Difference between revisions of "Talk:Sword Art Online ~Czech Version~:Jména a terminologie"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Diskuze o překladu)
 
Line 13: Line 13:
   
 
Jinak technická, je nutné mít v těch tabulkách i originální japonské názvy? To, že je to v AJ je jasný, protože je to JP -> AJ, ale u nás by myslím taky stačilo AJ -> CZ, beztak pochybuju že někdo kdo umí japonsky to bude číst v AJ natož v CZ a alespoň to nebude zabírat místo? Co ty na to?
 
Jinak technická, je nutné mít v těch tabulkách i originální japonské názvy? To, že je to v AJ je jasný, protože je to JP -> AJ, ale u nás by myslím taky stačilo AJ -> CZ, beztak pochybuju že někdo kdo umí japonsky to bude číst v AJ natož v CZ a alespoň to nebude zabírat místo? Co ty na to?
  +
  +
  +
Tak ještě jsem přidal překlad dovedností, ale netuším jak přeložit '''Reaver''' a '''Emblazer''', přepokládám, že se jedná o jména, která nemají překlad, takže bych navrhoval to v češtině nechat stejně.

Revision as of 10:28, 12 August 2013

Ahoj, tak koukám, že jsi se na to už vrhla, já jsem to bohužel načal, ale pak jsem neměl vůbec čas a ještě když teď byly ty tepla... :( Tak moje návrhy, připomínky...

Yui - Dívka s AI? Dívka řízená AI by podle mne bylo lepší.

Beginning City - Startovní město? Nevím jak ty, ale tohle já překládám jako Město začátečníků ze dvou důvodů - první je beginning, což ve mne evokokovalo beginners, takže město pro začátečníky a druhým je, že v překladu SAO od SunSubu je taky použito Město začátečníků... co myslíš?

Bullet of Bullets (BoB) - Kulka Kulek? Nemůžu si pomoct, ale ten název se mi nelíbí. Ale je to o něco lepší než moje Kulka z Kulek a tady asi nic lepšího nevymyslíme, takže jsem pro to tak pojmenovat oficiálně.

AmuSphere - 2. Generace, nahrazuje Nerve Gear v bezpečí (2nd Gen, replaced Nerve Gear in safety)? Tady podle mne je to v bezpečí zavádějící, osobně bych si pod tím nic nepředstavil. Podle SAO Wiki se tím safety myslí to, že se nahradili mikrovlny za nízkofrekveční a sleduje se mozek, tlak,... a pokud je něco v nepořádku, tak tě to odpojí. Takže bych byl pro něco jako 2. Generace, nahrazuje Nerve Gear díky / kvůli bezpečnostním funkcí

Soul Translator (STL) - Přenašeč duše? Souhlasím.

Jinak technická, je nutné mít v těch tabulkách i originální japonské názvy? To, že je to v AJ je jasný, protože je to JP -> AJ, ale u nás by myslím taky stačilo AJ -> CZ, beztak pochybuju že někdo kdo umí japonsky to bude číst v AJ natož v CZ a alespoň to nebude zabírat místo? Co ty na to?


Tak ještě jsem přidal překlad dovedností, ale netuším jak přeložit Reaver a Emblazer, přepokládám, že se jedná o jména, která nemají překlad, takže bych navrhoval to v češtině nechat stejně.