Difference between revisions of "User talk:Cthaeh"
(preliminary tamni consistency editing plans) |
m |
||
Line 1: | Line 1: | ||
===Intro=== |
===Intro=== |
||
− | I am planning to do an edit for consistency across all volumes of Index simultaneously. This list serves as a to-do list for me, and a chance for others to look over the changes before I make them. Also, you're welcome to comment |
+ | I am planning to do an edit for consistency across all volumes of Index simultaneously. This list serves as a to-do list for me, and a chance for others to look over the changes before I make them. Also, you're welcome to comment to suggest adding things which are not on my currently on my lists that you have noticed and think should be changed when I edit. |
Line 8: | Line 8: | ||
Most entries of the list are of a format similar to... |
Most entries of the list are of a format similar to... |
||
*form1 <-> '''form2''' <-> form3 |
*form1 <-> '''form2''' <-> form3 |
||
− | Which means that form1 and form3 will be converted to (bolded) form2. Sometimes there will be volume and chapter numbers in parentheses that indicate places where that form occurs. Those shouldn't be taken as perfectly accurate; in many cases it only lists a few of the places it occurs. |
+ | Which means that form1 and form3 will be converted to (bolded) form2. If I don't have anything bolded for a given entry, then it's probably the case that I couldn't decide or wasn't sure if I should consolidate the terms. Sometimes there will be volume and chapter numbers in parentheses that indicate places where that form occurs. Those shouldn't be taken as perfectly accurate; in many cases it only lists a few of the places it occurs. In most cases, I chose that form because it's the most common, or to match js06's usage (so that it's more likely to be consistent with future translations). |
− | |||
+ | <!--v8--> |
||
===Major edits and items requiring translator help=== |
===Major edits and items requiring translator help=== |
||
− | These are mainly things that I think are important and need help from a translator (at least someone who can check the original) to fix. There are also items that I don't need help to fix, but I wanted to make sure that |
+ | These are mainly things that I think are important and need help from a translator (at least someone who can check the original) to fix. There are also items that I don't need help to fix, but I wanted to make sure that other didn't have issues with my proposed changes. |
{| class="wikitable collapsible collapsed" |
{| class="wikitable collapsible collapsed" |
||
|- |
|- |
||
Line 18: | Line 18: | ||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
− | |||
− | *Thomas Platinabank (v13) / Thomas Platinaburg (v15, wikia) / Thomas Platinumburg (v19ch1) |
||
− | *three colored cat, three-colored cat (ss1ch4, v17ch1) -?> calico cat |
||
− | ::-calico cat seems like more natural phrasing, but does the use of three-colored reflect a difference in the original? |
||
*Angel Staff (v7, v14) <-> lotus staff (v7) <--> Lotus Wand (v17,18) (also it's summoning chant is translated / formatted differently in each of the three places) |
*Angel Staff (v7, v14) <-> lotus staff (v7) <--> Lotus Wand (v17,18) (also it's summoning chant is translated / formatted differently in each of the three places) |
||
::- I had thought the difference was a furigana issue (since the word choice is split by translator), but the article in the toaru wiki has Lotus Wand for both readings (at least as far as I can tell with google translate). So I didn’t want to change it without confirming that it wasn’t written differently in the original. |
::- I had thought the difference was a furigana issue (since the word choice is split by translator), but the article in the toaru wiki has Lotus Wand for both readings (at least as far as I can tell with google translate). So I didn’t want to change it without confirming that it wasn’t written differently in the original. |
||
Line 27: | Line 23: | ||
::-I believe these are supposed to be the same, but I’m not sure. Based on surrounding context, I think the choice should have the word “maid” in it |
::-I believe these are supposed to be the same, but I’m not sure. Based on surrounding context, I think the choice should have the word “maid” in it |
||
*idolatry theory (v18 ch5) <-> Idolatry Theory (SPch1) <-> Idol Theory |
*idolatry theory (v18 ch5) <-> Idolatry Theory (SPch1) <-> Idol Theory |
||
− | ::-Just wanted to check whether or not “idolatry theory” was intentionaly different |
+ | ::-Just wanted to check whether or not “idolatry theory” was intentionaly different from idol theory? |
