Difference between revisions of "Talk:Sakurasou no Pet na Kanojo"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m (preferences)
Line 11: Line 11:
 
I've been wondering: Would you translators prefer that I edit the script strictly for spelling, grammar and format, and stick really close to the original more direct translation, or would it be better if I tried to make the text flow more, occasionally altering meanings in some way to make it read more like an English novel? I would like to think that I'm not completely ignorant of Japanese culture and language(otherwise I probably wouldn't even be here), so sometimes I can infer as to what some of the original text was trying to say and thus try to find a more suitable western/English equivalent. I am fine with either way, as the former is easier and less time consuming, though more mechanical, and the latter would be more interesting to do, albeit requiring more effort. What would you guys prefer?
 
I've been wondering: Would you translators prefer that I edit the script strictly for spelling, grammar and format, and stick really close to the original more direct translation, or would it be better if I tried to make the text flow more, occasionally altering meanings in some way to make it read more like an English novel? I would like to think that I'm not completely ignorant of Japanese culture and language(otherwise I probably wouldn't even be here), so sometimes I can infer as to what some of the original text was trying to say and thus try to find a more suitable western/English equivalent. I am fine with either way, as the former is easier and less time consuming, though more mechanical, and the latter would be more interesting to do, albeit requiring more effort. What would you guys prefer?
 
P.s. Sorry for the huge block of text :P -[[User:Jasou|Jasou]] ([[User talk:Jasou|talk]]) 22:25, 3 December 2012 (CST)
 
P.s. Sorry for the huge block of text :P -[[User:Jasou|Jasou]] ([[User talk:Jasou|talk]]) 22:25, 3 December 2012 (CST)
  +
  +
  +
Erm...For me, at least just for me, because I did work previously as an editor (Yeah I sucked at it), most translators would prefer the text edited for spelling, grammar, and format. With flow included. But if it is a big changed to the whole sentence, we would normally paste the "Before change" and "Changed" on the discussion page, then change it. But technical terms are still kept and untranslated (E.g. Sakurasou, Kouhai, Sempai.) I have no idea why, but it looks and sounds better if kept like that. :PPP
  +
  +
But for me, I don't really wanna go through that hassle. If you don't mind that, I would appreciate it, but because of RL stuff, (Most ppl have that), I think it is rather time-consuming. So I am fine if you just edit. And if I don't like it, I'll just change that portion of text back. Something like that. :)
  +
  +
I'm quite flexible so it's fine. But maybe you would have to ask the opinions of other translators as well, just in case... :PPPP
  +
P.S. sry for the even longer line of text. XDDDD --[[user:Magykalman|Magykalman]]

Revision as of 15:49, 4 December 2012

Formatting

Should we use "Sakurasou" or "the Sakura Dormitory"? The former coheres to the name of the novel, while the latter expresses the full meaning. Or maybe we should add a Translator's note and use the former? Pudding321 23:50, 5 October 2012 (CDT)

It's better to stick more to the Japanese side. And instead of "Hall" write it as "Dormitory". --Chancs (talk) 00:06, 6 October 2012 (CDT)

WE HELL YEAH I'VE WAITED SO LONG FOR THIS TO START!!! XDDDDD THX TO WHOEVER WHO TOOK THE INITAITIVE TO START THE POLLS. XDDDDDDD <3 YOU!!! XDDD sry for the lag cause I went on holiday. :P Magykalman 16:04, 23 Nov 2012 (GMT+8)


I've been wondering: Would you translators prefer that I edit the script strictly for spelling, grammar and format, and stick really close to the original more direct translation, or would it be better if I tried to make the text flow more, occasionally altering meanings in some way to make it read more like an English novel? I would like to think that I'm not completely ignorant of Japanese culture and language(otherwise I probably wouldn't even be here), so sometimes I can infer as to what some of the original text was trying to say and thus try to find a more suitable western/English equivalent. I am fine with either way, as the former is easier and less time consuming, though more mechanical, and the latter would be more interesting to do, albeit requiring more effort. What would you guys prefer? P.s. Sorry for the huge block of text :P -Jasou (talk) 22:25, 3 December 2012 (CST)


Erm...For me, at least just for me, because I did work previously as an editor (Yeah I sucked at it), most translators would prefer the text edited for spelling, grammar, and format. With flow included. But if it is a big changed to the whole sentence, we would normally paste the "Before change" and "Changed" on the discussion page, then change it. But technical terms are still kept and untranslated (E.g. Sakurasou, Kouhai, Sempai.) I have no idea why, but it looks and sounds better if kept like that. :PPP

But for me, I don't really wanna go through that hassle. If you don't mind that, I would appreciate it, but because of RL stuff, (Most ppl have that), I think it is rather time-consuming. So I am fine if you just edit. And if I don't like it, I'll just change that portion of text back. Something like that. :)

I'm quite flexible so it's fine. But maybe you would have to ask the opinions of other translators as well, just in case... :PPPP P.S. sry for the even longer line of text. XDDDD --Magykalman