Difference between revisions of "Talk:Mahouka Koukou no Rettousei ~Russian Version~"
Line 205: | Line 205: | ||
а вы не в курсе, иллюстрации будут на англ переводится вообще? или нет? |
а вы не в курсе, иллюстрации будут на англ переводится вообще? или нет? |
||
: Про англ лучше спрашивать у англопереводчиков [[User:Rezel|Rezel]] ([[User talk:Rezel|talk]]) 06:22, 22 June 2014 (CDT) |
: Про англ лучше спрашивать у англопереводчиков [[User:Rezel|Rezel]] ([[User talk:Rezel|talk]]) 06:22, 22 June 2014 (CDT) |
||
+ | если бы была возможность спросить у них, я б у них спросил... думал может вы что-нить слышали по этому поводу.. |
Revision as of 22:54, 8 July 2014
Очень хорошое ранобе. Автор создал довольно интересный сюжет и хорошо его развивает. Жалко, что с переводом конечно все не так замечательно. Я очень мощный фанат данного ранобе и подумываю над переводом дропнутого 1-2 тома. А то его пытались начать тут и студия "Китайские колокольчики", но начало у обоих не пошло... Как вы думаете, смысл переводить есть? Де факто это будет мой первый любительский перевод... Также хочу как-то связаться с Akdotu. Я не знаю, можно ли тут как-то писать в ПМ или что-то подобное - не смог найти, как ни искал. Поэтому задаю вопрос тут, может быть получу ответ: "Можно ли внести некоторые правки в ваш перевод?". Я японского к сожалению пока не понимаю, но читая ваш перевод и прочитав тома на английском, иногда передергивает от некоторых фраз. Хотелось бы чуток отредактировать. Разрешите внести изменения? Жду ответа...
Просто отметь тома/главы, над которыми будешь работать на страничке регистрации и добавь себя в список переводчиков внизу главной SnipeR 02 (talk) 22:01, 13 February 2013 (CST)
Мне интересно просто, почему второй том почти не переводится? хочется поскорей продолжени епрочитать, а не получается... а пропускать целый том это вообще безумие...
- Что ж, попробую ответить.
- Начинал я переводить, когда еще очень плохо знал английский (надеюсь, сейчас знаю лучше :) ), первая глава вышла не очень, поэтому я начал переводить с 3-го тома, чтобы читали его лишь те, кто знают английский и уже прочли первые 2 тома. Затем, когда перевод 3-го и 4-го томов приближался к концу (спасибо редактору за своевременную редактуру), к проекту присоединился еще один переводчик (Elberet), который взялся за перевод первых двух томов, но недавно у него начался завал на работе, поэтому перевод второго тома был приостановлен. Как раз в это время к проекту присоединились еще два переводчика. Так как был шанс (а может, еще и есть), что Elberet продолжит переводить второй том, я посоветовал Arcsane взяться за 5-й том. Но если к тому времени, как я закончу перевод 7-го тома (примерно через 2-3 месяца, может меньше), никто не возьмется за второй том, то за него возьмусь я. Перевод забрасывать никто не собирается (по крайне мере, я точно не собираюсь), так что, надеюсь, вы не перестанете следить за проектом, и дождетесь перевода второго тома :).
- --Akdotu (talk) 15:45, 29 April 2013 (CDT)
Спасибо за ответ, практически каждый день проверяю обновы^_^ очень уж заинтересовала новелла)) продолжайте в том же духе, молодцы, ребята!!
Что там по второму тому слышно? пока ничего нового? уже первый том несколько раз перечитывал в ожидании))
- Выяснилось, что Elberet уже перевел пару глав, но так как он сейчас в командировке, то просто физически не может их выложить, а переводить уже переведенное мне не охота, так что перевод продолжится, когда он вернется. --Akdotu (talk) 22:45, 22 June 2013 (CDT)
Так неохота браться за сайдстори пока они не закончились... © Rezel
- Мне даже читать эти сайдстори было неохота, лишь пару недель назад дочитал последнюю главу, теперь вот начал ее переводить, а хочется перевести что-то интересное, вроде девятого тома, но перед этим еще нужно столько остального перевести :). --Akdotu (talk) 22:45, 22 June 2013 (CDT)
А разве 12 глава не была уже переведена? или это глюки у меня?
