Difference between revisions of "User talk:Br3ndan5"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 8: Line 8:
   
 
--Br3ndan5 22:01 24 January 2025 (EST)
 
--Br3ndan5 22:01 24 January 2025 (EST)
  +
  +
To clarify, are you stating that you performed translation of the chapters almost entirely using your personal skill in Japanese and English, and only used the three tools RomajiDesu, DeepL, and Google Gemini to check and double-check kanji and textual descriptions related to the three topics above after translating them manually, and did not otherwise use these or other machine translation tools? That is to say, do you claim all aspects of writing style such as rhetorical choices in grammar and diction—beyond the scope of the items listed previously—as products of your own personal skill being applied to translating the source text?
  +
  +
--[[User:KLSymph|KLSymph]] ([[User talk:KLSymph|talk]]) 07:38, 25 January 2025 (CET)

Revision as of 08:38, 25 January 2025

BlazBlue: Bloodedge Experience Part 2 and Calamity Trigger Part 1

Hello there. It has come to the attention of Baka-Tsuki staff that your translations for the BlazBlue project, namely Bloodedge Experience Part 2 and Calamity Trigger Part 1, may have been performed with the involvement of machine translation but was posted without administrator approval as required by the Machine_Translation_Guidelines. Please use the space below in this talk page to confirm or deny whether any machine translation tools were used in these works, and if confirming, describe which tools and your degree of reliance upon their output in comparison to human interpretation. Or if the guidelines were followed, please provide the administrator approval.

--KLSymph (talk) 03:28, 25 January 2025 (CET)

I used RomajiDesu to check the meaning of kanji related to the series terminology, descriptions of the Boundary, and the Azure Grimoire's ability to absorb life force. To make sure these kanji and descriptions were consistent and not strictly tied to one engine, I double-checked them using DeepL and Google Gemini.

--Br3ndan5 22:01 24 January 2025 (EST)

To clarify, are you stating that you performed translation of the chapters almost entirely using your personal skill in Japanese and English, and only used the three tools RomajiDesu, DeepL, and Google Gemini to check and double-check kanji and textual descriptions related to the three topics above after translating them manually, and did not otherwise use these or other machine translation tools? That is to say, do you claim all aspects of writing style such as rhetorical choices in grammar and diction—beyond the scope of the items listed previously—as products of your own personal skill being applied to translating the source text?

--KLSymph (talk) 07:38, 25 January 2025 (CET)