*Maiden of Versailles (v21ch8) / Maiden <-> '''Holy Woman of Versailles / Holy Woman''' (js06, v18) <-> Femme Fatale (js06, v20+) |
*Maiden of Versailles (v21ch8) / Maiden <-> '''Holy Woman of Versailles / Holy Woman''' (js06, v18) <-> Femme Fatale (js06, v20+) |
||
::-Between Maiden and Holy Woman, I was intending to go with js06’s usage. However, I was intending to leave Femme Fatale as is, because I assumed that was an intentional switch in the translation's terminology to reflect a change in the original. But I just wanted to double check that? |
::-Between Maiden and Holy Woman, I was intending to go with js06’s usage. However, I was intending to leave Femme Fatale as is, because I assumed that was an intentional switch in the translation's terminology to reflect a change in the original. But I just wanted to double check that? |
||
− | *Body Crystal (translation usage, v22ch9 anime tie in) <-?-> Ability Crystal (Railgun anime) <-?-> Crystallised Esper Essence (fanfare) <-> Ability Body Crystal (fanfare) |
||
− | ::-When Body Crystal first came up, I wasn’t sure if it was the same thing as in the Railgun anime (I guess I’m still not 100% they’re the same). If they are the same and it’s just a matter of word choice, then I would favor switching to Ability Crystal (used by the Japanese animators, and Funi subs). But since it’s already consistent as Body Crystal, I was looking for confirmation that they’re the same and permission before changing anything. |
||
*Fuse Kazakiri (v19ch4) <-> FUSE=Kazakiri (v19ch3) <-> Fuse=KAZAKIRI (v13) |
*Fuse Kazakiri (v19ch4) <-> FUSE=Kazakiri (v19ch3) <-> Fuse=KAZAKIRI (v13) |
||
::- Fuse=KAZAKIRI is the version in that was in the table of contents, and some translators use that form (or the inverted caps form). Js06 seems to use the Fuse Kazakiri form. I also don’t know if perhaps the different forms of the translated name might come from different forms in the original? If they’re all supposed to the same, then I guess I would favor js06’s choice |
::- Fuse=KAZAKIRI is the version in that was in the table of contents, and some translators use that form (or the inverted caps form). Js06 seems to use the Fuse Kazakiri form. I also don’t know if perhaps the different forms of the translated name might come from different forms in the original? If they’re all supposed to the same, then I guess I would favor js06’s choice |
||
Line 39: | Line 33: | ||
::-js06’s seems to use reflection, I was intending to switch to that. But since there is such a variety, I wanted to double check that the variety wasn’t intentional? |
::-js06’s seems to use reflection, I was intending to switch to that. But since there is such a variety, I wanted to double check that the variety wasn’t intentional? |
||
*‘Vector Control’, Vector Control, vector control, Vector Conversion, vector conversion, vector manipulation (nt6ch6) (some instances of vector control may not be related to Accelerator's power) |
*‘Vector Control’, Vector Control, vector control, Vector Conversion, vector conversion, vector manipulation (nt6ch6) (some instances of vector control may not be related to Accelerator's power) |
||
− | ::-This is somewhere where I need help determining which (any or all) terms to keep between control, conversion, manipulation. |
+ | ::-This is somewhere where I need help determining which (any or all) terms to keep between control, conversion, manipulation. From what I understand from the wikia article, vector control (ベクトル制御 ''bekutoru seigyo'') is different than vector conversion (ベクトル変換 ''Bekutoru Henkan''). So I would guess the correct course is to pick one form for vector control, and one form for the remaining three (conversion). Any guidance on whether or not to use the capitalized or lower case forms? |
*Auto Regeneration <-> ‘Auto Regeneration’ <-> Auto-Rebirth (Tsuchimikado's esper power) |
*Auto Regeneration <-> ‘Auto Regeneration’ <-> Auto-Rebirth (Tsuchimikado's esper power) |
||
::-The toaru wiki makes it seem like it should be Auto-Rebirth, but that's only used once in the translation. Are there different forms in the original, or is the variety otherwise intentional? |
::-The toaru wiki makes it seem like it should be Auto-Rebirth, but that's only used once in the translation. Are there different forms in the original, or is the variety otherwise intentional? |
||
− | *An editor changed Accelerator's speech patterns just in NT2 as far as I can tell (__ing was changed to __in', "kind of" to "kinda", "want to" to "wanna", and similar). I'm planning on changing back to the '''original/standard speech pattern'''. |
||
