Difference between revisions of "User talk:Krytyk"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 7: Line 7:
 
Hmm... Good point. Well I'm fine as long as the honorifics (kun, san, chan, sama, dono, etc) and the "kyaa"s and the "nya(n)"s (Cat sounds) and sensei, kaichou, iinchou (because of them being added at the end like the honorifics) remain (They sound exotic, cute and spark the readers interest). We can always put references on them. It would make for a good learning experience too. Well these are just my thoughts. What do you think? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 14:07, 4 July 2011 (UCT)
 
Hmm... Good point. Well I'm fine as long as the honorifics (kun, san, chan, sama, dono, etc) and the "kyaa"s and the "nya(n)"s (Cat sounds) and sensei, kaichou, iinchou (because of them being added at the end like the honorifics) remain (They sound exotic, cute and spark the readers interest). We can always put references on them. It would make for a good learning experience too. Well these are just my thoughts. What do you think? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 14:07, 4 July 2011 (UCT)
   
Well, as the translator, I don't mind either version. The only reason I keep the onomatopoeia when I translate is because I'm not sure about the English equivalent onomatopoeia, but leave the honorifics and the likes of sensei, kaichou, iinchou, senpai, onii-chan etc. alone because I don't think there's the right Englsih equivalent for those.--[[User:Kuroi shinigami|Kuroi shinigami]] 14:38, 4 July 2011 (UCT)
+
Well, as the translator, I don't mind either version. The only reason I keep the onomatopoeia when I translate is because I'm not sure about the English equivalent onomatopoeia, but leave the honorifics and the likes of sensei, kaichou, iinchou, senpai, onii-chan etc. alone because I don't think there's the right Englsih equivalent for those(i.e President A is a very stiff way of calling someone, while A-kaichou is considered quite formal, but casual way to call someone and so on).--[[User:Kuroi shinigami|Kuroi shinigami]] 14:38, 4 July 2011 (UCT)

Revision as of 16:50, 4 July 2011

Just a thought...

About the edits on IS:Volume6 CHapter4. Don't get me wrong. I'm not criticizing your choice of english-ifying all the surprise and other sounds (it might be a good choice) but the thing is... that doing so takes out the exotic japanese flavor from the text. I believe this was the main reason the translator wrote it the way it was. The reason I chose to add references was to promote an understanding of the words without disturbing the feel of the setting, so to speak. I just want your thoughts on this. Zero2001 - Talk - 23:08, 3 July 2011 (UCT)

The point is, that even if it is indeed "exotic" it lacks consistency, and for someone who speaks english it looks just like... a big mess. there are things that have to be left out in japanese like "kyaaa's" and "-san's" but overdoing is not a good thing. Because it looks unprofessional and messy.--Krytyk 09:06, 4 July 2011 (UCT)

Hmm... Good point. Well I'm fine as long as the honorifics (kun, san, chan, sama, dono, etc) and the "kyaa"s and the "nya(n)"s (Cat sounds) and sensei, kaichou, iinchou (because of them being added at the end like the honorifics) remain (They sound exotic, cute and spark the readers interest). We can always put references on them. It would make for a good learning experience too. Well these are just my thoughts. What do you think? Zero2001 - Talk - 14:07, 4 July 2011 (UCT)

Well, as the translator, I don't mind either version. The only reason I keep the onomatopoeia when I translate is because I'm not sure about the English equivalent onomatopoeia, but leave the honorifics and the likes of sensei, kaichou, iinchou, senpai, onii-chan etc. alone because I don't think there's the right Englsih equivalent for those(i.e President A is a very stiff way of calling someone, while A-kaichou is considered quite formal, but casual way to call someone and so on).--Kuroi shinigami 14:38, 4 July 2011 (UCT)