Difference between revisions of "User talk:Cthaeh"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
Line 1: Line 1:
 
===Intro===
 
===Intro===
I am planning to do an edit for consistency across all volumes of Index simultaneously. This list serves as a to-do list for me, and a chance for others to look over the changes before I make them. Also, you're welcome to comment to suggest adding things which are not on my currently on my lists that you have noticed and think should be changed when I edit.
+
I am planning to do an edit for consistency across all volumes of Index simultaneously. I will be downloading all chapters into a single file, editing relying on find/replace, and then uploading all chapters. This list serves as a to-do list for me, and a chance for others to look over the changes before I make them. Also, you're welcome to suggest adding things which are not on my currently on my lists that you have noticed and think should be changed when I edit.
   
   
  +
I am hoping to start in the next 1-2 weeks, assuming the important open issues are resolved in time. It will probably take me either 1-2 weekends to finish (so up to 10 days) after I start. --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh#top|talk]]) 18:29, 29 August 2013 (CDT)
''There are a few things I'm still working out. After I do, I will link to here from the forum and project talk page, and message the most relevant parties, to give people a chance to comment before I make changes. Or if you happened to find this preliminary list and want to comment on any of the items here, you're welcome to do so.''
 
   
   
Line 10: Line 10:
 
Which means that form1 and form3 will be converted to (bolded) form2. If I don't have anything bolded for a given entry, then it's probably the case that I couldn't decide or wasn't sure if I should consolidate the terms. Sometimes there will be volume and chapter numbers in parentheses that indicate places where that form occurs. Those shouldn't be taken as perfectly accurate; in many cases it only lists a few of the places it occurs. In most cases, I chose that form because it's the most common, or to match js06's usage (so that it's more likely to be consistent with future translations).
 
Which means that form1 and form3 will be converted to (bolded) form2. If I don't have anything bolded for a given entry, then it's probably the case that I couldn't decide or wasn't sure if I should consolidate the terms. Sometimes there will be volume and chapter numbers in parentheses that indicate places where that form occurs. Those shouldn't be taken as perfectly accurate; in many cases it only lists a few of the places it occurs. In most cases, I chose that form because it's the most common, or to match js06's usage (so that it's more likely to be consistent with future translations).
   
  +
<!--v8-->
 
  +
Also, I don't understand JP, but [[User:OH&S|OH&S]] has asked to include/add, if possible, the original Japanese of any of my queries (including any alternative pronunciation).
  +
<!--v10-->
 
===Major edits and items requiring translator help===
 
===Major edits and items requiring translator help===
These are mainly things that I think are important and need help from a translator (at least someone who can check the original) to fix. There are also items that I don't need help to fix, but I wanted to make sure that other didn't have issues with my proposed changes.
+
These are things that I think are important and need help from a translator (at least someone who can check the original) to fix. There are also items that I don't need help to fix, but I wanted to make sure that others don't have objections to my proposed changes.
 
{| class="wikitable collapsible collapsed"
 
{| class="wikitable collapsible collapsed"
 
|-
 
|-
Line 18: Line 20:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
*Angel Staff (v7, v14) <-> lotus staff (v7) <--> Lotus Wand (v17,18) (also it's summoning chant is translated / formatted differently in each of the three places)
+
*Angel Staff (v7, v14) <-> lotus staff (v7) <--> '''Lotus Wand''' (v17,18) (also it's summoning chant is translated / formatted differently in each of the three places)
 
::- I had thought the difference was a furigana issue (since the word choice is split by translator), but the article in the toaru wiki has Lotus Wand for both readings (at least as far as I can tell with google translate). So I didn’t want to change it without confirming that it wasn’t written differently in the original.
 
::- I had thought the difference was a furigana issue (since the word choice is split by translator), but the article in the toaru wiki has Lotus Wand for both readings (at least as far as I can tell with google translate). So I didn’t want to change it without confirming that it wasn’t written differently in the original.
  +
:::- OH&S: Angel Staff >>Lotus Wand
 
*Great Elemental Fairy costume (v17ch1) / Great Spirit Revealing Maid (v18ch6)
 
*Great Elemental Fairy costume (v17ch1) / Great Spirit Revealing Maid (v18ch6)
 
::-I believe these are supposed to be the same, but I’m not sure. Based on surrounding context, I think the choice should have the word “maid” in it
 
::-I believe these are supposed to be the same, but I’m not sure. Based on surrounding context, I think the choice should have the word “maid” in it
 
*idolatry theory (v18 ch5) <-> Idolatry Theory (SPch1) <-> Idol Theory
 
*idolatry theory (v18 ch5) <-> Idolatry Theory (SPch1) <-> Idol Theory
::-Just wanted to check whether or not “idolatry theory” was intentionaly different from idol theory?
+
::-Just wanted to check whether or not “idolatry theory” was intentionally different from idol theory?
 
*Maiden of Versailles (v21ch8) / Maiden <-> '''Holy Woman of Versailles / Holy Woman''' (js06, v18) <-> Femme Fatale (js06, v20+)
 
*Maiden of Versailles (v21ch8) / Maiden <-> '''Holy Woman of Versailles / Holy Woman''' (js06, v18) <-> Femme Fatale (js06, v20+)
 
::-Between Maiden and Holy Woman, I was intending to go with js06’s usage. However, I was intending to leave Femme Fatale as is, because I assumed that was an intentional switch in the translation's terminology to reflect a change in the original. But I just wanted to double check that?
 
::-Between Maiden and Holy Woman, I was intending to go with js06’s usage. However, I was intending to leave Femme Fatale as is, because I assumed that was an intentional switch in the translation's terminology to reflect a change in the original. But I just wanted to double check that?
*Fuse Kazakiri (v19ch4) <-> FUSE=Kazakiri (v19ch3) <-> Fuse=KAZAKIRI (v13)
+
*'''Fuse Kazakiri''' (v19ch4) <-> FUSE=Kazakiri (v19ch3) <-> Fuse=KAZAKIRI (v13)
 
::- Fuse=KAZAKIRI is the version in that was in the table of contents, and some translators use that form (or the inverted caps form). Js06 seems to use the Fuse Kazakiri form. I also don’t know if perhaps the different forms of the translated name might come from different forms in the original? If they’re all supposed to the same, then I guess I would favor js06’s choice
 
::- Fuse=KAZAKIRI is the version in that was in the table of contents, and some translators use that form (or the inverted caps form). Js06 seems to use the Fuse Kazakiri form. I also don’t know if perhaps the different forms of the translated name might come from different forms in the original? If they’re all supposed to the same, then I guess I would favor js06’s choice
  +
:::- OH&S: Fuse=KAZAKIRI>>Fuse Kazakiri, IMO. (The '=' is just there to link the first and last names of a person who isn't Japanese. e.g. Stiyl Magnus is actually written Stiyl=Magnus in the original text. Leave the '=' for the Chapter name obviously. Fuse KAZAKIRI could also be correct but I don't think it's needed.)
 