− | ::- I didn't know why it was changed, so I just wanted to double check that there isn't a known reason why Accelerator should be speaking differently than usual (even if Kamijou was drunk at the start of NT2, I didn't think Accelerator was drunk) |
||
*commander (referring to Last Order) (nt1ch1) <-> command tower <-> control tower |
*commander (referring to Last Order) (nt1ch1) <-> command tower <-> control tower |
||
::-This could easily be intentional word choice diversity, so I won’t change unless told they should be the same? |
::-This could easily be intentional word choice diversity, so I won’t change unless told they should be the same? |
||
+ | * canteen and cafeteria (v16ch1) --> ??AE translation?? |
||
+ | ::-this is an issue with the proposed BE -> AE conversion of narrative. "Canteen" is a BE term that I'm planning to convert to "cafeteria", but in this one chapter they both appear and I'm not sure what to do. So what would be the American English translation of this line? The only thing I could think of (without knowing the original) might be "school store and cafeteria". |
||
+ | *Thomas Platinabank (v13) / Thomas Platinaburg (v15, wikia) / Thomas Platinumburg (v19ch1) |
||
+ | *three colored cat, three-colored cat (ss1ch4, v17ch1) -?> calico cat |
||
+ | ::-calico cat seems like more natural phrasing, but does the use of three-colored reflect a difference in the original? |
||
+ | *Kremlin Report: virus, killer virus <-> bacterial wall (v20wr), bacteriological weapon, the bacteria |
||
+ | ::-There are references to the Kremlin Report being a virus and a bacteria. From the description of it eating through protective filters, I would say it should be a bacteria. However, I can believe that Kamachi was mixing the terms in the original. So is the use of both virus and bacteria an issue with the original (should be left as is in the translation), or was it an error in translation (should be changed to all bacteria (or all virus))? |
||
+ | *Body Crystal (translation usage, v22ch9 anime tie in) <-?-> Ability Crystal (Railgun anime subs and animation) <-?-> Crystallised Esper Essence (fanfare) <-> Ability Body Crystal (fanfare) |
||
+ | ::-When Body Crystal first came up, I wasn’t sure if it was the same thing as in the Railgun anime. Looking at the wikia entry, it appears Body Crystal (taisho) is likely to be the best translation. Before seeing that I was thinking of changing to Ability Crystal to match the anime, but I'll leave it as is unless someone suggests otherwise. |
||
− | |||
− | *Index and blue eyes (v17ch2, v17ch3, v18ch6, v18e, *v1ch2*) |
||
− | ::-The translation uses blue eyes for Index at a few points, and Index is green-eyed. I'm not sure if that's a translation error, or it's given as blue in the original the original as well. At least for v1ch2, I suspect that it is not a trasnlation error and is in the original since I think that the three passes from translators all gave it as blue eyes (as well as the anime for the equivalent line) |
||
− | *not-blood-related sister, not blood-related sister (v19 ch1) <-> foster sibling <-> foster-sister <-> foster sister <-> stepsister <-> step sister |
||
*Five_OVER (nt4p7) <-> FIVE_Over (nt1ch5) <-> Five Over (nt7ch3) |
*Five_OVER (nt4p7) <-> FIVE_Over (nt1ch5) <-> Five Over (nt7ch3) |
||
::-I wasn’t sure if Five Over vs the other two forms reflected a difference in the original or not. If they should all be the same, I would default to js06’s usage of Five Over |
::-I wasn’t sure if Five Over vs the other two forms reflected a difference in the original or not. If they should all be the same, I would default to js06’s usage of Five Over |
||
*XXth school district / District XX / XXth District / the XXth district / XXth student district |
*XXth school district / District XX / XXth District / the XXth district / XXth student district |
||
− | ::-While this isn’t too big of an issue, I feel like there is a little too much diversity. If |
+ | ::-While this isn’t too big of an issue, I feel like there is a little too much diversity. If someone wants to suggest terms to consolidate to, then I’ll do that. Otherwise I’ll probably leave it alone. |
*Amakusa Catholics / Amakusa Church / Amakusas / Amakusa / Amakusa-style Church / Amakusa-style Remix of Church / Amakusa Style Remix of Church / Amakusa Style Remix-of-Church |
*Amakusa Catholics / Amakusa Church / Amakusas / Amakusa / Amakusa-style Church / Amakusa-style Remix of Church / Amakusa Style Remix of Church / Amakusa Style Remix-of-Church |
||
::-I could use some guidance here as to which terms to keep. The last three are likely trivial to decide on, but I think some of the first few forms should be consolidated. |