Оу, тогда понятно... скорей бы второй том перевели... а то я дальше первого тома пока не продвинулся... Temi4 (talk)
Ребят, как насчет того, чтобы сделать док-версию и на трекере том же выложить? еще и пдф можно... могу попробовать? если понравится, выложу на торрент.. Если заинтересовало, пишите в мои обсуждения Temi4 (talk)
Акдотыч, завязывай с сайдсторями, есть ведь 8 том с коротенькими главами.... © Rezel
- Четвертая глава сайдстори не такая уж и большая (по сравнению с шестой), так что переведу я её примерно за недельку (хотя лучше не планировать наперед, мало ли что может случиться). Потом уже примусь за восьмой том. --Akdotu (talk) 14:43, 28 July 2013 (CDT)
По мне, так наоборот, надо все допилить недоделанные, а потом за новые тома браться) я вот например, только первый том прочитал, все второй жду, а его так и нет...поскорей бы уже Elberet вернулся и доперевел))--Temi4 (talk) 07:22, 29 July 2013 (CDT)
Наконец-то возвращается Elberet!!! Ждемс перевод второго тома))) И на нашей улице праздник наступил))) Ребят, кстати вы не задумывались о сайте своем? чтоб народ если что комментил и предложения какие-то оставляли или спасибо говорили наконец за каждую обнову)))--Temi4 (talk) 04:02, 31 July 2013 (CDT)
- Лично моё мнение - сайт пока ненужен, хотя я о нем и не задумывался. Насчет комментариев, предложений и благодарности - всё это можно оставлять и здесь :), --Akdotu (talk) 14:42, 31 July 2013 (CDT)
- Ну не знаю... тут как-то и неудобно коментить.. хотя...
Может стоит создать конфу в скайпе? У Акдотыча должны быть все переводчики и корректоры © Rezel
- Идея неплохая, только есть один минус - я редко захожу в skype. --Akdotu (talk) 14:16, 1 August 2013 (CDT)
Спасибо за новые главы))--Temi4 (talk) 05:19, 4 August 2013 (CDT)
Кто-нибудь читал последнюю переведённую на англ. главу (v10ch11)? Я ржал. Очень забавный у автора "гаремник" получается, хоть это не гаремник, но все равно весело.--Glenrok (talk) 03:31, 12 August 2013 (CDT)
Блииин!!! Офигеть! Пол тома меньше чем за неделю!!! Спасибо!!--Temi4 (talk) 02:10, 17 August 2013 (CDT)
- Просто текст попался довольно лёгкий (ни в какое сравнение с 6 главой 5-го тома), ещё и свободное время было :) --Akdotu (talk) 02:40, 17 August 2013 (CDT)
Черт, вот работенки накинул то а... Rezel (talk) 06:43, 19 August 2013 (CDT)
Загрузок первого тома уже перевалило за 200)) а 4-го за 70)))--Temi4 (talk) 13:43, 22 August 2013 (CDT)
ОО!! Обнова!! Спасибо)!!--Temi4 (talk) 02:20, 24 August 2013 (CDT)
Спасибо за обнову!! Шестой том постараюсь сегодня запилить.. Или на крайняк завтра) Что по 8 главе 7-го тома слышно? и послесловия автора тож..--Temi4 (talk) 02:13, 7 September 2013 (CDT)
- Кстати, по поводу pdf и docx, я в старые тома внес некоторые правки, поэтому их нужно обновить. И еще вот насобиралось несколько идей: все иллюстрации делать размером на всю страницу, выравнивание сделать "по ширине", отступ абзаца сделать чуть больше и на титульной странице написать дату создания файла, так как я может когда-нибудь ещё буду вносить изменения. По поводу 8 главы и послесловий ничего не слышно, на так как имя переводчика все еще на странице регистрации будем надеяться, что он не бросил проект. --Akdotu (talk) 04:32, 7 September 2013 (CDT)
- Напиши какие изменения были внесены и куда(если вспомнишь), а так ок, переделаю--Temi4 (talk) 10:59, 7 September 2013 (CDT)