*Third Season program <-> Third Season project <-> Third Production Plan (equivalent searches for any instances of 1st and 2nd as well)
 
*Third Season program <-> Third Season project <-> Third Production Plan (equivalent searches for any instances of 1st and 2nd as well)
 
::-Any advice on which, if any, of those should be removed and consolidated?
 
::-Any advice on which, if any, of those should be removed and consolidated?
  +
:::-OH&S: The keyword is 計画 which means [plan; project; schedule; scheme; program; programme]. I would decide between Plan and Project. I would go for Project as it sounds more appropriate.
*‘redirection’, ‘Redirection’ (nt1ch5), reflection, Reflection, ‘auto-reflect’ (v8ch2), vector reflection (note to self: some instances of reflection may not be related to accelerators power)
 
  +
*‘redirection’, ‘Redirection’ (nt1ch5), '''reflection''', Reflection, ‘auto-reflect’ (v8ch2), vector reflection (note to self: some instances of reflection may not be related to accelerators power)
::-js06’s seems to use reflection, I was intending to switch to that. But since there is such a variety, I wanted to double check that the variety wasn’t intentional?
 
  +
::- reflection seems to be what js06 uses, so I was intending to switch to that. But since there is such a variety, I wanted to double check that the variety wasn’t intentional?
  +
:::-OH&S: IT IS Reflection; at least going by the kanji.
 
*‘Vector Control’, Vector Control, vector control, Vector Conversion, vector conversion, vector manipulation (nt6ch6) (some instances of vector control may not be related to Accelerator's power)
 
*‘Vector Control’, Vector Control, vector control, Vector Conversion, vector conversion, vector manipulation (nt6ch6) (some instances of vector control may not be related to Accelerator's power)
 
::-This is somewhere where I need help determining which (any or all) terms to keep between control, conversion, manipulation. From what I understand from the wikia article, vector control (ベクトル制御 ''bekutoru seigyo'') is different than vector conversion (ベクトル変換 ''Bekutoru Henkan''). So I would guess the correct course is to pick one form for vector control, and one form for the remaining three (conversion). Any guidance on whether or not to use the capitalized or lower case forms?
 
::-This is somewhere where I need help determining which (any or all) terms to keep between control, conversion, manipulation. From what I understand from the wikia article, vector control (ベクトル制御 ''bekutoru seigyo'') is different than vector conversion (ベクトル変換 ''Bekutoru Henkan''). So I would guess the correct course is to pick one form for vector control, and one form for the remaining three (conversion). Any guidance on whether or not to use the capitalized or lower case forms?
*Auto Regeneration <-> ‘Auto Regeneration’ <-> Auto-Rebirth (Tsuchimikado's esper power)
+
*Auto Regeneration <-> ‘Auto Regeneration’ <-> '''Auto-Rebirth''' (Tsuchimikado's esper power)
 
::-The toaru wiki makes it seem like it should be Auto-Rebirth, but that's only used once in the translation. Are there different forms in the original, or is the variety otherwise intentional?
 
::-The toaru wiki makes it seem like it should be Auto-Rebirth, but that's only used once in the translation. Are there different forms in the original, or is the variety otherwise intentional?
  +
:::-OH&S: 'Auto Regeneration' >> Auto Rebirth is correct.
 
*commander (referring to Last Order) (nt1ch1) <-> command tower <-> control tower
 
*commander (referring to Last Order) (nt1ch1) <-> command tower <-> control tower
 
::-This could easily be intentional word choice diversity, so I won’t change unless told they should be the same?
 
::-This could easily be intentional word choice diversity, so I won’t change unless told they should be the same?
 
* canteen and cafeteria (v16ch1) --> ??AE translation??
 
* canteen and cafeteria (v16ch1) --> ??AE translation??
 
::-this is an issue with the proposed BE -> AE conversion of narrative. "Canteen" is a BE term that I'm planning to convert to "cafeteria", but in this one chapter they both appear and I'm not sure what to do. So what would be the American English translation of this line? The only thing I could think of (without knowing the original) might be "school store and cafeteria".
 
::-this is an issue with the proposed BE -> AE conversion of narrative. "Canteen" is a BE term that I'm planning to convert to "cafeteria", but in this one chapter they both appear and I'm not sure what to do. So what would be the American English translation of this line? The only thing I could think of (without knowing the original) might be "school store and cafeteria".
  +
*bank vault <-> bank-vault <-> gold vault
*Thomas Platinabank (v13) / Thomas Platinaburg (v15, wikia) / Thomas Platinumburg (v19ch1)
 
  +
::-When I asked google translate for "bank vault" the kanji it gave me looked like its literal translation might be gold vault, so I thought that might be the reason for the difference. Can anyone say if there are instances that should specifically be gold vault? If not, I'd like to change to bank vault.
  +
*Thomas Platinabank (v13) / Thomas Platinaburg (v15, wikia) / Thomas Platinumburg (v19ch1) (name from wikiトマス=プラチナバーグ)
  +
:::- OH&S: Either Platinaburg or Platinumburg (Platina is the common japanese word for Platinum in katakana. One is a literal translation, the other takes into account the japanese language. I would go for Platinumburg.)
 
*three colored cat, three-colored cat (ss1ch4, v17ch1) -?> calico cat
 
*three colored cat, three-colored cat (ss1ch4, v17ch1) -?> calico cat
::-calico cat seems like more natural phrasing, but does the use of three-colored reflect a difference in the original?
+
::-Does the use of three-colored reflect a difference in the original? If not, I'd like to change to calico cat as the more natural phrasing.
 
