Difference between revisions of "Talk:Log Horizon"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(questions about matching Japanese version)
Line 13: Line 13:
   
 
Has there been any consensus about using Japanese honorifics, or nicknames? For example, Nyanta likes to call Shiroe "Shiroechi," and Soujirou as "Soujicchi" Would the translator mind? Also, I recently noticed that the punctuation for sentences could be different in the Japanese version. Would the translator mind if we tried to be consistent?
 
Has there been any consensus about using Japanese honorifics, or nicknames? For example, Nyanta likes to call Shiroe "Shiroechi," and Soujirou as "Soujicchi" Would the translator mind? Also, I recently noticed that the punctuation for sentences could be different in the Japanese version. Would the translator mind if we tried to be consistent?
  +
  +
Also, the Japanese LN liked to consistently put terms in brackets like so: <Debauchery Tea Part> or <D.D.D.>. How would the translator or others (but mainly the translator) feel about doing the same?

Revision as of 04:48, 10 November 2013

About honorific

Can we just use normal Japanase honorific such as -san,-sama, onii-chan, etc--Endo (talk) 08 November 2013


I was going to bring up something similar in the forums to get the other editors' opinions. I will ask about this as well. Guardianknight (talk) 07:25, 8 November 2013 (CST)


We need someone to crosscheck with JP ver (TL-kun translate this from C -> E) -LiTTleDRAgo (Talk) 07:48, 8 November 2013 (CST)


Just asking if this project are approved, and who is the Project Administrator, Project Supervisor and Project Leader: ? -X-Rates 10 November 2013 (CST)

Has there been any consensus about using Japanese honorifics, or nicknames? For example, Nyanta likes to call Shiroe "Shiroechi," and Soujirou as "Soujicchi" Would the translator mind? Also, I recently noticed that the punctuation for sentences could be different in the Japanese version. Would the translator mind if we tried to be consistent?

Also, the Japanese LN liked to consistently put terms in brackets like so: <Debauchery Tea Part> or <D.D.D.>. How would the translator or others (but mainly the translator) feel about doing the same?