Talk:High School DxD - Français: Difference between revisions
Copier-coller d'une question |
Corrections + [Sacred Gear] |
||
Line 1: | Line 1: | ||
== Avancement du projet == | == Avancement du projet == | ||
- Débuté en Mars 2012 | - Débuté en Mars 2012.<br /> | ||
- Volume 1 débuté le 18 Mars 2012.<br /> | |||
- Volume 3 débuté le 18 Mars 2012. | |||
== Remarques sur la traduction == | |||
- Ne pas traduire "Buchou", laissez le terme tel quel.<br /> | |||
- Le terme "Sacred Gear" et les "Sacred Gear" de l'histoire sont introduits par des crochets.<br /> | |||
- Ne pas traduire "Buchou", laissez le terme tel quel. | Exemple : Le [Sacred Gear] d'Issei est le [Boosted Gear].<br /> | ||
- Les noms des techniques utilisées sont introduites entre des crochets.<br /> | |||
== Commentaires == | == Commentaires == |
Revision as of 15:41, 23 March 2012
Avancement du projet
- Débuté en Mars 2012.
- Volume 1 débuté le 18 Mars 2012.
- Volume 3 débuté le 18 Mars 2012.
Remarques sur la traduction
- Ne pas traduire "Buchou", laissez le terme tel quel.
- Le terme "Sacred Gear" et les "Sacred Gear" de l'histoire sont introduits par des crochets.
Exemple : Le [Sacred Gear] d'Issei est le [Boosted Gear].
- Les noms des techniques utilisées sont introduites entre des crochets.
Commentaires
Laissez ici tout commentaire lié à la traduction et à l'histoire. -Misogi, 20 Mars 2012
Salut, je voulais te demander comment traduire "crimson haired onee-sama" s'il te plait je ne vois pas du tout Daniel57340 13:27, 21 Mars 2012
Bah justement j'ai pensé à la moitié du problème. Personnellement, "crimson haired" se traduirait "aux cheveux ardents" (exemple : "crimson haired student" > "lycéenne aux cheveux ardents"), et "onee-sama" serait un terme que l'on laisserait non traduit tout en ajoutant une référence.
Toutefois, traduis "crimson haired onee-sama" par "idole aux cheveux ardents". -Misogi 19:40, 21 Mars 2012