*Kremlin Report: virus, killer virus <-> bacterial wall (v20wr), bacteriological weapon, the bacteria
 
*Kremlin Report: virus, killer virus <-> bacterial wall (v20wr), bacteriological weapon, the bacteria
::-There are references to the Kremlin Report being a virus and a bacteria. From the description of it eating through protective filters, I would say it should be a bacteria. However, I can believe that Kamachi was mixing the terms in the original. So is the use of both virus and bacteria an issue with the original (should be left as is in the translation), or was it an error in translation (should be changed to all bacteria (or all virus))?
+
::-There are references to the Kremlin Report being a virus and a bacteria. From the description of it eating through protective filters, I would say it should be a bacteria. However, I can believe that Kamachi was mixing the terms in the original. So is the use of both virus and bacteria an issue with the original (should be left as is in the translation), or was it a result of the translation (should be changed to all bacteria (or all virus))?
 
*Body Crystal (translation usage, v22ch9 anime tie in) <-?-> Ability Crystal (Railgun anime subs and animation) <-?-> Crystallised Esper Essence (fanfare) <-> Ability Body Crystal (fanfare)
 
*Body Crystal (translation usage, v22ch9 anime tie in) <-?-> Ability Crystal (Railgun anime subs and animation) <-?-> Crystallised Esper Essence (fanfare) <-> Ability Body Crystal (fanfare)
::-When Body Crystal first came up, I wasn’t sure if it was the same thing as in the Railgun anime. Looking at the wikia entry, it appears Body Crystal (taisho) is likely to be the best translation. Before seeing that I was thinking of changing to Ability Crystal to match the anime, but I'll leave it as is unless someone suggests otherwise.
+
::-When Body Crystal first came up, I wasn’t sure if it was the same thing as in the Railgun anime. Looking at the wikia entry, it appears Body Crystal (taisho) is likely to be the best translation. Before seeing that I was thinking of changing to Ability Crystal to match the anime, but I'll leave it as is unless someone suggests otherwise. OH&S's comment below is further support for leaving it as is.
  +
:::- OH&S (paraphrasing): Ability Body Crystal and Body Crystal as a quick way of saying it.
   
 
*Five_OVER (nt4p7) <-> FIVE_Over (nt1ch5) <-> Five Over (nt7ch3)
 
*Five_OVER (nt4p7) <-> FIVE_Over (nt1ch5) <-> Five Over (nt7ch3)
 
::-I wasn’t sure if Five Over vs the other two forms reflected a difference in the original or not. If they should all be the same, I would default to js06’s usage of Five Over
 
::-I wasn’t sure if Five Over vs the other two forms reflected a difference in the original or not. If they should all be the same, I would default to js06’s usage of Five Over
  +
*cargo bay (v20ch3) <-> train switchyard (v3) (where Accelerator and Touma fought)
  +
::-These obviously refer to the same thing, though it's still possible that the original uses a different term. So I wasn't sure if it'd be alright for me to switch to train switchyard?
 
*XXth school district / District XX / XXth District / the XXth district / XXth student district
 
*XXth school district / District XX / XXth District / the XXth district / XXth student district
 
::-While this isn’t too big of an issue, I feel like there is a little too much diversity. If someone wants to suggest terms to consolidate to, then I’ll do that. Otherwise I’ll probably leave it alone.
 
::-While this isn’t too big of an issue, I feel like there is a little too much diversity. If someone wants to suggest terms to consolidate to, then I’ll do that. Otherwise I’ll probably leave it alone.
*Amakusa Catholics / Amakusa Church / Amakusas / Amakusa / Amakusa-style Church / Amakusa-style Remix of Church / Amakusa Style Remix of Church / Amakusa Style Remix-of-Church
+
*Amakusa Catholics / Amakusa Church / Amakusa Christian Church (NecCh1) / Amakusas / Amakusa / Amakusa-style Church / Amakusa-style Remix of Church / Amakusa Style Remix of Church / Amakusa Style Remix-of-Church
 
::-I could use some guidance here as to which terms to keep. The last three are likely trivial to decide on, but I think some of the first few forms should be consolidated.
 
::-I could use some guidance here as to which terms to keep. The last three are likely trivial to decide on, but I think some of the first few forms should be consolidated.
   
   
 
*An editor changed Accelerator's speech patterns just in NT2 as far as I can tell (__ing was changed to __in', "kind of" to "kinda", "want to" to "wanna", and similar). I'm planning on changing back to the '''original/standard speech pattern'''.
 
*An editor changed Accelerator's speech patterns just in NT2 as far as I can tell (__ing was changed to __in', "kind of" to "kinda", "want to" to "wanna", and similar). I'm planning on changing back to the '''original/standard speech pattern'''.
::- I didn't know why it was changed, so I just wanted to double check that there isn't a known reason why Accelerator should be speaking differently than usual (even if Kamijou was drunk at the start of NT2, I didn't think Accelerator was drunk)
+
::- I didn't know why it was changed, so I just wanted to double check that there isn't a known reason why Accelerator should be speaking differently than usual (even if Kamijou was drunk at the start of NT2, I didn't think Accelerator was drunk)?
 
*AIM Dispersion Field <-> AIM dispersion field <-> AIM Diffusion Fields <-> '''AIM diffusion field '''<-> '''AIM diffusion fields''' <-> AIM diffusion ability <-> AIM field
 
*AIM Dispersion Field <-> AIM dispersion field <-> AIM Diffusion Fields <-> '''AIM diffusion field '''<-> '''AIM diffusion fields''' <-> AIM diffusion ability <-> AIM field
 
::-I'm intending to change to AIM diffusion fields to match js06's usage (and the anime's), even though dispersion field seems to be what's used on the toaru wikia. Also, the one instance of AIM diffusion ability looks like it might be mistranslation (I think it should be esper ability). But since I have no way of knowing myself, I'll probably leave that term as is unless someone confirms otherwise.
 
::-I'm intending to change to AIM diffusion fields to match js06's usage (and the anime's), even though dispersion field seems to be what's used on the toaru wikia. Also, the one instance of AIM diffusion ability looks like it might be mistranslation (I think it should be esper ability). But since I have no way of knowing myself, I'll probably leave that term as is unless someone confirms otherwise.
  +
:::- OH&S: It is most definitely Diffusion Field. (Dispersion is similar but not technically correct. NT7 works solely on the fact that it is Diffusion.)
 