- В первом томе в основном были изменены некоторые имена персонажей и суффиксов (например Саегуса -> Саэгуса, семпай -> сэмпай) и в некоторых словах изменена буква е на ё, в четвертом переименовано одно соревнование, и может ещё какие-то мелкие случайно найденные правки. Если хочешь посмотреть конкретно, открой главу, вверху справа нажми кнопку "история", выбери две даты и нажми "сравнить выбранные версии".--Akdotu (talk) 15:25, 7 September 2013 (CDT)
- Напиши какие изменения были внесены и куда(если вспомнишь), а так ок, переделаю--Temi4 (talk) 10:59, 7 September 2013 (CDT)
О!! Обнова!! спасибо))--Temi4 (talk) 05:09, 14 September 2013 (CDT)
Я сейчас нахожусь в небольшой ссылке поэтому не смогу работать с главами еще минимум неделю Rezel (talk) 10:12, 15 September 2013 (CDT)
А в 7 томе будут переводится картинки с картами? Там в принципе на англ., поклинить картинки я смогу, просто перевод нужен..--Temi4 (talk) 08:32, 25 September 2013 (CDT)
- К сожалению там на английском лишь одна карта (MKnR_v07_117.jpg), вот перевод:
Yokohama incident outline 1 – Инцидент Йокогамы Схема 1 defensive & volunteer troops – оборонительные войска и войска добровольцев invader’s troops ship – войска корабль захватчиков guerillas – боевики to tokyo – в Токио yokohama – Йокогама tokyo bay – Токийский залив thesis competition venue (yokohama international meeting hall) – место проведения Турнира Теоретических Знаний (международный конференц-центр Йокогамы) sakuragichou station (shelter) – станция Сакурагитё (убежище) missile – ракета yokohama port – порт Йокогамы control building – здание управления magic association (yokohama bay hills tower) – Магическая Ассоциация (Башня Залива Йокогамы) ishikawachou – Исикаватё to yokosuka – в Йокосуку ad 2095 october 30th – 30 октября 2095 года 3:30 PM battle commencement – 15:30 начало битвы
- --Akdotu (talk) 14:38, 25 September 2013 (CDT)
- Может лучше оставить как есть? Ну разве что найдется грамотный тайпер который затайпит все, включая предыдущие томики и последующие Rezel (talk) 05:56, 27 September 2013 (CDT)
- Все предыдущие вроде как на японском, так что не будет что тайпить :), максимум, что есть - на паре иллюстраций комментарии с переводом на английский --Akdotu (talk) 13:43, 27 September 2013 (CDT)
- Может лучше оставить как есть? Ну разве что найдется грамотный тайпер который затайпит все, включая предыдущие томики и последующие Rezel (talk) 05:56, 27 September 2013 (CDT)
Если аниме скоро выйдет, надо тогда с пробелами что-то делать))--Temi4 (talk) 07:10, 7 October 2013 (CDT)
- Наш проект выглядит намного лучше многих в основных пунктах Rezel (talk) 01:00, 13 October 2013 (CDT)
В группе ВК сделали фб2 версии, свяжитесь кто-нибудь с сим человеком Rezel (talk) 02:33, 15 October 2013 (CDT)
Спасибо за регулярный перевод этой новеллы! Я б не смог так :) Kroid (talk)
Наконец-то вышла на английском первая глава манги Турнира Девяти Школ, ура! --Akdotu (talk) 01:47, 10 November 2013 (CST)
- Твой перевод почти не требует правок уже =) Rezel (talk) 16:06, 14 November 2013 (CST)
- Чего не скажешь о третьем томе, который я сейчас редактирую :(. Думал, возьму так, отредактирую по быстрому, а нет, застрял на долго, делаю правки почти в каждом абзаце. Иногда даже удивляюсь, как я ту фразу мог так перевести, она ведь совсем по другому переводится. Надеюсь до Нового Года успею закончить, и продолжу перевод. --Akdotu (talk) 23:22, 14 November 2013 (CST)
- Ага, там было совсем весело =) Даже если манга уже дошла до второй арки, может стоит для начала закрыть второй том? Rezel (talk) 23:39, 15 November 2013 (CST)
- Ну, переводчик второго тома как раз сегодня сказал мне, что есть прогресс. Так что до того, как переведут второй том, мне нужно успеть отредактировать все остальные, чтобы был "нормальный" перевод, а не "почти дословный", как сейчас :). --Akdotu (talk) 23:47, 15 November 2013 (CST)
