Talk:High School DxD - Français: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Misogi (talk | contribs)
Copier-coller d'une question
Misogi (talk | contribs)
Corrections + [Sacred Gear]
Line 1: Line 1:
== Avancement du projet ==
== Avancement du projet ==


- Débuté en Mars 2012
- Débuté en Mars 2012.<br />
- Volume 1 débuté le 18 Mars 2012.<br />
- Volume 3 débuté le 18 Mars 2012.


- Volume 1 débuté le 18 Mars 2012.
== Remarques sur la traduction ==


== Remarques importantes ==
- Ne pas traduire "Buchou", laissez le terme tel quel.<br />
 
- Le terme "Sacred Gear" et les "Sacred Gear" de l'histoire sont introduits par des crochets.<br />
- Ne pas traduire "Buchou", laissez le terme tel quel.
Exemple : Le [Sacred Gear] d'Issei est le [Boosted Gear].<br />
- Les noms des techniques utilisées sont introduites entre des crochets.<br />


== Commentaires ==
== Commentaires ==

Revision as of 15:41, 23 March 2012

Avancement du projet

- Débuté en Mars 2012.
- Volume 1 débuté le 18 Mars 2012.
- Volume 3 débuté le 18 Mars 2012.

Remarques sur la traduction

- Ne pas traduire "Buchou", laissez le terme tel quel.
- Le terme "Sacred Gear" et les "Sacred Gear" de l'histoire sont introduits par des crochets.
Exemple : Le [Sacred Gear] d'Issei est le [Boosted Gear].
- Les noms des techniques utilisées sont introduites entre des crochets.

Commentaires

Laissez ici tout commentaire lié à la traduction et à l'histoire. -Misogi, 20 Mars 2012

Salut, je voulais te demander comment traduire "crimson haired onee-sama" s'il te plait je ne vois pas du tout Daniel57340 13:27, 21 Mars 2012

Bah justement j'ai pensé à la moitié du problème. Personnellement, "crimson haired" se traduirait "aux cheveux ardents" (exemple : "crimson haired student" > "lycéenne aux cheveux ardents"), et "onee-sama" serait un terme que l'on laisserait non traduit tout en ajoutant une référence.

Toutefois, traduis "crimson haired onee-sama" par "idole aux cheveux ardents". -Misogi 19:40, 21 Mars 2012