*mobile armours (v16ch2, others?) / mobile armors (nt3p8) <-> Powered Suit <-> also quoted form <-> Driven Armor-furigana(Powered Suits) <-> '''powered suit''' <-?-> driven armour (fanfare)
 
*mobile armours (v16ch2, others?) / mobile armors (nt3p8) <-> Powered Suit <-> also quoted form <-> Driven Armor-furigana(Powered Suits) <-> '''powered suit''' <-?-> driven armour (fanfare)
 
::-I’m intending to change all to powered suit. One thing I’m not sure about is if there are any circumstances where I should keep the capitalized form (is every instance of powered suit written the same, and if not should I assume that forms other than powered suit are used to represent those differences?). The other thing I’m not sure about is mobile armours; though, it’s split along translator lines, so I thought perhaps it was merely translator choice should be the same as powered suit?
 
::-I’m intending to change all to powered suit. One thing I’m not sure about is if there are any circumstances where I should keep the capitalized form (is every instance of powered suit written the same, and if not should I assume that forms other than powered suit are used to represent those differences?). The other thing I’m not sure about is mobile armours; though, it’s split along translator lines, so I thought perhaps it was merely translator choice should be the same as powered suit?
  +
:::- OH&S: It is Powered Suit. Mobile Armor is the kanji.
*X <-> '''#X''' (when referring to the Misakas, ie “Misaka #10032” vs “Misaka 10032”)
 
 
*WORST <-> '''Worst '''(Misaka)
 
*WORST <-> '''Worst '''(Misaka)
 
::-Intending to choose Misaka Worst to match js06’s usage.
 
::-Intending to choose Misaka Worst to match js06’s usage.
 
*Number One <--> '''#1''' <-> no. 3 <-> 4th-ranked (nt1ch1) <-> third-ranked (ntch1) (note: I'm just referring to the format, the number/rank used is not the issue)
 
*Number One <--> '''#1''' <-> no. 3 <-> 4th-ranked (nt1ch1) <-> third-ranked (ntch1) (note: I'm just referring to the format, the number/rank used is not the issue)
 
::-I'll probably just change the first three styles, and leave the last two as they are.
 
::-I'll probably just change the first three styles, and leave the last two as they are.
  +
*'''spiritual item''' <-> spiritual tool
  +
::-This looks to be a translator preference, so I'm planning to go with js06's typical usage
  +
*black spell <-> '''Black Spell''' <-> 'black technique'
  +
*red spell <-> 'red spell' <-> 'Red Spell' <-> '''Red Spell''' <-> 'Red technique'
  +
:::-OH&S: Tsuchimikado's spells: Red Spell and Black Spell should be changed to Red Ceremony and Black Ceremony instead. Considering the kanji for the spell, ceremony is more appropriate.
  +
:::-Ceremony is not used at all in the translations so far. So unless js06 comments in favor of that choice, I'll stick with Spell for this edit.
  +
*'''magic side''' / '''science side''' <-> 'magic side' / 'science side' <-> Magic side / Science side <-> Magic Side / Science Side
  +
:::-OH&S: Magic Side and Science Side should have capitals IMO.
  +
:::-I'd like to match js06's usage of magic side and science side, but I don't have strong opinions as to which is better than the other.
  +
*'''magic god''' <-> Magic God // magic god Othinus <-> '''Magic God Othinus'''
  +
:::-OH&S: Magic God should have capitals as it is a title.
  +
:::-again, I'd prefer to match js06's typical usage (which is what's currently bolded)
   
   
Line 75: Line 101:
 
*Removing single quotes around special terms (ie ‘Stab Sword’ -> '''Stab Sword''', ‘Apostle's Cross’ -> '''Apostle's Cross''', and others)
 
*Removing single quotes around special terms (ie ‘Stab Sword’ -> '''Stab Sword''', ‘Apostle's Cross’ -> '''Apostle's Cross''', and others)
 
::-Teh Ping’s style was to use single quotes around special terms. Js06 does not, and there are quite a few entries on this list that relate to making those two styles consistent for terms that are spread across the volumes. In addition, there are a few terms that only appear in Teh Ping translated chapters and are therefore already consistent. However, I am still planning to remove the single quotes in order for the general style to be more consistent across volumes.
 
::-Teh Ping’s style was to use single quotes around special terms. Js06 does not, and there are quite a few entries on this list that relate to making those two styles consistent for terms that are spread across the volumes. In addition, there are a few terms that only appear in Teh Ping translated chapters and are therefore already consistent. However, I am still planning to remove the single quotes in order for the general style to be more consistent across volumes.
  +
:::- OH&S (paraphrasing): PLEASE DON'T REMOVE THEM. The apostrophes are clues that the word may not be translated correctly. I hope to systematically remove them as I edit each part.
   
   
 
*Index and blue eyes (v17ch2, v17ch3, v18ch6, v18e, *v1ch2*)
 
*Index and blue eyes (v17ch2, v17ch3, v18ch6, v18e, *v1ch2*)
::-The translation uses blue eyes for Index at a few points, and Index is green-eyed. I'm not sure if that's a translation error, or it's given as blue in the original the original as well. At least for v1ch2, I suspect that it is not a trasnlation error and is in the original since I think that the three passes from translators all gave it as blue eyes (as well as the anime for the equivalent line). *Note that in the v1ch2 instances, editors have currently changed it to green eyes.
+
::-The translation uses blue eyes for Index at a few points, and Index is green-eyed. I'm not sure if that's a translation error, or it's given as blue in the original the original as well. At least for v1ch2, I suspect that it is not a translation error and is in the original since I think that the two passes from translators gave it as blue eyes (as well as the anime for the equivalent line). *Note that in the v1ch2 instances, editors have currently changed it to green eyes. Checking each instance would become a tlc issue, but if anyone remembers or knows that at least some of those instances are correct as blue eyes, then I assume chances are they're all correct?
 
*description of Aleister (sinner <-> criminal <-> convict) (feminine <-> female <-> woman) (male <-> man)
 
*description of Aleister (sinner <-> criminal <-> convict) (feminine <-> female <-> woman) (male <-> man)
::-''Hopefully this can be answered satisfactorily without having to look up each, but I assume should all these be formatted the same/similar? There are the three sets of differing wordchoice summarized above. There is one out of the typical order of man/woman-->adult/child-->saint/sinner. There is one swap of the typical Adult-->Child order. I'm assuming that those three things should all be the same, even if the structure of the sentences differs?
+
::-''Hopefully this can be answered satisfactorily without having to look up each, but I assume should all these be formatted the same/similar? There are the three sets of differing word choice summarized above. There is one out of the typical order of man/woman-->adult/child-->saint/sinner. There is one swap of the typical Adult-->Child order. I'm assuming that those three things should all be the same, even if the structure of the sentences differs?
 
