Difference between revisions of "Talk:Rakuin no Monshou:Guidelines"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 26: Line 26:
 
:*I don't doubt Auer is one possible naming for アウエル, and 'Auer' is in fact the closest approximation for its romanization. However, I'm sure there were several reasons why Dohma had chosen not to use it. For me, I see a confliction between the naming of the first and last names if 'Auer' were to be used instead. This might be a skewed view on my part, but 'Vileena' and 'Jeorg'(as first names) appear to be names that would be transcribed in Western Europe, while 'Auer' is more likely to be one transcribed in Eastern Europe(as a last name). There isn't a problem with 'Ainn', but the former two simply don't pair up right with 'Auer' in my mind. Likewise, I don't believe the author ever exacted on the origins for the choice of his naming, other than basing them on European names, and it is highly possible the author just slapped them together. For these reasons, I abide by Dohma's decision to write it as Owell. If you can find a source that might indicate otherwise, please link it and I'll fix the name accordingly. --[[User:Detalz|Detalz]] ([[User talk:Detalz|talk]]) 19:54, 27 December 2013 (CST)
 
:*I don't doubt Auer is one possible naming for アウエル, and 'Auer' is in fact the closest approximation for its romanization. However, I'm sure there were several reasons why Dohma had chosen not to use it. For me, I see a confliction between the naming of the first and last names if 'Auer' were to be used instead. This might be a skewed view on my part, but 'Vileena' and 'Jeorg'(as first names) appear to be names that would be transcribed in Western Europe, while 'Auer' is more likely to be one transcribed in Eastern Europe(as a last name). There isn't a problem with 'Ainn', but the former two simply don't pair up right with 'Auer' in my mind. Likewise, I don't believe the author ever exacted on the origins for the choice of his naming, other than basing them on European names, and it is highly possible the author just slapped them together. For these reasons, I abide by Dohma's decision to write it as Owell. If you can find a source that might indicate otherwise, please link it and I'll fix the name accordingly. --[[User:Detalz|Detalz]] ([[User talk:Detalz|talk]]) 19:54, 27 December 2013 (CST)
 
Isn't Auer a German/Swedish surname? I don't really think that counts as Eastern Europe... Wait, or was it Auerstedt for the Swedish one? Anyway, I really don't think it's classified as Eastern European.
 
Isn't Auer a German/Swedish surname? I don't really think that counts as Eastern Europe... Wait, or was it Auerstedt for the Swedish one? Anyway, I really don't think it's classified as Eastern European.
  +
  +
I'm not sure if I'm replying in the correct way (sorry I don't use the wiki alot), well I don't think there's a official translation of her name like an image I can source if that's what you meant. It's just I can't find Owell anywhere as a surname whereas Auer is a real surname and completely fits the kata. There is Powell, Howell, Lowell, Orwell, the last of which is オーウェル which also brings me to the other point. There are exceptions like Gakusen Toshi but the ウエ should generally be ウェ to read as "we", not always but I feel it's a point here. I'll also mention I completely respect all of you translators working on this ln so if you want to change a few characters' names I don't mind, I just wanted to point this out in case it was overlooked. [[User:Kuratatsu|Kuratatsu]] ([[User talk:Kuratatsu|talk]]) 14:18, 28 December 2013 (CST)

Revision as of 22:18, 28 December 2013

About Ende

So, about Ende. I originally named it a 'principality' so it wouldn't be confused with a 'duchy' in medieval times, but it is ruled by an 大公 'archduke' and not a monarch; so it's actually a sorta dukedom (like real-life Luxembourg, which is not ruled by a prince as in Monaco or Liechtenstein, but a Grand Duke) - I think they're related to the Arion Kingdom's bloodline. So I will probably change the name, but I'm wondering what sounds better: 'Duchy', 'Dukedom' or 'Grand Duchy' - which is also the official name of Luxembourg; I'm leaning on 'Grand Duchy'. --Dohma (talk) 09:44, 29 August 2013 (CDT)