- В любом случае перевод вроде и так был неплох, дело в принципе твое. Нам бы инглиш сейчас догнать, они все равно пока не переводят, потом как-раз будет время обновить перевод Rezel (talk) 23:49, 15 November 2013 (CST)
- Он был неплох, но мне нужно чтобы был отличным :). На английском на днях будет переведена 15 глава 11 тома, и тогда мне останется переводить полных два тома, что примерно месяца на три, за которые на английский будет переведен и 12 том и выйдет 13-ый на японском, а, может, и переведен будет. Так что сколь бы я ни гнался, в скором времени точно не догоню :( --Akdotu (talk) 00:04, 16 November 2013 (CST)
- Похоже, 15 главу уже перевели, так что мне остается переводить полных два тома --Akdotu (talk) 02:10, 16 November 2013 (CST)
- В любом случае перевод вроде и так был неплох, дело в принципе твое. Нам бы инглиш сейчас догнать, они все равно пока не переводят, потом как-раз будет время обновить перевод Rezel (talk) 23:49, 15 November 2013 (CST)
- Ну, переводчик второго тома как раз сегодня сказал мне, что есть прогресс. Так что до того, как переведут второй том, мне нужно успеть отредактировать все остальные, чтобы был "нормальный" перевод, а не "почти дословный", как сейчас :). --Akdotu (talk) 23:47, 15 November 2013 (CST)
- Ага, там было совсем весело =) Даже если манга уже дошла до второй арки, может стоит для начала закрыть второй том? Rezel (talk) 23:39, 15 November 2013 (CST)
- Чего не скажешь о третьем томе, который я сейчас редактирую :(. Думал, возьму так, отредактирую по быстрому, а нет, застрял на долго, делаю правки почти в каждом абзаце. Иногда даже удивляюсь, как я ту фразу мог так перевести, она ведь совсем по другому переводится. Надеюсь до Нового Года успею закончить, и продолжу перевод. --Akdotu (talk) 23:22, 14 November 2013 (CST)
- Твой перевод почти не требует правок уже =) Rezel (talk) 16:06, 14 November 2013 (CST)
Так товарищи сорри что вклиниваюсь, но решил что надо тут всё же отписаться. Со следующей недели беру второй том за рога и форсирую его до НГ. Так что у нас проблема пока остается только одна - первые главы 5 и 7 томов. А насчет окончания анлейта арки Лины - это вести хорошие. Dreyakiss молодца - за 10 дней такой объём осилил. Чувак держит планку.--Elberet (talk) 05:12, 16 November 2013 (CST)
Добейте второй том полностью, и я тогда присоединюсь как редактор, если вам канешно он требуется...
(c)Root
- Из той же темы, что и "ломай меня полностью! ну же, ломай!"??? Хехехе... Если да, то спешу тебя обрадовать - подожди еще недельки две. И тогда хоть все 9 томов можешь редактировать. Ну если сил и ума хватит... А то в этом ранобэ не всё так просто, как кажется на первый взгляд--Elberet (talk) 17:12, 3 December 2013 (CST)
Да я за этой темой давно присматриваю и никуда не спешу, так что я в курсе, на что подписываюсь xDDDDDDDDD
(c)Root
- ^^ Самоубийца. (talk) 13:45, 9 December 2013 (CST)
Вы только скажите фас, когда полностью всё доправите, я буду идти с самого начала без пропусков.
И желательно, чтобы кто-нибуть добрый скинул мне список терминологии с которым я буду сверяться, ну или контактное лицо для задалбывания его кучей вопросни xDDDDDDDD
(c)Root
- Список терминологии выложен на главной странице проекта. Для вопросов - наши скайпы выложены в инфе наших аккаунтов. Можно также в ПМ нам писать, если что. Любым правки нашего текста мы проверяем и если с чем несогласны - откатываем правки. --Elberet (talk) 11:33, 15 December 2013 (CST)
Окей, тогда дождусь как добьёте второй том и начну пилить...