::-I like sinner for matching against saint (alliteration and thematic)
 
::-I like sinner for matching against saint (alliteration and thematic)
 
::*(v2ch1) The silver-haired “human” appeared like a man but somehow feminine, like an adult but somehow childlike, like a saint but somehow criminal. ... He sounded like a man but somehow feminine, like an adult but somehow childlike, like a saint but somehow criminal. ... The human spoke, the being that appeared like a man but somehow feminine, like an adult but somehow childlike, like a saint but somehow criminal formed an expression which could have been considered a smile and continued.
 
::*(v2ch1) The silver-haired “human” appeared like a man but somehow feminine, like an adult but somehow childlike, like a saint but somehow criminal. ... He sounded like a man but somehow feminine, like an adult but somehow childlike, like a saint but somehow criminal. ... The human spoke, the being that appeared like a man but somehow feminine, like an adult but somehow childlike, like a saint but somehow criminal formed an expression which could have been considered a smile and continued.
Line 94: Line 121:
   
 
===Less important, but could still use help ===
 
===Less important, but could still use help ===
This section includes items I would need help on, but are more trivial so I didn't put them in the above section. Some of them would need translator's help on, and some of them I just wasn't sure which of the forms it would be best to keep. So I likely won't be changing most of the items on this list unless someone wants to help on them and leaves a comment.
+
This section includes items I would need help on, but are more trivial so I didn't put them in the above section. Some of them would need translator's help on, some of them I was just indecisive which forms would be best to keep and whether or not it was desirable word diversity. So I likely won't be changing most of the items on this list unless someone wants to help on them and leaves a comment.
 
{| class="wikitable collapsible collapsed"
 
{| class="wikitable collapsible collapsed"
 
|-
 
|-
Line 101: Line 128:
 
|
 
|
   
  +
*third arm (v18e) <-> Third Arm (v20-22)
* (Hamazura's/ was) super Hamazura (ntch1) <-?-> super Hamazura-y (v19)
 
  +
::-js06 used the lower case third arm, but the editors have changed most instances to the caps Third Arm. If someone wants to tell me that one is more right than the other, I can change them. * (Hamazura's/ was) super Hamazura (ntch1) <-?-> super Hamazura-y (v19)
 
*Angel of Ice, Archangel of Water (v21ch8) / (vs lower case forms) / water angel (v22ch9)
 
*Angel of Ice, Archangel of Water (v21ch8) / (vs lower case forms) / water angel (v22ch9)
 
*faction (v8pro) <-?-> clique (nt6ch6, nt7ch1)
 
*faction (v8pro) <-?-> clique (nt6ch6, nt7ch1)
  +
:::-OH&S: faction>>clique
 
*Styl's sword summoning chant is different between V1 and SPch1 (also other places), but it's so different that I assume it is a difference in the original as well
 
*Styl's sword summoning chant is different between V1 and SPch1 (also other places), but it's so different that I assume it is a difference in the original as well
*wave (fanfare) <-> schockwave (ss2) (Sogiita's power)
+
*wave (fanfare) <-> shockwave (ss2) (Sogiita's power)
 
*Golden Dawn (v4) <-?-> the Golden Cabal or the Dawn-Colored Sunlight
 
*Golden Dawn (v4) <-?-> the Golden Cabal or the Dawn-Colored Sunlight
::-I wasn’t sure whether or not the Golden Dawn was equivalent to the other two. At one point it says “The members of the Golden Dawn should be panicking like crazy now”, but I had thought the Golden Dawn was the same as the Golden Cabal (which was given as the no longer existant cabal that was the predecessor to the Golden-style cabals and the Dawn-Colored Sunlight). So unless someone can clarify that it is equivalent to one of the other forms, I won’t be touching it.
+
::-I wasn’t sure whether or not the Golden Dawn was equivalent to the other two. At one point it says “The members of the Golden Dawn should be panicking like crazy now”, but I had thought the Golden Dawn was the same as the Golden Cabal (which was given as the no longer existent cabal that was the predecessor to the Golden-style cabals and the Dawn-Colored Sunlight). So unless someone can clarify that it is equivalent to one of the other forms, I won’t be touching it.
  +
:::-OH&S: Leave it.
 
*Salvare000 - A saving hand for those who cannot be saved. (2x-nt2ch4) <--?--> Salvare000 — Be the salvation of those who cannot be saved (v4ch3)
 
*Salvare000 - A saving hand for those who cannot be saved. (2x-nt2ch4) <--?--> Salvare000 — Be the salvation of those who cannot be saved (v4ch3)
 
*astrology department (v21ch8) / Astrological Surgery Brigade <-> astrology group (v16ch1pg110)
 
*astrology department (v21ch8) / Astrological Surgery Brigade <-> astrology group (v16ch1pg110)
 
*First Production Plan <-?-> Radio Noise project
 
*First Production Plan <-?-> Radio Noise project
*brainwashing machine (v13ch8) <-> self-learning (device) <-> Testament
+
*brainwashing machine (v13ch8) <-> self-learning (device) <-> '''Testament'''
  +
:::-OH&S: Testament is correct. Learning Device is the kanji.
 
*Supreme Pontiff <-> Priestess
 
*Supreme Pontiff <-> Priestess
 
*-janyo (n1ch1) <-> -jan (at end of Yomikawa's speech) (ntch1 also uses -jan, so I'm not sure if the janyo is intentional)
 
*-janyo (n1ch1) <-> -jan (at end of Yomikawa's speech) (ntch1 also uses -jan, so I'm not sure if the janyo is intentional)
Line 119: Line 150:
 
*nyah <-?-> nya / nyaa (Tsuchimikado)
 
*nyah <-?-> nya / nyaa (Tsuchimikado)
 
*educational guidance <-> student counseling (referring to gorilla-like teacher)
 
*educational guidance <-> student counseling (referring to gorilla-like teacher)
  +
Otherwise I'll leave it as is just so I don't have to decide one way or the other.
*third arm (v18e) <-> Third Arm (v20-22)
 
::-js06 used the lower case third arm, but the editors have changed most instances to the caps Third Arm. If someone wants to tell me that one is more right than the other, I can change them. Otherwise I'll leave it as is just so I don't have to decide one way or the other.
 
