Difference between revisions of "User talk:Thatsjustpeachy"
Line 1: | Line 1: | ||
+ | ==Editing 剣神の継承者== |
||
+ | ===Chapter 1 of Vol 2=== |
||
+ | * Wearing the uniform of the academy, both hands were gripped tightly onto his sword as he lifted it into a '''raised position'''. Just my thoughts, but doesn't 'raised position' sound a little weird? |
||
+ | * Returning the sword to the raised position, he '''repeated swinging his sword'''. --> Returning the sword to the raised position, he '''repeatedly swung his sword'''. or maybe '''again he swung his sword'''? |
||
+ | * Also he had spent the whole of yesterday moving his things around in the new house''', so other than cleaning''' he hadn’t been able to do anything else. --> Also he had spent the whole of yesterday moving his things around in the new house '''so, other than cleaning,''' he hadn’t been able to do anything else. |
||
+ | * Although it might seem a little rude to Sefi, '''he had the confidence''' if they were to fight a hundred battles he would win every one of them. --> Although it might seem a little rude to Sefi, '''he had confidence that''' if they were to fight a hundred battles he would win every one of them. |
||
+ | * The Seven Swords '''were a''' title given to the strongest amongst the Swordies. --> The Seven Swords '''was a''' title given to the strongest amongst the Swordies. |
||
+ | * Within the Seven Swords, the '''most brilliant''' of them was given the title of Sword Saint. How about 'strongest' ? |
||
+ | * Even if his physical ability had '''gone down''', or his body had dulled, Kurou wasn’t going to use those as excuses to lose. How about 'decreased'? |
||
+ | * Kurou swung his '''blade''' down even harder. Wouldn't 'sword' make more sense instead of blade? |
||
+ | * There was a fine line between training and '''ruining his body'''. --> How about 'overexerting himself'? |
||
+ | * Taking a shower now would be a hassle, '''but at the very least he felt he should wash his face'''. --> Taking a shower now would be a hassle, '''but felt he should at least wash his face'''. |
||
+ | * '''Previously home''' was just a small cottage with very little '''floor space''', but now it was a two story building, so the number of rooms had increased. --> '''Previously, home''' was just a small cottage with very little '''floor area,''' but now it was a two story building, so the number of rooms had increased. |
||
+ | * He could hear Sefi’s stream of '''abuse''' from behind the closed door. --> He could hear Sefi’s stream of '''insults''' from behind the closed door. |
||
+ | * ... with all his might as well as continued to stay inside the '''toilet''', the fact that Sefi hadn’t resorted to violence was a reflection of her kind nature. Wasn't he in the '''washroom'''? |
||
+ | * When he '''finally noticed his surroundings''', Hinako was already standing next to him, staring at Kurou intently. Wouldn't 'came to his senses' (or something like that) make a little more sense? |
||
+ | * No, there is, thought Kurou as he gazed '''as''' Hinako suspiciously. --> No, there is, thought Kurou as he gazed '''at''' Hinako suspiciously. |
||
+ | * I should probably have '''an antacid''' on hand, thought Kurou as he unexpectedly began to panic. --> I should probably have (some?) '''antacid''' on hand, thought Kurou as he unexpectedly began to panic. |
||
+ | * Other than the TV, table, and a small cupboard, there '''was''' essentially no other pieces of furniture or appliances. It was '''quite a plainly adorned room.''' --> Other than the TV, table, and a small cupboard, there '''were''' essentially no other pieces of furniture or appliances. It was a '''quite plainly adorned room'''. |
||
+ | * Kurou was sitting right in front of the table '''at''' the center of the room. --> Kurou was sitting right in front of the table '''in''' the center of the room. |
||
+ | [[User:はじめ|はじめ]] ([[User talk:はじめ|talk]]) 06:38, 22 January 2014 (CST) Yeah, haven't quite finished editing this chapter. Well, the above are just my suggestions. Would you (Thatsjustpeachy) happen to be translating from a Chinese raw? There are a few sentences that seem to be a little awkward ... that aside, thanks for the effort you put into your translations and I hope that you continue to translate this LN. [[User:はじめ|はじめ]] ([[User talk:はじめ|talk]]) 06:38, 22 January 2014 (CST) |
||
+ | |||
==Kenshin no Keishousha== |
==Kenshin no Keishousha== |
||
I just wanted to say thanks for the work your putting into your translations. |
I just wanted to say thanks for the work your putting into your translations. |
Revision as of 14:38, 22 January 2014
Editing 剣神の継承者
Chapter 1 of Vol 2
- Wearing the uniform of the academy, both hands were gripped tightly onto his sword as he lifted it into a raised position. Just my thoughts, but doesn't 'raised position' sound a little weird?
