Difference between revisions of "Talk:Sakurasou no Pet na Kanojo"
Magykalman (talk | contribs) m |
|||
Line 7: | Line 7: | ||
WE HELL YEAH I'VE WAITED SO LONG FOR THIS TO START!!! XDDDDD THX TO WHOEVER WHO TOOK THE INITAITIVE TO START THE POLLS. XDDDDDDD |
WE HELL YEAH I'VE WAITED SO LONG FOR THIS TO START!!! XDDDDD THX TO WHOEVER WHO TOOK THE INITAITIVE TO START THE POLLS. XDDDDDDD |
||
<3 YOU!!! XDDD sry for the lag cause I went on holiday. :P [[user:Magykalman|Magykalman]] 16:04, 23 Nov 2012 (GMT+8) |
<3 YOU!!! XDDD sry for the lag cause I went on holiday. :P [[user:Magykalman|Magykalman]] 16:04, 23 Nov 2012 (GMT+8) |
||
+ | |||
+ | |||
+ | I've been wondering: Would you translators prefer that I edit the script strictly for spelling, grammar and format, and stick really close to the original more direct translation, or would it be better if I tried to make the text flow more, occasionally altering meanings in some way to make it read more like an English novel? I would like to think that I'm not completely ignorant of Japanese culture and language(otherwise I probably wouldn't even be here), so sometimes I can infer as to what some of the original text was trying to say and thus try to find a more suitable western/English equivalent. I am fine with either way, as the former is easier and less time consuming, though more mechanical, and the latter would be more interesting to do, albeit requiring more effort. What would you guys prefer? |
||
+ | P.s. Sorry for the huge block of text :P -[[User:Jasou|Jasou]] ([[User talk:Jasou|talk]]) 22:25, 3 December 2012 (CST) |
Revision as of 06:25, 4 December 2012
Formatting
Should we use "Sakurasou" or "the Sakura Dormitory"? The former coheres to the name of the novel, while the latter expresses the full meaning. Or maybe we should add a Translator's note and use the former? Pudding321 23:50, 5 October 2012 (CDT)
It's better to stick more to the Japanese side. And instead of "Hall" write it as "Dormitory". --Chancs (talk) 00:06, 6 October 2012 (CDT)
WE HELL YEAH I'VE WAITED SO LONG FOR THIS TO START!!! XDDDDD THX TO WHOEVER WHO TOOK THE INITAITIVE TO START THE POLLS. XDDDDDDD <3 YOU!!! XDDD sry for the lag cause I went on holiday. :P Magykalman 16:04, 23 Nov 2012 (GMT+8)
I've been wondering: Would you translators prefer that I edit the script strictly for spelling, grammar and format, and stick really close to the original more direct translation, or would it be better if I tried to make the text flow more, occasionally altering meanings in some way to make it read more like an English novel? I would like to think that I'm not completely ignorant of Japanese culture and language(otherwise I probably wouldn't even be here), so sometimes I can infer as to what some of the original text was trying to say and thus try to find a more suitable western/English equivalent. I am fine with either way, as the former is easier and less time consuming, though more mechanical, and the latter would be more interesting to do, albeit requiring more effort. What would you guys prefer?
P.s. Sorry for the huge block of text :P -Jasou (talk) 22:25, 3 December 2012 (CST)