 
*not-blood-related sister, not blood-related sister (v19 ch1) <-> foster sibling <-> foster-sister <-> foster sister <-> stepsister <-> step sister
 
*not-blood-related sister, not blood-related sister (v19 ch1) <-> foster sibling <-> foster-sister <-> foster sister <-> stepsister <-> step sister
  +
* Colt's Cross <-> Celtic Cross (v3ch1) (Himegami's cross)
  +
*magi <-?-> magicians
  +
*General Superintendent <-> General Director
  +
* the storage box next to the dashboard (v19ch3) -> glovebox
   
   
Line 144: Line 178:
 
*who knew <-> who knows
 
*who knew <-> who knows
 
*eihwaz <-> ehwaz (type of rune)
 
*eihwaz <-> ehwaz (type of rune)
::-I had though these were the same, but there are two different wikipedia entries, so I’m leaving it unless someone happens to check the original and see they should be the same.
+
::-I had thought these were the same, but there are two different wikipedia entries, so I’m leaving it unless someone happens to check the original and see they should be the same.
 
*Onee-sama <-> onee-sama
 
*Onee-sama <-> onee-sama
  +
* high class lady <-> ojou <-> lady
 
*the Golden cabal (referring to the specific one) <-?-> the Golden magic cabal
 
*the Golden cabal (referring to the specific one) <-?-> the Golden magic cabal
 
*Full caps terms vs just capitalized initial letter
 
*Full caps terms vs just capitalized initial letter
Line 159: Line 194:
 
|
 
|
   
  +
*X <-> '''#X''' (when referring to the Misakas, ie “Misaka #10032” vs “Misaka 10032”)
 
*sisters, '''Sisters''', SISTERS, SISTERs, ‘SISTERs’, ‘imoutos’, imoutos, Imoutos
 
*sisters, '''Sisters''', SISTERS, SISTERs, ‘SISTERs’, ‘imoutos’, imoutos, Imoutos
 
::-There are a few places where Imoutos or ‘imoutos’ are used where I'd expect Sisters. Since I think Sisters is usually given with furigana, I will assume those instances of Imoutos are separate from Sisters and will not change them otherwise.
 
::-There are a few places where Imoutos or ‘imoutos’ are used where I'd expect Sisters. Since I think Sisters is usually given with furigana, I will assume those instances of Imoutos are separate from Sisters and will not change them otherwise.
 
*'''the darkness''' <-> the Darkness
 
*'''the darkness''' <-> the Darkness
 
*instant teleport <-> '''instant teleportation''' <-> single and double quoted versions of the first two
 
*instant teleport <-> '''instant teleportation''' <-> single and double quoted versions of the first two
  +
:::-OH&S: Leave It
 
*the Third World War <-> World War III <-> World War 3 <-> World War Three
 
*the Third World War <-> World War III <-> World War 3 <-> World War Three
 
::-I'll probably get rid of at least some of these forms, I just haven't decided which. If you have an opinion feel free to share.
 
::-I'll probably get rid of at least some of these forms, I just haven't decided which. If you have an opinion feel free to share.
 
*sorcery name --> '''magic name'''
 
*sorcery name --> '''magic name'''
 
*Thororm’s Formula (v21ch8) <-> '''Spell of Thororm'''
 
*Thororm’s Formula (v21ch8) <-> '''Spell of Thororm'''
*sector zero <-> '''0th parish'''
+
*sector zero <-> Sector Zero <-> 0th parish <-> '''0th Parish'''
 
*Golden cabal <-> '''Golden-style cabal'''
 
*Golden cabal <-> '''Golden-style cabal'''
 
*Golden magic <-> '''Golden-style magic'''
 
*Golden magic <-> '''Golden-style magic'''
 
*'''Original''' <-> original (for referring to Mikoto relative the clones)
 
*'''Original''' <-> original (for referring to Mikoto relative the clones)
  +
*'''Personal Reality''' <-> personal reality *Serial no. X <->''' Serial Number X '''<-> serial number X (when referring to the Misakas)
*'''magic side''' <-> 'magic side' <-> Magic side <-> Magic Side
 
*'''science side''' <-> 'science side' <-> Science side <-> Science Side
+
*nun robes -> nun's robes -> nun habit -> '''nun's habit'''
*'''Personal Reality''' <-> personal reality
 
*'''magic god''' <-> Magic God
 
*magic god Othinus <-> '''Magic God Othinus'''
 
*Serial no. X <->''' Serial Number X '''<-> serial number X (when referring to the Misakas)
 
*nun robes -> nun's robes -> nun habit -> '''nun's habit''' <-> habit
 
 
*English Anglicans / Anglicans / Church of England (v14-p, 13ch10) / British Puritans (?) / Puritans (v21ch8) <--> '''Anglican Church (for the organization) / Anglicans (for members)'''
 
*English Anglicans / Anglicans / Church of England (v14-p, 13ch10) / British Puritans (?) / Puritans (v21ch8) <--> '''Anglican Church (for the organization) / Anglicans (for members)'''
 
*Roman Catholics <--> '''Roman Catholic Church''' (Roman Catholics shall be kept when describing a group of members, but not the organization as a whole)
 
*Roman Catholics <--> '''Roman Catholic Church''' (Roman Catholics shall be kept when describing a group of members, but not the organization as a whole)
Line 183: Line 215:
 
*'''Original''' <-> original (grimoire)
 
*'''Original''' <-> original (grimoire)
 
*Symbolic Weapon <-> '''symbolic weapon'''
 
*Symbolic Weapon <-> '''symbolic weapon'''
*Steel Glove (rss2ch7) <->''' steel glove''' (v17, v20ch1)
+
*Steel Glove (rss2ch7) <-> '''steel glove''' (v17, v20ch1)
*'''Imaginary Numbers District''' -> Imaginary Number District <-> Imaginary Number School District (this last one is used only in the chapter title)
+
*Imaginary Numbers District -> '''Imaginary Number District''' <-> Imaginary Number School District (this one is used only in the chapter title) <-> Imaginary Number Institute (only used once in dialogue, I'll leave it as is)
  +
*'''Imaginary Number District - Five Elements Institution '''<-> Imaginary Number District Five Elements Institution
*'''chairman / chairman of the board''' (nt6ep) <-> Chairman / Chairman of the Board of Directors <-> General Director (v6p)
 