- Returning the sword to the raised position, he repeated swinging his sword. --> Returning the sword to the raised position, he repeatedly swung his sword. or maybe again he swung his sword?
- Also he had spent the whole of yesterday moving his things around in the new house, so other than cleaning he hadn’t been able to do anything else. --> Also he had spent the whole of yesterday moving his things around in the new house so, other than cleaning, he hadn’t been able to do anything else.
- Although it might seem a little rude to Sefi, he had the confidence if they were to fight a hundred battles he would win every one of them. --> Although it might seem a little rude to Sefi, he had confidence that if they were to fight a hundred battles he would win every one of them.
- The Seven Swords were a title given to the strongest amongst the Swordies. --> The Seven Swords was a title given to the strongest amongst the Swordies.
- Within the Seven Swords, the most brilliant of them was given the title of Sword Saint. How about 'strongest' ?
- Even if his physical ability had gone down, or his body had dulled, Kurou wasn’t going to use those as excuses to lose. How about 'decreased'?
- Kurou swung his blade down even harder. Wouldn't 'sword' make more sense instead of blade?
- There was a fine line between training and ruining his body. --> How about 'overexerting himself'?
- Taking a shower now would be a hassle, but at the very least he felt he should wash his face. --> Taking a shower now would be a hassle, but felt he should at least wash his face.
- Previously home was just a small cottage with very little floor space, but now it was a two story building, so the number of rooms had increased. --> Previously, home was just a small cottage with very little floor area, but now it was a two story building, so the number of rooms had increased.
- He could hear Sefi’s stream of abuse from behind the closed door. --> He could hear Sefi’s stream of insults from behind the closed door.
- ... with all his might as well as continued to stay inside the toilet, the fact that Sefi hadn’t resorted to violence was a reflection of her kind nature. Wasn't he in the washroom?
- When he finally noticed his surroundings, Hinako was already standing next to him, staring at Kurou intently. Wouldn't 'came to his senses' (or something like that) make a little more sense?
- No, there is, thought Kurou as he gazed as Hinako suspiciously. --> No, there is, thought Kurou as he gazed at Hinako suspiciously.
- I should probably have an antacid on hand, thought Kurou as he unexpectedly began to panic. --> I should probably have (some?) antacid on hand, thought Kurou as he unexpectedly began to panic.
- Other than the TV, table, and a small cupboard, there was essentially no other pieces of furniture or appliances. It was quite a plainly adorned room. --> Other than the TV, table, and a small cupboard, there were essentially no other pieces of furniture or appliances. It was a quite plainly adorned room.
- Kurou was sitting right in front of the table at the center of the room. --> Kurou was sitting right in front of the table in the center of the room.
はじめ (talk) 06:38, 22 January 2014 (CST) Yeah, haven't quite finished editing this chapter. Well, the above are just my suggestions. Would you (Thatsjustpeachy) happen to be translating from a Chinese raw? There are a few sentences that seem to be a little awkward ... that aside, thanks for the effort you put into your translations and I hope that you continue to translate this LN. はじめ (talk) 06:38, 22 January 2014 (CST)
Kenshin no Keishousha
I just wanted to say thanks for the work your putting into your translations.
Thanks TJP for taking this project again. :) --Chancs (talk) 01:05, 12 November 2013 (CST)
I'll upload the image of volumes 2,3 after thursday (Due to important exam ) --Yoyoyo5678 (talk)
Thanks for picking Kenshin no Keishousha again and while I'm at it, making the volume 2 current content readable. :D Zeikuu (talk) 12:54, 14 November 2013 (CST)
I'm done with V2 but I am very sorry I messed up a little with the names of the Image --Yoyoyo5678 (talk)
I'm done with V3 too --Yoyoyo5678 (talk)
Hoping to support your work as a editor
Hello thatsjustpeachy my user name is Tjobbear I am a inexperienced editor in baka-tsuki and yours translations are top notch I hope I can have permission to support you in your translations (even if it maybe only a little) on kenshin as a editor in the project.
Editing For Kenshin no Keishousha
I would like to register to be an editor. Are there any kind of requirements to meet? LT (talk)
Thank You!
Editing Kenshin
Hi I love your work on kenshin. I was just wondering, how do I become an editor? I promise my english good.--Hayashi s (talk) 18:51, 15 August 2013 (CDT)