Difference between revisions of "User talk:Zzhk"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 19: Line 19:
   
 
No worries. It was too strange not to have been an accident. --[[User:Zzhk|Zzhk]] 11:10, 2 July 2012 (CDT)
 
No worries. It was too strange not to have been an accident. --[[User:Zzhk|Zzhk]] 11:10, 2 July 2012 (CDT)
 
===Campione===
 
 
Hi, sorry about the edit for "just deserts" :p, I would like to express my thanks for your efforts to translate Campione. I wish you all the best in your future efforts at translating and of course, other stuff XD.
 
 
Don't worry about it, it's just that if more than one person was confused enough to edit it, there must have been many more who just didn't act on it. --[[User:Zzhk|Zzhk]] 17:33, 10 May 2012 (CDT)
 
 
I changed the 'impotence' in 'Anger at the circumstances taking her away from him, and anger at his own impotence.' from volume 5, chapter 6 to 'incompetence', just an fyi in case it was a TL error. --[[User:Florza|Florza]]
 
 
It's fine, I saw it already, no objections. Impotence, incompetence, inability to do anything, powerlessness, it's all the same to me. --[[User:Zzhk|Zzhk]] 01:50, 4 August 2012 (CDT)
 
 
To most people it has a very different meaning though :P Also, '"Don't be bound by hierarchy, and devote myself to onii-sama... Yes, that's idea."' from Volume 6 Chapter 4, is it meant to be 'idea'? -- [[User:Florza|Florza]]
 
 
haha, you mean the sexual connotation? Anyway, would you prefer concept or principle instead of idea? --[[User:Zzhk|Zzhk]] 22:24, 4 August 2012 (CDT)
 
 
Yeah. I reread it once or twice thinking, 'wtf? why is Godou worried about his ED at this time? does he have ED?'. But about the 'idea' thing, I think it's a grammar thing. 'that's' doesn't go with 'idea' at least for normal speech. not sure about the original meaning though. -- [[User:Florza|Florza]]
 
 
Actually, looking more closely, I see what's missing, it's just a typo. It should be "that's ''the'' idea." --[[User:Zzhk|Zzhk]] 00:17, 5 August 2012 (CDT)
 
 
Hi there. While editing I am having some confusion regarding what to keep in caps and all. For example: "king", "lord", "god", "cult lord" and such. I believe that since all of them represents some position in this world's society they should be in caps. Just as same to ours "President/Prime Minister/Minister" and such. Please suggest further on this matter. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 16:52, 11 August 2012 (CDT)
 
 
They should be in lower case when used as a noun, capitalized when used as a term of address. Lord and God are only capitalized for God from the Bible, so there is no need to capitalize phrases like "my lord" or "abc is a god" though "Lord XYZ" would need to be capitalized since it's a term of address. Similarly, king should only be capitalized when it is a specific title, such as "King Kusanagi." Stuff like "as a king you should blah blah blah..." or "the king jumped up and down" should not be capitalized. It does get a bit subtle with statements like "George V is one of the kings of Britain" where "kings" is being used as a general noun, versus "George V is King of Britain" where "King of Britain" is a specific title. As for "cult leader," it would follow the same pattern as for "king" though I wouldn't be opposed to capitalizing all intances of it since it's not that usual a term. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 19:28, 11 August 2012 (CDT)
 
 
Actually that was me who edited the terminology page. The furigana is indeed Ocelot for 'Jaguar'. - [[User:Florza|Florza]]
 
 
Which volume did you see it? Volume 6 Page 42 is unambiguously ジャガー -[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 06:10, 1 September 2012 (CDT)
 
 
V7 Page 163. - [[User:Florza|Florza]]
 
 
Ah, so it's the author who changed his mind. Anyway, I'll bring it up in the Terminology thread. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 06:32, 1 September 2012 (CDT)
 
 
Sorry. Was not knowing about the original texts. But how to know that those were the original thoughts? I simply took those as a remark on Erica's strength. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 02:43, 4 September 2012 (CDT)
 
 
Florza uses italics, but I find it unnecessary... After all, there is no such formatting in the original text, and certain lines can be interpreted as either thoughts or third person narration because there is no explicit subject. Unless you have doubts about a translator's ability to use English pronouns properly, I'd suggest refraining from making these sorts of changes directly, and raise the issue on Talk pages instead. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 02:54, 4 September 2012 (CDT)
 
