the previous page just to click the next chapter for the 12th time.
Onizuka-gto 21:19, 7 May 2006 (PDT)
In my opinion the code should go in a template and provide links to all chapters. You only need to add the template, e.g. {{Navbox_Volume_1}}, at the end of each chapter. See wikibooks.org for some examples. --89.53.204.166 08:12, 8 May 2006 (PDT)
Ok, I've risen to the challenge and created Template:V1TOC:
Color Illustrations | Prologue | Chapter 1 | Chapter 2 | Chapter 3 | Chapter 4 |
Chapter 5 | Chapter 6 | Chapter 7 | Epilogue | Author's Notes | Editor's Notes |
To include it, as I did above, use this code:
{{V1TOC}}
Note that when it is included from one of the chapter pages, the current page will show up in bold and will not be a link.
If the template is edited, the included text will change on every page on which it is used (including this one!).
What does everyone think? It will certainly be easier to use templates for this kind of thing, rather than hand crafting navigation boxes on each page. I thank the anonymous editor above for the suggestion.
--BlckKnght 19:34, 8 May 2006 (PDT)
mmm...i'am abit skeptical about this....
I've thought about it, and i do agree that eventually we will need some sort of internal navigation links, but im not so sure about your "boxy" design. how about you make a dummy page so we can have a general idea of what it will look like?
Onizuka-gto 05:46, 9 May 2006 (PDT)
I like where this is going. I've modified the template a little bit; maybe width: 100% is going overboard? Also, made the table go in the center in this way, and made text in the boxes go in the center. Looks a lot simpler, no?
Onizuka-GTO: Here's an example page, with the TOC at the top. Maybe we need a second part at the bottom without the title? Suggestions?
-- velocity7, 10 May 2006 16:53 EDT
Thanks for the example page, i now know why i did not like this current design, it seems unnecessary to have a link for all the chapters.
In the other hand if it had the links for only next chapter and the previous one and was at the end of thr page, it will not disrupt the overall chapter with its minimal presents.
To be honest, i do not see why you need to have a box around the links, prehaps a simple "Previous Chapter" and "Next Chapter" would be sufficient.
Onizuka-gto 14:58, 10 May 2006 (PDT)
I have no idea how we could make the template dynamic enough to do a previous/next chapter business sort of thing. Anyone?
-- velocity7, 10 May 2006 19:21 EDT
Maybe not even dynamic, we can simply just link it to the next chapters the old fashion way....
Onizuka-gto 17:10, 10 May 2006 (PDT)
The previous discussions have been moved to the forum. Please click on the following links to view them.
Resolved Issues[edit]
The previous discussions have been moved to the forum. Please click on the following links to view them.
Page formatting in full-text PDFs[edit]
I noticed that the Utsuro no Hako to Zero no Maria full-text PDF is extremely difficult to read. I noticed multiple reasons for this. For one, the lines are very long, over 100 characters per line. Secondly, it's in Calibri, a sans-serif font that is the default in Microsoft Office 2007. That it's sans-serif doesn't really matter, but that font in particular doesn't seem to work well.
This came to mind because I'm currently doing major offline edits for the first chapter of a teaser project, Tabi ni Deyou, and I'm working in the LaTeX typesetting program. I'm using the A5 paper size instead of A4 and the default LaTeX font (Computer Modern), and I find that it's far more readable than the aforementioned PDF I downloaded, with about 60 characters per line and really smooth typesetting. It's far more like reading a real light novel, except on a computer screen. I compared it to my official Suzumiya Haruhi English translations, and the pages are about the same physical size, but the margins are slightly smaller in my PDF, though it's not a drastic difference.
In short, I was wondering: should there be guidelines for PDF conversions of fully translated novels for readability and consistency? Also, should they reference Baka-Tsuki (which the Utsuro no Hako one has no mention of)? Should they credit the translators and editors? CarVac 05:25, 21 March 2011 (EDT)
3 things: guidelines, or the closest we have. Additionally, I've worked with LaTeX, admittedly more on the mathematics side, and it seems like converting a whole text to it would be resource intensive, unless there exists scripts to do so. Additionally different typesetters for LaTeX may have different default fonts (I know that the major implementation is different for Mac and Windows, at least). What program are you using, and is the font available online somewhere? I also observe that many of the PDF translations are available only on the forum: I would definitely run a poll (I think translators have permission to make them, I know project editors don't), in addition to any debate here on wiki, before creating any policy, especially with regards to giving credit. --Saganatsu 07:26, 21 March 2011 (EDT)
LaTeX is designed so that no matter what system you run it on, you will always get the same result. It's free and open-source, and it's available for basically any system ever. Personally I use LaTeX 2e on Linux, but you should get the same exact result for any operating system, and Computer Modern comes with every install of LaTeX so far as I know. Also, LaTeX is designed for books as well as mathematics; several publishing companies use it to typeset their books.
It's actually not that hard to convert a novel to LaTeX; the hardest part was formatting the title page photo to fill the sheet, but I could take what I have done and make it into a template for future use. My code could use a little neatening and documentation in that case, though. Then, you could simply download the images, copy the wiki code into a new file, and use find-and-replace on things like ellipses, quotes, photos, italics, and section breaks. I converted a chapter to LaTeX in about half an hour that way, so it's not a big time investment to create a PDF, unless the chapter started out with extremely inconsistent formatting. --CarVac 16:07, 21 March 2011 (EDT)
That's great! I'm going to look for a wikicode->LaTeX converter, and If I don't find one, probably try tot build one myself. If I end up building one myself could I look at what you've produced to get the formatting looking correct? --Saganatsu 16:21, 21 March 2011 (EDT)
One thing is that any existing wikicode->LaTeX converter is not likely to be suitable to typesetting light novels as books. There are other issues such as the fact that different projects format the novels slightly differently. So, I just created a LaTeX document that explains mostly everything on how to convert the wikicode to LaTeX, and also doubles as a template; you copy it into a new file, modify it, and compile it, and it'll render a nice novel! I'm gonna post it on the forum thread you linked to earlier. --CarVac 19:26, 21 March 2011 (EDT)
Translation to italian[edit]
Hello! Can I translate the Project Presentation in Italian? NiwaKonzen 28 January 2014
Feel free to do a Project Guidelines page. - Misogi 16:04, 28 January 2014 (GMT+1)
Baka Ex Reader Formatting[edit]
Hello I'm just wondering if there are certain guidelines that need to be followed to get pages to work with the Baka Ex Reader because I don't have an android phone to do tests with I'm wondering what they are so I can fix problems where people can't read them on their phones. If there are already guidelines on this somewhere I apologize but I cannot find them. If there are no existing guidlines please tell me what you know or get apge with that info. It would be quite helpful to know what is wrong with a page for the reader. Thanks in advance =)
- Yascob99 (talk) 13:31, 10 March 2014 (CDT)