(c)Root
2 новые главы! Спасибо, отличный подарок к новому году! Kroid (talk)
Всех с Новым Годом! И всем приношу свою извинения, так как не смог поддержать подарками, как Akdotu. С 15 декабря работой завалили - просто ужас. Если кто-то думает, что в НГ праздники все люди на земле отдыхают - он глубоко заблуждается. Ну не о том речь... Если опять не случится какого-нить форс-мажора, то к 10-15 января 2 том будет завершен. Прогресс по 10 главе составляет 36/71 на данный момент.--Elberet (talk) 02:56, 4 January 2014 (CST)
- Выкладывай что есть, главу помечай как инкомплит, в скобках количество переведенного материала, как допереведешь поставь отметку откуда продолжание, если можно канеш. Чтобы я быстро прогонял главы. А то 10ая глава 10 тома меня сильно опечалила, отняв в районе 2-3 часов... аргх Rezel (talk) 15:31, 4 January 2014 (CST)
Перечитав все коментарии и основательно зависнув на чтении САО у Ушвуда понял, что отдельный сайт нужен будет только если использовать Орфус(когда читатели помогают править текст). А так раноба уже много где лежит... Rezel (talk) 15:41, 4 January 2014 (CST)
Прогресс по 10 главе 2 тома - 55/70. Больше новостей не имею...--Elberet (talk) 17:13, 15 January 2014 (CST)
Ну, как говориться-обещанного 3 года ждут...(С)Root
И тишина....
Почти месяц без обнов, все так печально? Rezel (talk) 01:22, 7 February 2014 (CST)
- Насчет второго тома ничего сказать не могу, кроме того, что он когда-нибудь будет переведен.
- Ну а насчет моих томов... перевод пока застопорился, настроения для перевода нет. За те полмесяца, что я перевожу последнюю главу 10-го тома, успел перевести где-то треть главы. При встрече с непонятным текстом (а там его уж слишком много) настроение для перевода постоянно ухудшалось, а настроение - это всё. Я ведь не могу тратить полмесяца на коротенькую главу, вот и решил немного отвлечься, почитать четвертый том, чуть его отредактировать... но когда начал читать, нашел много огрехов и ошибок (ведь 4 том переводил я год назад), вот и решил отредактировать не чуть-чуть, а полностью. За неделю отредактировал уже почти треть тома. Прогнозы делать никакие не буду, но работа над новеллой не прекращается ни на один день.--Akdotu (talk) 14:19, 7 February 2014 (CST)
- Да, кстати, это я так, просто решил пожаловаться на трудную жизнь :) --Akdotu (talk) 14:22, 7 February 2014 (CST)
- Давай не хандри, на втором году обучения такой огонь пошел Rezel (talk) 14:24, 7 February 2014 (CST)
- Да второй год это класс, но ничего-ничего, вот увидишь, какой получится четвертый том после моих правок, может и изменишь мнение. Сейчас вот я редактирую и думаю, как я тогда вообще так мог перевести :) --Akdotu (talk) 14:44, 7 February 2014 (CST)
- Дык читаемо было -_- Rezel (talk) 16:43, 7 February 2014 (CST)
- Не буду спорить, а просто приведу один случайный пример "Из-за этой причины в тот день Хонока была враждебной по отношению к группе Тацуи", не спорю, читаемо, но так "Поэтому в тот день Хонока и повела себя враждебно к группе Тацуи" по-моему намного лучше, и это так, ещё не самый наглядный пример, есть примеры намного, намного нагляднее, но искать их лень.--Akdotu (talk) 00:40, 8 February 2014 (CST)
- Дык читаемо было -_- Rezel (talk) 16:43, 7 February 2014 (CST)
- Да второй год это класс, но ничего-ничего, вот увидишь, какой получится четвертый том после моих правок, может и изменишь мнение. Сейчас вот я редактирую и думаю, как я тогда вообще так мог перевести :) --Akdotu (talk) 14:44, 7 February 2014 (CST)
- Давай не хандри, на втором году обучения такой огонь пошел Rezel (talk) 14:24, 7 February 2014 (CST)
13ый том появится 10 апреля Rezel (talk) 06:42, 8 February 2014 (CST)
Кстати, что насчет того чтобы делить главы на 3-5 частей и переводить частями? Снизится нагрузка на переводчиков и эдиторов и читатели в плюсе, прода чаще Rezel (talk) 12:37, 14 February 2014 (CST)
- Как по мне, так смысл есть только разделять большие главы, и то лишь пополам--Akdotu (talk) 15:12, 14 February 2014 (CST)
О, вот и 10 том завершили. Спасибо!