::-I could use some guidance here as to which terms to keep. The last three are likely trivial to decide on, but I think some of the first few forms should be consolidated. |
||
+ | |||
+ | *An editor changed Accelerator's speech patterns just in NT2 as far as I can tell (__ing was changed to __in', "kind of" to "kinda", "want to" to "wanna", and similar). I'm planning on changing back to the '''original/standard speech pattern'''. |
||
+ | ::- I didn't know why it was changed, so I just wanted to double check that there isn't a known reason why Accelerator should be speaking differently than usual (even if Kamijou was drunk at the start of NT2, I didn't think Accelerator was drunk) |
||
+ | *AIM Dispersion Field <-> AIM dispersion field <-> AIM Diffusion Fields <-> '''AIM diffusion field '''<-> '''AIM diffusion fields''' <-> AIM diffusion ability <-> AIM field |
||
+ | ::-I'm intending to change to AIM diffusion fields to match js06's usage (and the anime's), even though dispersion field seems to be what's used on the toaru wikia. Also, the one instance of AIM diffusion ability looks like it might be mistranslation (I think it should be esper ability). But since I have no way of knowing myself, I'll probably leave that term as is unless someone confirms otherwise. |
||
*mobile armours (v16ch2, others?) / mobile armors (nt3p8) <-> Powered Suit <-> also quoted form <-> Driven Armor-furigana(Powered Suits) <-> '''powered suit''' <-?-> driven armour (fanfare) |
*mobile armours (v16ch2, others?) / mobile armors (nt3p8) <-> Powered Suit <-> also quoted form <-> Driven Armor-furigana(Powered Suits) <-> '''powered suit''' <-?-> driven armour (fanfare) |
||
− | ::-I’m intending to change all to powered suit. One thing I’m not sure about is if there are any circumstances where I should keep the capitalized form (is every instance of powered suit written the same, and if not should I assume that forms other than powered suit are used to represent those differences?). The other thing I’m not sure about is mobile armours; though, it’s split along translator lines, so I thought perhaps it was merely translator choice should be the same as powered suit |
+ | ::-I’m intending to change all to powered suit. One thing I’m not sure about is if there are any circumstances where I should keep the capitalized form (is every instance of powered suit written the same, and if not should I assume that forms other than powered suit are used to represent those differences?). The other thing I’m not sure about is mobile armours; though, it’s split along translator lines, so I thought perhaps it was merely translator choice should be the same as powered suit? |
*X <-> '''#X''' (when referring to the Misakas, ie “Misaka #10032” vs “Misaka 10032”) |
*X <-> '''#X''' (when referring to the Misakas, ie “Misaka #10032” vs “Misaka 10032”) |
||
*WORST <-> '''Worst '''(Misaka) |
*WORST <-> '''Worst '''(Misaka) |
||
::-Intending to choose Misaka Worst to match js06’s usage. |
::-Intending to choose Misaka Worst to match js06’s usage. |
||
− | *Number One <--> '''#1''' <-> 4th-ranked (nt1ch1) <-> third-ranked (ntch1) |
+ | *Number One <--> '''#1''' <-> no. 3 <-> 4th-ranked (nt1ch1) <-> third-ranked (ntch1) (note: I'm just referring to the format, the number/rank used is not the issue) |
+ | ::-I'll probably just change the first three styles, and leave the last two as they are. |
||
*Capitalization of esper power names? |
*Capitalization of esper power names? |
||
− | ::-This |
+ | ::-This relates to Accelerator’s power name discussion above as well. Should all esper power names be capitalized? Most power names seem to be capitalized (such as Move Point). However, a few aren’t in many places; the ones I know of immediately are vector conversion, vector control, instant teleportation, and electromaster. |
− | *Removing single quotes around special terms (ie ‘Stab Sword’ -> Stab Sword) |
+ | *Removing single quotes around special terms (ie ‘Stab Sword’ -> '''Stab Sword''', ‘Apostle's Cross’ -> '''Apostle's Cross''', and others) |
::-Teh Ping’s style was to use single quotes around special terms. Js06 does not, and there are quite a few entries on this list that relate to making those two styles consistent for terms that are spread across the volumes. In addition, there are a few terms that only appear in Teh Ping translated chapters and are therefore already consistent. However, I am still planning to remove the single quotes in order for the general style to be more consistent across volumes. |