::-I'm going to assume General Director is a separate term and leave it alone, unless someone tells me otherwise
 
 
*'''board of directors''' <-> Board of Directors
 
*'''board of directors''' <-> Board of Directors
  +
*'''chairman / chairman of the board''' (nt6ep) <-> Chairman / Chairman of the Board of Directors
 
*Gremlin <-> '''GREMLIN'''
 
*Gremlin <-> '''GREMLIN'''
 
*Dragon (nt6ep) <-> '''DRAGON'''
 
*Dragon (nt6ep) <-> '''DRAGON'''
Line 194: Line 226:
 
*'''dark side''' (most common?), Dark Side (19ch1&ch3), "dark side" (nt1ch1)
 
*'''dark side''' (most common?), Dark Side (19ch1&ch3), "dark side" (nt1ch1)
 
*'''darkness '''<-> Darkness
 
*'''darkness '''<-> Darkness
  +
*'''Western''' <-> [Ww]estern showdown <-> Western rodeo
  +
::-Some editors apparently didn't like the use of Western (as in the genre of entertainment/movies) used by js06. I'm intending to change it back to the original choice of Western.
 
|}
 
|}
   
 
===Minor edits===
 
===Minor edits===
I think it's unlikely anyone cares what's in this section.
+
These are smaller edits, and I think it's unlikely anyone cares all that much what's in this section.
   
 
{| class="wikitable collapsible collapsed"
 
{| class="wikitable collapsible collapsed"
Line 216: Line 250:
 
*aodai <-> '''ao dai'''
 
*aodai <-> '''ao dai'''
 
*London Tower -> '''the Tower of London'''
 
*London Tower -> '''the Tower of London'''
*'''naïve / naïvely''' <-> naive / naivly
+
*'''naïve / naïvely''' <-> naive / naively
 
*'''Silvercross''' (nt7ch3) <-> Silver Cross (nt1)
 
*'''Silvercross''' (nt7ch3) <-> Silver Cross (nt1)
 
*high rise <-> '''high-rise'''
 
*high rise <-> '''high-rise'''
 
*blueish -> '''bluish'''
 
*blueish -> '''bluish'''
 
*German Suplex <-> '''German suplex'''
 
*German Suplex <-> '''German suplex'''
*‘Neccessarius’ <-> ‘Necessarius’ <-> '''Necessarius'''
+
*‘Neccessarius’ <-> "Necessarius" <-> ‘Necessarius’ <-> '''Necessarius'''
 
* ‘Queen’s Fleet’ <-> '''Queen’s Fleet'''
 
* ‘Queen’s Fleet’ <-> '''Queen’s Fleet'''
 
*‘Judgement’ <-> '''Judgement'''
 
*‘Judgement’ <-> '''Judgement'''
Line 233: Line 267:
 
*‘Son of God’ / The Son of God (v16e) / '''the Son of God'''
 
*‘Son of God’ / The Son of God (v16e) / '''the Son of God'''
 
*‘Power of God’ / '''Power of God'''
 
*‘Power of God’ / '''Power of God'''
  +
*‘Deep Blood’ -> '''Deep Blood'''
 
*'freshmen' -> '''Freshmen''' (I think I'll have gotten all these)
 
*'freshmen' -> '''Freshmen''' (I think I'll have gotten all these)
 
*'Dark May Project' -> '''Dark May Project''' (I may have gotten all of these already)
 
*'Dark May Project' -> '''Dark May Project''' (I may have gotten all of these already)
Line 244: Line 279:
 
*self destruct <-> '''self-destruct'''
 
*self destruct <-> '''self-destruct'''
 
*electromaster <-> '''Electromaster'''
 
*electromaster <-> '''Electromaster'''
*black spell <-> '''Black Spell''' <-> 'black technique'
 
*red spell <-> 'red spell' <-> 'Red Spell' <-> '''Red Spell''' <-> 'Red technique'
 
 
*buses <-> '''busses'''
 
*buses <-> '''busses'''
 
*'''177th branch office''' <-> 177th Branch Office (also some other branch office numbers)
 
*'''177th branch office''' <-> 177th Branch Office (also some other branch office numbers)
 
*Third Gate (v13ch6) <-> third gate (v13ch6)
 
*Third Gate (v13ch6) <-> third gate (v13ch6)
*'''Imaginary Number District - Five Elements Institution '''<-> Imaginary Number District Five Elements Institution
 
 
*'''one piece''' <-> one-piece
 
*'''one piece''' <-> one-piece
 
*'''world police''' <-> 'World Police'
 
*'''world police''' <-> 'World Police'
Line 273: Line 305:
 
*'''Angel / Archangel <-> angel / archangel''' (should be capital when used with a name of a specific angel)
 
*'''Angel / Archangel <-> angel / archangel''' (should be capital when used with a name of a specific angel)
 
*lord (v17ch4) -> '''Lord '''(when referring to the Christian god)
 
*lord (v17ch4) -> '''Lord '''(when referring to the Christian god)
*god <-> '''God''' (when referring to the Christian god)
 
 
*'''blonde''' (for women) <-> '''blond''' (for men)
 
*'''blonde''' (for women) <-> '''blond''' (for men)
 
*grit -> '''gritted''' (for past tense)
 
*grit -> '''gritted''' (for past tense)
Line 285: Line 316:
 
*Level 0’s <-> '''Level 0s''' (and similarly for other levels)
 
*Level 0’s <-> '''Level 0s''' (and similarly for other levels)
 
* Biri Biri <-> biri biri <-> biribiri
 
* Biri Biri <-> biri biri <-> biribiri
  +
*'''gyudon''' <-> gyuudon
  +
*'''teacup''' <-> tea cup
  +
* '''pope-class''' <-> Pope-class
  +
*pyrokinesis <-> Pyrokinesis
  +
* Kamiyan <-> '''Kami-yan'''
 
|}
 
|}
   
Line 308: Line 344:
   
   
This list is only for vocabulary, or alternate verb forms. Differences in spelling like color/colour, realize/realise, and defense/defence don't need to be listed. If you know of any other British vocabulary differences used in the Index translations. Also I listed a few terms that I wasn't entirely sure if they were a BE vs AE difference, or just personal preference.
+
This list is only for vocabulary, or alternate verb forms. Differences in spelling like color/colour, realize/realise, and defense/defence don't need to be listed. If you know of any other British vocabulary differences used in the Index translations, let me know. Also I listed a few terms that I wasn't entirely sure if they were a BE vs AE difference, or just personal preference.
   
