|
|
(2 intermediate revisions by 2 users not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| Made quite a few minor edits, mainly adding or in a couple of cases removing '''the'''. For a full list, use compare.
| |
|
| |
|
| Sometimes the tense wasn't clear, so I made changes to make it so.
| |
|
| |
| At times the wording used was too informal (How about it?) so I changed these to something more approprate (What do you say.)
| |
|
| |
| As usual, if you don't agree, then change them.
| |
|
| |
| JBV^_^
| |
|
| |
| I would suggest that "knighted" would make more sense that "consecrated." Of course, I don't know what the original Japanese says, but consecrated is a thoroughly religious word and it needs context for it to make sense - and such context is lacking here. If what Henrietta means by this is that Saito will become a knight (or Chevalier, which is French for knight anyway), then "knighting" him makes more sense than "consecrating" him. Now, if she's talking about something else, then I don't know what is meant be "consecrated," but it looks to me like she's talking about knighting him, at which point that's the term which should be used.
| |
|
| |
| - [[User:Kalessin|Kalessin]] 10:02 UTC, 2009-02-08
| |