::-Teh Ping’s style was to use single quotes around special terms. Js06 does not, and there are quite a few entries on this list that relate to making those two styles consistent for terms that are spread across the volumes. In addition, there are a few terms that only appear in Teh Ping translated chapters and are therefore already consistent. However, I am still planning to remove the single quotes in order for the general style to be more consistent across volumes. |
||
+ | |||
+ | |||
+ | *Index and blue eyes (v17ch2, v17ch3, v18ch6, v18e, *v1ch2*) |
||
+ | ::-The translation uses blue eyes for Index at a few points, and Index is green-eyed. I'm not sure if that's a translation error, or it's given as blue in the original the original as well. At least for v1ch2, I suspect that it is not a trasnlation error and is in the original since I think that the three passes from translators all gave it as blue eyes (as well as the anime for the equivalent line). *Note that in the v1ch2 instances, editors have currently changed it to green eyes. |
||
+ | *description of Aleister (sinner <-> criminal <-> convict) (feminine <-> female <-> woman) (male <-> man) |
||
+ | ::-''Hopefully this can be answered satisfactorily without having to look up each, but I assume should all these be formatted the same/similar? There are the three sets of differing wordchoice summarized above. There is one out of the typical order of man/woman-->adult/child-->saint/sinner. There is one swap of the typical Adult-->Child order. I'm assuming that those three things should all be the same, even if the structure of the sentences differs? |
||
+ | ::-I like sinner for matching against saint (alliteration and thematic) |
||
+ | ::*(v2ch1) The silver-haired “human” appeared like a man but somehow feminine, like an adult but somehow childlike, like a saint but somehow criminal. ... He sounded like a man but somehow feminine, like an adult but somehow childlike, like a saint but somehow criminal. ... The human spoke, the being that appeared like a man but somehow feminine, like an adult but somehow childlike, like a saint but somehow criminal formed an expression which could have been considered a smile and continued. |
||
+ | ::*(v6pro) This person looked like a man, yet also a woman; like an adult, yet also a child; like a saint, yet also a criminal. |
||
+ | ::*(v6epil) This person, Aleister, who looked like a man, and like a woman; an adult, and a child; a Saint, and a convict, had all the possibilities of humanity. |
||
+ | ::*(v9ch1) It was hard to tell whether that voice belongs to a man or a woman, a child or an adult, a Saint or a criminal. |
||
+ | ::*(v10epil) This person, it was unknown if he was a man or a woman, an adult or a child, a Saint or a convict. |
||
+ | ::*(v10epil) In the darkness, the ‘human’ laughed. / Was that from the greatest scientist in the world? / Or was that from the strongest magician in the world? / Was he a man, or a woman? / An adult, or a child? / A Saint, or a convict? |
||
+ | ::*(v16epil)An Adult, and yet a Child; a Man, and yet a Woman; a Saint, and yet a Sinner |
||
+ | ::*(v19epil) For just an instant, a slight distortion entered that human voice that sounded like the voice of both a man and a woman, both of an adult and a child, and both of a saint and a criminal. |
||
+ | ::*(v22epil)He had an odd atmosphere that made him seem both male and female, both adult and child, and both saint and sinner. |
||
|} |
|} |
||
Line 93: | Line 112: | ||
*First Production Plan <-?-> Radio Noise project |
*First Production Plan <-?-> Radio Noise project |
||
*brainwashing machine (v13ch8) <-> self-learning (device) <-> Testament |
*brainwashing machine (v13ch8) <-> self-learning (device) <-> Testament |
||
− | *Supreme Pontiff <-> Priestess |
+ | *Supreme Pontiff <-> Priestess |
*-janyo (n1ch1) <-> -jan (at end of Yomikawa's speech) (ntch1 also uses -jan, so I'm not sure if the janyo is intentional) |
*-janyo (n1ch1) <-> -jan (at end of Yomikawa's speech) (ntch1 also uses -jan, so I'm not sure if the janyo is intentional) |
||
*supreme pontiff <-> (former substitute) pontiff (nt2ch3) <--> pope (Tatemiya of the Amakusa, ss1ch3, v16ch1, v17 Kanzaki) |
*supreme pontiff <-> (former substitute) pontiff (nt2ch3) <--> pope (Tatemiya of the Amakusa, ss1ch3, v16ch1, v17 Kanzaki) |
||
Line 102: | Line 121: | ||
*third arm (v18e) <-> Third Arm (v20-22) |
*third arm (v18e) <-> Third Arm (v20-22) |
||
::-js06 used the lower case third arm, but the editors have changed most instances to the caps Third Arm. If someone wants to tell me that one is more right than the other, I can change them. Otherwise I'll leave it as is just so I don't have to decide one way or the other. |