Note: (Assuming the proposed changes are approved) I will be converting BE to AE in narration. I will also make an attempt at converting non-British charracter dialogue to AE (it may not be perfect), but I will be leaving the conversion of any AE already in the dialogue of British characters to others.
+
Note: (Assuming the proposed changes are approved) I will be converting BE to AE in narration. I will also make an attempt at converting non-British character dialogue to AE (it may not be perfect), but I will be leaving the conversion of any AE already in the dialogue of British characters to others. Also I asked this on the forum too, but does anyone have an suggestions for Tsuchimikado and Kanzaki? Tsuchimikado is British. However, since he is a spy and should blend be blending in, I would say he should match the Japanese characters and use AE. Kanzaki is Japenese (so she would be AE), except she lives and was taught English in Britian.
 
{| class="wikitable collapsible collapsed"
 
{| class="wikitable collapsible collapsed"
 
|-
 
|-
Line 337: Line 373:
 
*aeroplane -> '''airplane'''
 
*aeroplane -> '''airplane'''
 
* learnt / '''learned'''
 
* learnt / '''learned'''
  +
*lift(s) / '''elevator(s)'''
  +
* phone books -> '''contacts list''', or '''address book''' (for a cellphone, v8 ch2)
  +
* perimeter(s) -> '''fence(s)''' (v10 ch8), or wall (nt1ch1)
   
   
Line 344: Line 383:
 
*tarmac (v15ch5, v19ch3, others) / ''asphalt''?
 
*tarmac (v15ch5, v19ch3, others) / ''asphalt''?
 
*luggage bag / ''suitcase'' (v11 ch1-2, and probably others)
 
*luggage bag / ''suitcase'' (v11 ch1-2, and probably others)
*lift(s) / ''elevator(s)''
 
 
*mail / ''email''
 
*mail / ''email''
 
|}
 
|}
Line 356: Line 394:
 
|
 
|
   
  +
*cross <-> Cross
  +
*god <-> God
 
*Misaka speech (use of single quotes or not)
 
*Misaka speech (use of single quotes or not)
 
*usage of it/its vs she/her for Misha/Gabriel (v20-22 seems to use she, v4 seems to use both)
 
*usage of it/its vs she/her for Misha/Gabriel (v20-22 seems to use she, v4 seems to use both)
Line 363: Line 403:
 
*commas and periods (and other punctuation) inside vs outside of quotation marks
 
*commas and periods (and other punctuation) inside vs outside of quotation marks
 
*thought formatting (nothing, italics, parentheses, and combinations thereof)
 
*thought formatting (nothing, italics, parentheses, and combinations thereof)
  +
*use and prevalence of caps for shouting
 
*numbers as digits vs as words
 
*numbers as digits vs as words
 
*the usage of s's, s', ss's, ect
 
*the usage of s's, s', ss's, ect
Line 370: Line 411:
   
 
===Comments===
 
===Comments===
  +
  +
Note: Some comments from [[User:OH&S|OH&S]] were sent via pm and have been added under the corresponding entries.

Revision as of 01:29, 30 August 2013

Intro

I am planning to do an edit for consistency across all volumes of Index simultaneously. I will be downloading all chapters into a single file, editing relying on find/replace, and then uploading all chapters. This list serves as a to-do list for me, and a chance for others to look over the changes before I make them. Also, you're welcome to suggest adding things which are not on my currently on my lists that you have noticed and think should be changed when I edit.


I am hoping to start in the next 1-2 weeks, assuming the important open issues are resolved in time. It will probably take me either 1-2 weekends to finish (so up to 10 days) after I start. --Cthaeh (talk) 18:29, 29 August 2013 (CDT)


Most entries of the list are of a format similar to...

  • form1 <-> form2 <-> form3

Which means that form1 and form3 will be converted to (bolded) form2. If I don't have anything bolded for a given entry, then it's probably the case that I couldn't decide or wasn't sure if I should consolidate the terms. Sometimes there will be volume and chapter numbers in parentheses that indicate places where that form occurs. Those shouldn't be taken as perfectly accurate; in many cases it only lists a few of the places it occurs. In most cases, I chose that form because it's the most common, or to match js06's usage (so that it's more likely to be consistent with future translations).


Also, I don't understand JP, but OH&S has asked to include/add, if possible, the original Japanese of any of my queries (including any alternative pronunciation).

Major edits and items requiring translator help

These are things that I think are important and need help from a translator (at least someone who can check the original) to fix. There are also items that I don't need help to fix, but I wanted to make sure that others don't have objections to my proposed changes.

Less important, but could still use help

This section includes items I would need help on, but are more trivial so I didn't put them in the above section. Some of them would need translator's help on, some of them I was just indecisive which forms would be best to keep and whether or not it was desirable word diversity. So I likely won't be changing most of the items on this list unless someone wants to help on them and leaves a comment.

Moderate edits

It's less likely someone will care what's in here, but there may be a few that people have opinions on.

Minor edits

These are smaller edits, and I think it's unlikely anyone cares all that much what's in this section.

Miscellaneous

American vs British English

As brought up for discussion in the forum, I am proposing to switch the narrative and dialogue/monologue of non-British characters to American English. That proposal hasn't been gotten official approval yet, but I'm starting this list to work on while it's open for discussion under the assumption that it will be approved.


This list is only for vocabulary, or alternate verb forms. Differences in spelling like color/colour, realize/realise, and defense/defence don't need to be listed. If you know of any other British vocabulary differences used in the Index translations, let me know. Also I listed a few terms that I wasn't entirely sure if they were a BE vs AE difference, or just personal preference.

Note: (Assuming the proposed changes are approved) I will be converting BE to AE in narration. I will also make an attempt at converting non-British character dialogue to AE (it may not be perfect), but I will be leaving the conversion of any AE already in the dialogue of British characters to others. Also I asked this on the forum too, but does anyone have an suggestions for Tsuchimikado and Kanzaki? Tsuchimikado is British. However, since he is a spy and should blend be blending in, I would say he should match the Japanese characters and use AE. Kanzaki is Japenese (so she would be AE), except she lives and was taught English in Britian.

Not working on

The following items I know are inconsistent, but I've decided not to touch anything in this list.

Comments

Note: Some comments from OH&S were sent via pm and have been added under the corresponding entries.