  • My vote also goes for Grand Duchy. --Detalz (talk) 11:33, 31 August 2013 (CDT)

Military Ranks

Okay I'm not good with military ranks, and new ranks keep popping up but my dictionary calls almost all of them officers, sometimes with a adjective in front of it. Anyway, I decided to post them here for now and how I'm currently translating them, so that translators/editors can give their input. Maybe somebody knows a good English equivalent, so that we can determine an official translation. The list is probably not yet complete because I will have to track back and new ranks will undoubtedly pop up. --Dohma (talk) 11:57, 29 August 2013 (CDT)

  • 将軍 - 100% sure 'shogun' is the highest rank and means 'general'; just added this to top the list. Rogue Saian is one of Mephius' 12 Generals. Oubary is also a general but I'm not sure if he's one of 'the twelve', as they seem to be special.
  • 士官 - officer, but the term is used in combination; like 翼竜士官 'winged dragon officer' is a rank Rogue Saian also holds. Meaning he's both officer and general...
  • 将校 - my dictionary: 'commissioned officer'; Japanese wikipedia says it's a rank higher than sublieutenant (so is it a lieutenant?), but it's no longer an official term
  • 下士官 Lit. 'low officer'; dict.: 'non-commissioned officer'. In Edo-Japan this was a term for one who was enlisted as an officer, but not of noble birth.
  • I have no qualms on the current translations for 将校 and 下士官. I still think Winged Dragon Officers are at the very least, worthy of the title of 'Commander' rather than Officer, as they are "capable of taking command of whole fleets." Regarding why Saian holds both titles, it could be possible that 将軍 denotes a rank only for controlling ground forces, while 翼竜士官 is a title denoting command of solely aerial forces. I'm also keeping a list of all the military ranks and will post them in the guidelines once I come across a few additional Garberan rankings(if they aren't already posted by then). --Detalz (talk) 11:33, 31 August 2013 (CDT)
  • 武将 - this one just means '(military) commander', it's not really a title but a general term. A captain, general, officer - they're all commanders.

Names

I don't know where to put this so I'll just put it here, I'm positive Vileena's last name should be Auer and not Owell. --Kuratatsu (talk) 03:23, 26 December 2013 (CST)

  • I don't doubt Auer is one possible naming for アウエル, and 'Auer' is in fact the closest approximation for its romanization. However, I'm sure there were several reasons why Dohma had chosen not to use it. For me, I see a confliction between the naming of the first and last names if 'Auer' were to be used instead. This might be a skewed view on my part, but 'Vileena' and 'Jeorg'(as first names) appear to be names that would be transcribed in Western Europe, while 'Auer' is more likely to be one transcribed in Eastern Europe(as a last name). There isn't a problem with 'Ainn', but the former two simply don't pair up right with 'Auer' in my mind. Likewise, I don't believe the author ever exacted on the origins for the choice of his naming, other than basing them on European names, and it is highly possible the author just slapped them together. For these reasons, I abide by Dohma's decision to write it as Owell. If you can find a source that might indicate otherwise, please link it and I'll fix the name accordingly. --Detalz (talk) 19:54, 27 December 2013 (CST)

Isn't Auer a German/Swedish surname? I don't really think that counts as Eastern Europe... Wait, or was it Auerstedt for the Swedish one? Anyway, I really don't think it's classified as Eastern European.

I'm not sure if I'm replying in the correct way (sorry I don't use the wiki alot), well I don't think there's a official translation of her name like an image I can source if that's what you meant. It's just I can't find Owell anywhere as a surname whereas Auer is a real surname and completely fits the kata. There is Powell, Howell, Lowell, Orwell, the last of which is オーウェル which also brings me to the other point. There are exceptions like Gakusen Toshi but the ウエ should generally be ウェ to read as "we", not always but I feel it's a point here. I'll also mention I completely respect all of you translators working on this ln so if you want to change a few characters' names I don't mind, I just wanted to point this out in case it was overlooked. Kuratatsu (talk) 14:18, 28 December 2013 (CST)