Difference between revisions of "Talk:Log Horizon"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 18: Line 18:
 
Really? Fantastic! I'll try and do this in phases/separate editing session, from least objectionable to most. That way, if people really have a problem with one phase of changes, they can undo them in one go. Hope that's ok with everyone?
 
Really? Fantastic! I'll try and do this in phases/separate editing session, from least objectionable to most. That way, if people really have a problem with one phase of changes, they can undo them in one go. Hope that's ok with everyone?
   
1)Japanese honorifcs/nicknames. If the translator was working from Chinese to English, I would venture a lot of it didn't carry over from Japanese to Chinese.
+
1)Japanese honorifcs/nicknames. If the translator was working from Chinese to English, I would venture a lot of it didn't carry over from Japanese to Chinese. - For all mah big talk, ended up breaking up edits by parts. Done with (v2-ch1.)
   
 
2)Matching sentences/punctuation to Japanese version. I think a number of the really long compound sentences may have been the result of Japanese->Chinese.
 
2)Matching sentences/punctuation to Japanese version. I think a number of the really long compound sentences may have been the result of Japanese->Chinese.

Revision as of 00:54, 11 November 2013

About honorific

Can we just use normal Japanase honorific such as -san,-sama, onii-chan, etc -- Endo (talk) 08 November 2013

I was going to bring up something similar in the forums to get the other editors' opinions. I will ask about this as well. -- Guardianknight (talk) 07:25, 8 November 2013 (CST)

We need someone to crosscheck with JP ver (TL-kun translate this from C -> E) -- LiTTleDRAgo (Talk) 07:48, 8 November 2013 (CST)

Just asking if this project are approved, and who is the Project Administrator, Project Supervisor and Project Leader: ? -- X-Rates 00:44, 10 November 2013 (CST)

Has there been any consensus about using Japanese honorifics, or nicknames? For example, Nyanta likes to call Shiroe "Shiroechi," and Soujirou as "Soujicchi" Would the translator mind? Also, I recently noticed that the punctuation for sentences could be different in the Japanese version. Would the translator mind if we tried to be consistent?

Also, the Japanese LN liked to consistently put terms in brackets like so: <Debauchery Tea Part> or <D.D.D.>. How would the translator or others (but mainly the translator) feel about doing the same?
-- Rasen 09:48, 10 November 2013‎ (CST)

@X-Rates : I doubt we need them for now. The translator isn't from BT, I don't think we can just "supervise other community translation" like the translation were ours
@Rasen : TL-kun give us the permission to do whatever we want to his translation
-- LiTTleDRAgo (Talk) 03:01, 10 November 2013 (CST)

Really? Fantastic! I'll try and do this in phases/separate editing session, from least objectionable to most. That way, if people really have a problem with one phase of changes, they can undo them in one go. Hope that's ok with everyone?

1)Japanese honorifcs/nicknames. If the translator was working from Chinese to English, I would venture a lot of it didn't carry over from Japanese to Chinese. - For all mah big talk, ended up breaking up edits by parts. Done with (v2-ch1.)

2)Matching sentences/punctuation to Japanese version. I think a number of the really long compound sentences may have been the result of Japanese->Chinese.

3)Brackets! <> Personally, I like how brackets emphasized proper nouns/terminology/group names, but they don't get used in English and people might find them ugly? Maybe single apostrophes would be an acceptable compromise? So instead of <D.D.D> it's 'D.D.D.'?

Novel Illustrations

Seems someone from AnimeSuki already has all the illustrations up to volume 6.

Link to the message post: http://forums.animesuki.com/showthread.php?s=65005d4bb56f58b9836e2ecf8c18ef9a&p=4865516#post4865516

Location of the novel illustrations: http://imgur.com/a/BMYhZ/all --Shido (talk) 08:34, 10 November 2013 (CST)