 
Spirit body is correct for that kanji. However, naming issues arise when connected with other kanji. - [[User:Florza|Florza]]
 
 
Well, it's not like the combination arose by coincidence. It's highly unsatisfactory for the translation to change completely when the subject is still the same thing. Could you elaborate on what you consider to be naming issues? --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 23:35, 6 September 2012 (CDT)
 
 
I'm sure that if you found 'God and Godslayer' to be awkward, 'spirit power of spirit body separation' would seem pretty awkward as well, right? Wait, has the term been translated in previous volumes yet? - [[User:Florza|Florza]]
 
 
Where does that phrase occur? In that particular case, it could be simplified to "power of spirit body separation" without much loss in meaning. "Spirit body" and its separation and detachment already appeared in Volume 6 with Princess Alice's introduction. Personally, I don't think they're actual terms per se since detachment and separation seem to be used as synonyms for the same phenomenon. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 00:18, 7 September 2012 (CDT)
 
 
Think I'll go with the horizontal stare decisis here for now. Although, as 幽体分離 and other 4 character kanjis are usually move names (Even without brackets), I feel that 'spirit body separation' is somewhat lacking. - [[User:Florza|Florza]]
 
 
Sorry, didn't know if those tense change would significantly alter the meaning. Since everything was in past tense, I couldn't tell from just reading the order of occurrence for some of the events.--[[User:Mane|Mane]] ([[User talk:Mane|talk]]) 10:41, 8 September 2012 (CDT)
 
 
I got permission to change the text aside from the tenses. Can I reverse your undo so I can change the tense back to past tense? I don't have a copy of my past changes to work with.--[[User:Mane|Mane]] ([[User talk:Mane|talk]]) 11:27, 8 September 2012 (CDT)
 
 
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Campione!%3AVolume_5_Prologue&diff=186740&oldid=174273 Here] are all your changes, highlighted. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 12:02, 8 September 2012 (CDT)
 
 
I make my ePUBs manually; the use of <nowiki><b></nowiki> rather than triple apostrophes makes it easier (for me, and maybe others) to convert the text into html/xhtml. The same would be true of double apostrophes and the <nowiki><i></nowiki> tag. I've made the mistake of equating double apostrophes with quotation marks (and then replacing all of them). I have a question about line 65 in volume 5 chapter 2. There is a line break between two sentences that appears to be spoken by the same character, and there is no quotation marks around the second "part." Could you check if there is a typo in that line?--[[User:Mane|Mane]] ([[User talk:Mane|talk]]) 07:07, 10 September 2012 (CDT)
 
 
I allowed myself to fix it. LNs sometimes have that weird way to throw thoughts into the middle of the narrative.--[[User:Kadi|Kadi]] ([[User talk:Kadi|talk]]) 07:27, 10 September 2012 (CDT)
 
 
What's the difference between a housekeeper and grand chamberlain? Since here, Liliana at one stage calls herself as later while at some place with the former term. Or is it just for the sake of a long term repeating again and again. ? --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 05:42, 18 October 2012 (CDT)
 
 
She uses different words on different occasions. Housekeeper is actually butler(執事), but I wanted to use something more gender neutral. Grand Chamberlain is 侍従長 as noted in the Terminology page. -[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 05:48, 18 October 2012 (CDT)
 
   
 
===High School DxD===
 
===High School DxD===

Revision as of 14:04, 17 December 2012

Feedback

High School DxD

r u still translating hs dxd?

Yes, as stated on the user page, I am currently working on Volume 9. --Zzhk 21:15, 13 May 2012 (CDT)

I wanna know if you´ll continue with volume 9????

Life.1 is done --Zzhk 08:29, 2 July 2012 (CDT)

You absolutely rule man. Thanx for Vol 9 XD

Editing

Rollback

Sorry, was an accident. Probably clicked on the wrong place with my iPod touch at some moment. Kira (Talk) 10:58, 2 July 2012 (CDT)

No worries. It was too strange not to have been an accident. --Zzhk 11:10, 2 July 2012 (CDT)

High School DxD

I've posted a suggestion, not sure if you've seen it. Talk Page --KuroiHikari (Talk | ) 21:23, 22 August 2012 (CDT)

Thanks for the input. Yeah, I've read it but I think the entire paragraph needs to be restructured to make the meaning clearer. I'll think about it later. Of course, anyone is free to provide suggestions in the mean time. --Zzhk (talk) 05:14, 23 August 2012 (CDT)