::-js06 used the lower case third arm, but the editors have changed most instances to the caps Third Arm. If someone wants to tell me that one is more right than the other, I can change them. Otherwise I'll leave it as is just so I don't have to decide one way or the other. |
||
+ | *not-blood-related sister, not blood-related sister (v19 ch1) <-> foster sibling <-> foster-sister <-> foster sister <-> stepsister <-> step sister |
||
− | *sisters, '''Sisters''', SISTERS, SISTERs, ‘SISTERs’, ‘imoutos’, imoutos, Imoutos |
||
− | ::-There are a few places where Imoutos or ‘imoutos’ are used where I'd expect Sisters. Since I think Sisters is usually given with furigana, I will assume those instances of Imoutos are separate from Sisters and will not change them otherwise. |
||
Line 141: | Line 159: | ||
| |
| |
||
+ | *sisters, '''Sisters''', SISTERS, SISTERs, ‘SISTERs’, ‘imoutos’, imoutos, Imoutos |
||
+ | ::-There are a few places where Imoutos or ‘imoutos’ are used where I'd expect Sisters. Since I think Sisters is usually given with furigana, I will assume those instances of Imoutos are separate from Sisters and will not change them otherwise. |
||
*'''the darkness''' <-> the Darkness |
*'''the darkness''' <-> the Darkness |
||
*instant teleport <-> '''instant teleportation''' <-> single and double quoted versions of the first two |
*instant teleport <-> '''instant teleportation''' <-> single and double quoted versions of the first two |
||
− | |||
*the Third World War <-> World War III <-> World War 3 <-> World War Three |
*the Third World War <-> World War III <-> World War 3 <-> World War Three |
||
::-I'll probably get rid of at least some of these forms, I just haven't decided which. If you have an opinion feel free to share. |
::-I'll probably get rid of at least some of these forms, I just haven't decided which. If you have an opinion feel free to share. |
||
Line 154: | Line 173: | ||
*'''magic side''' <-> 'magic side' <-> Magic side <-> Magic Side |
*'''magic side''' <-> 'magic side' <-> Magic side <-> Magic Side |
||
*'''science side''' <-> 'science side' <-> Science side <-> Science Side |
*'''science side''' <-> 'science side' <-> Science side <-> Science Side |
||
− | *AIM Dispersion Field <-> AIM dispersion field <-> AIM Diffusion Fields <-> '''AIM diffusion field '''<-> '''AIM diffusion fields''' <-> AIM diffusion ability <-> AIM field |
||
− | ::-Actually, the one instance of AIM diffusion ability looks like it might be mistranslation (I think it should be esper ability). But since I have no way of knowing myself, I'll probably leave that term. |
||
*'''Personal Reality''' <-> personal reality |
*'''Personal Reality''' <-> personal reality |
||
*'''magic god''' <-> Magic God |
*'''magic god''' <-> Magic God |
||
Line 168: | Line 185: | ||
*Steel Glove (rss2ch7) <->''' steel glove''' (v17, v20ch1) |
*Steel Glove (rss2ch7) <->''' steel glove''' (v17, v20ch1) |
||
*'''Imaginary Numbers District''' -> Imaginary Number District <-> Imaginary Number School District (this last one is used only in the chapter title) |
*'''Imaginary Numbers District''' -> Imaginary Number District <-> Imaginary Number School District (this last one is used only in the chapter title) |
||
− | *'''chairman / chairman of the board''' (nt6ep) <-> Chairman / Chairman of the Board of Directors |
+ | *'''chairman / chairman of the board''' (nt6ep) <-> Chairman / Chairman of the Board of Directors <-> General Director (v6p) |
+ | ::-I'm going to assume General Director is a separate term and leave it alone, unless someone tells me otherwise |
||
*'''board of directors''' <-> Board of Directors |
*'''board of directors''' <-> Board of Directors |
||
*Gremlin <-> '''GREMLIN''' |
*Gremlin <-> '''GREMLIN''' |
||
Line 210: | Line 228: | ||
*‘Angel Fall’-> ''' Angel Fall''' |
*‘Angel Fall’-> ''' Angel Fall''' |
||
*‘Innocentius’ -> ''' Innocentius''' |
*‘Innocentius’ -> ''' Innocentius''' |
||
− | *'Saint' , "Saints", saint --> '''Saint(s)''' |
+ | *'Saint' , "Saints", saint --> '''Saint(s)''' (as a magical term, or title. Generic good people are lower case saints. |
*'God’s Right Seat' --> '''God’s Right Seat''' |
*'God’s Right Seat' --> '''God’s Right Seat''' |
||
*'Spark Signal' <-> '''Spark Signal''' |
*'Spark Signal' <-> '''Spark Signal''' |
||
Line 254: | Line 272: | ||
*gemstone(s) <--> '''Gemstone(s)''' |
*gemstone(s) <--> '''Gemstone(s)''' |
||
*'''Angel / Archangel <-> angel / archangel''' (should be capital when used with a name of a specific angel) |
*'''Angel / Archangel <-> angel / archangel''' (should be capital when used with a name of a specific angel) |
||
− | *lord (v17ch4) -> '''Lord '''(referring to the Christian god) |
+ | *lord (v17ch4) -> '''Lord '''(when referring to the Christian god) |
− | *god <-> '''God''' (referring to the Christian god) |
+ | *god <-> '''God''' (when referring to the Christian god) |
*'''blonde''' (for women) <-> '''blond''' (for men) |
*'''blonde''' (for women) <-> '''blond''' (for men) |
||
− | *grit -> '''gritted''' (for past tense |
+ | *grit -> '''gritted''' (for past tense) |
− | *An Adult, and yet a Child; a Man, and yet a Woman; a Saint, and yet a Sinner (Caps? v16e, actually this is probably different in many chapters) |
||
*'''Gatling gun''' <-> gatling gun |
*'''Gatling gun''' <-> gatling gun |
||
*the One Above God <-> '''The One Above God''' |
*the One Above God <-> '''The One Above God''' |
||
Line 267: | Line 284: | ||
*"graveyard" <-> graveyard (nt1ch1) |
*"graveyard" <-> graveyard (nt1ch1) |
||
*Level 0’s <-> '''Level 0s''' (and similarly for other levels) |
*Level 0’s <-> '''Level 0s''' (and similarly for other levels) |
||
+ | * Biri Biri <-> biri biri <-> biribiri |
||
|} |
|} |
||
Line 276: | Line 294: | ||
| |
| |
||
− | * |
+ | *add a period after middle initials not currently one (<[A-Z][a-z]@> [A-Z] <[A-Z][a-z]@>) |
− | *should also search for improper a/an usage (search " a a", " a e", ect) |
+ | *should also search for improper a/an usage (search " a a", " a e", ect) (<[Aa]> [aeiouAEIOU]) |
− | *false "an" search (find " an b", " an c", ect) |
+ | *false "an" search (find " an b", " an c", ect) (<[Aa][Nn]> [!aeiouAEIOU]) |
*deletion of strange extra long spaces (" " and " ") |
*deletion of strange extra long spaces (" " and " ") |
||
*deletion of double normal spaces |
*deletion of double normal spaces |
||
*naming of the Notes sections |
*naming of the Notes sections |
||
+ | *fix lines lacking opening or closing double quotes |
||
+ | *(undecided on whether I want to bother) standardizing the spacing before and after part and chapter headers |
||
+ | |} |
||
+ | |||
+ | ===American vs British English === |
||
+ | As brought up for discussion in the [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=58&t=6021 forum], I am proposing to switch the narrative and dialogue/monologue of non-British characters to American English. That proposal hasn't been gotten official approval yet, but I'm starting this list to work on while it's open for discussion under the assumption that it will be approved. |
||
+ | |||
+ | |||
+ | This list is only for vocabulary, or alternate verb forms. Differences in spelling like color/colour, realize/realise, and defense/defence don't need to be listed. If you know of any other British vocabulary differences used in the Index translations. Also I listed a few terms that I wasn't entirely sure if they were a BE vs AE difference, or just personal preference. |
||
+ | |||
+ | Note: (Assuming the proposed changes are approved) I will be converting BE to AE in narration. I will also make an attempt at converting non-British charracter dialogue to AE (it may not be perfect), but I will be leaving the conversion of any AE already in the dialogue of British characters to others. |
||
+ | {| class="wikitable collapsible collapsed" |
||
+ | |- |
||
+ | ! American vs British vocabulary |
||
+ | |- |
||
+ | | |
||
+ | |||
+ | *fringe / '''bangs''' |
||
+ | *torch, torchlight / '''flashlight''' |
||
+ | *boot / luggage compartment / '''trunk''' (of a car) (boot changed to luggage compartment by RR) |
||
+ | *maths / '''math''' |
||
+ | *canteen / '''cafeteria''' (though in v16ch1 it has both "canteen and cafeteria" ??) |
||
+ | *restroom / '''teachers' lounge''', teachers' office, break room (v6 ch2 p5) |
||
+ | *co-ordinate(s) / '''coordinate(s)''' (v8, 11-4) |
||
+ | *zebra crossing / '''crosswalk''' (v10 ch6) |
||
+ | *lorry / '''truck''' (v11 ch2) |
||
+ | *storeys / '''stories''' |
||
+ | *trousers / '''pants''' |
||
+ | *bath / '''bathe''' (as verb form) |
||
+ | *ice forum (v16ch2) / '''ice skating rink''' |
||
+ | *carpark -> '''parking lot, parking garage''' (depending on context) |
||
+ | *multi-story parking lot -> '''multi-story parking garage''' |
||
+ | *alphabets (M) -> '''letters, characters''' |
||
+ | *handphone (M) / mobile phone, mobile (B) (ss1 ch1) / '''cell phone (A)''' |
||
+ | *sneaked -> '''snuck''' |
||
+ | *aeroplane -> '''airplane''' |
||
+ | * learnt / '''learned''' |
||
+ | |||
+ | |||
+ | Also a few that I'm not entirely sure if would be BE vs AE, or just personal preference? |
||
+ | *till -> ''until'' |
||
+ | *cinema / ''movie theater'' (v11ch3, others?) |
||
+ | *tarmac (v15ch5, v19ch3, others) / ''asphalt''? |
||
+ | *luggage bag / ''suitcase'' (v11 ch1-2, and probably others) |
||
+ | *lift(s) / ''elevator(s)'' |
||
+ | *mail / ''email'' |
||
|} |
|} |
||
===Not working on === |
===Not working on === |
||
− | The following items are inconsistent, but I've decided not to touch |
+ | The following items I know are inconsistent, but I've decided not to touch anything in this list. |
{| class="wikitable collapsible collapsed" |
{| class="wikitable collapsible collapsed" |
||
|- |
|- |
||
Line 301: | Line 365: | ||
*numbers as digits vs as words |
*numbers as digits vs as words |
||
*the usage of s's, s', ss's, ect |
*the usage of s's, s', ss's, ect |
||
− | *-… <-> emdash |
||
*(Note: ), (TN: ) to references with ref tag |
*(Note: ), (TN: ) to references with ref tag |
||
*whether or not to put noinclude on the Notes sections (have single notes section in full text or multiple) |
*whether or not to put noinclude on the Notes sections (have single notes section in full text or multiple) |
Revision as of 03:14, 23 August 2013
Intro
I am planning to do an edit for consistency across all volumes of Index simultaneously. This list serves as a to-do list for me, and a chance for others to look over the changes before I make them. Also, you're welcome to comment to suggest adding things which are not on my currently on my lists that you have noticed and think should be changed when I edit.
There are a few things I'm still working out. After I do, I will link to here from the forum and project talk page, and message the most relevant parties, to give people a chance to comment before I make changes. Or if you happened to find this preliminary list and want to comment on any of the items here, you're welcome to do so.
Most entries of the list are of a format similar to...
- form1 <-> form2 <-> form3
Which means that form1 and form3 will be converted to (bolded) form2. If I don't have anything bolded for a given entry, then it's probably the case that I couldn't decide or wasn't sure if I should consolidate the terms. Sometimes there will be volume and chapter numbers in parentheses that indicate places where that form occurs. Those shouldn't be taken as perfectly accurate; in many cases it only lists a few of the places it occurs. In most cases, I chose that form because it's the most common, or to match js06's usage (so that it's more likely to be consistent with future translations).
Major edits and items requiring translator help
These are mainly things that I think are important and need help from a translator (at least someone who can check the original) to fix. There are also items that I don't need help to fix, but I wanted to make sure that other didn't have issues with my proposed changes.
Major edits |
---|
|
Less important, but could still use help
This section includes items I would need help on, but are more trivial so I didn't put them in the above section. Some of them would need translator's help on, and some of them I just wasn't sure which of the forms it would be best to keep. So I likely won't be changing most of the items on this list unless someone wants to help on them and leaves a comment.
Less important, but could still use help |
---|
|
Moderate edits
It's less likely someone will care what's in here, but there may be a few that people have opinions on.
Moderate edits |
---|
|
Minor edits
I think it's unlikely anyone cares what's in this section.
Minor edits |
---|
|
Miscellaneous
Miscellaneous |
---|
|
American vs British English
As brought up for discussion in the forum, I am proposing to switch the narrative and dialogue/monologue of non-British characters to American English. That proposal hasn't been gotten official approval yet, but I'm starting this list to work on while it's open for discussion under the assumption that it will be approved.
This list is only for vocabulary, or alternate verb forms. Differences in spelling like color/colour, realize/realise, and defense/defence don't need to be listed. If you know of any other British vocabulary differences used in the Index translations. Also I listed a few terms that I wasn't entirely sure if they were a BE vs AE difference, or just personal preference.
Note: (Assuming the proposed changes are approved) I will be converting BE to AE in narration. I will also make an attempt at converting non-British charracter dialogue to AE (it may not be perfect), but I will be leaving the conversion of any AE already in the dialogue of British characters to others.
American vs British vocabulary |
---|
|
Not working on
The following items I know are inconsistent, but I've decided not to touch anything in this list.
Not working on |
---|
|