Akdotu, спасибо за перевод! Я иногда поражаюсь, как быстро и непрерывно ты выкладываешь новые главы. :)
- Всегда пожалуйста. Но всё равно перевожу я медленнее, чем хотелось бы, например 11 том хотел успеть перевести до начала показа аниме, но теперь точно не успею, да и отредактировать ещё несколько томов нужно (особенно 6 и 7 тома, которые уже даже терминологии не соответствуют), что тоже много времени занимает. --Akdotu (talk) 03:18, 21 March 2014 (CDT)
Я тут на просторах интернета набрел на полностью переведенный 2 том - http://spaces.ru/forums/?r=15241939&sid=&tp=1. Возможно, стоит дать на него ссылку на основной странице, раз 10 главы все еще нет, а аниме уже через неделю выходит? Kroid (talk)
- Для начала свяжись с тем переводчиком, и если он даст разрешение, тогда можно будет ссылку выложить и на главную (не люблю я выкладывать без разрешения и просить разрешения тоже не люблю) --Akdotu (talk) 14:32, 22 March 2014 (CDT)
Блин((( Не спортивно это совсем((( (С)Root
- Читатели негодуэ :) 11 том, 15 глава - https://www.youtube.com/watch?v=eI-OwHzcQVg Kroid (talk)
Осталась неделя до старта аниме, реквестирую недостающие главы второго тома Rezel (talk) 16:01, 29 March 2014 (CDT)
Зашел утром перед завтраком - еще 1\3 главы выложено. Akdotu, спасибо! Kroid (talk)
Ребят, почти во всех томах есть подобные фразы: «...Почему? разве военное убежище не будет крепче и безопаснее за частное?» скажите пожалуйста, это какой диалект? откуда там взялось "за"? почему нельзя было написать «...безопаснее частного?». Во всех томах которые я прочел 3-8 есть как минимум одна такая фраза с добавлением "за" в совершенно ненужном месте. так что это явно не ошибка, а преднамеренное использование. ЗАЧЕМ? не, правда, мне до чертиков интересно, что значит подобно построенная фраза. С уважением NerV
- Это и вправду моя ошибка, я ведь русский знаю не так хорошо, как хотелось бы. Но сообщили мне о ней уже месяца три назад, никак руки не доходят всё отредактировать. И раз вы поняли фразу правильно, другие тоже поймут правильно, поэтому я и не спешу редактировать, всё переводом занят да изучением русского языка. После того как доперевожу 11 том, как раз серьезно за редактирование возьмусь, потому что в томах 6-7 очень много других ляпов и покрупнее (намного, намного крупнее). Если встретите ещё какие-нибудь крупные ошибки, можете сообщать здесь же. --Akdotu (talk) 13:25, 10 May 2014 (CDT)
В первом томе столкнулся с несколькими неточностями, пример из 2 главы: "Странное совпадение, но скорее всего места распределялись в алфавитном порядке; поэтому Шиба и Шибата сидели рядом с Мизуки." - Шибата Мизуки это 1 человек. Почти все сокращения пишутся через английский: CAD - Устройство поддержки заклинаний (Casting Assistant Device); LPS - Local Position System, по аналогии к GPS - Global Position System; компания «Four Leaves Technology»(FLT); и ДАР - Домашний Автоматизированный Робот, не допущена ли тут ошибка с употреблением ДАРа вместо HAR (Home Automation Robots)? --J.Black (talk) 07:07, 14 May 2014 (CDT)
- Спасибо, ошибку во второй главе исправил. Насчёт ДАР ещё подумаю, но, скорее всего, тоже поправлю на HAR. --Akdotu (talk) 13:52, 14 May 2014 (CDT)
«Великолепный выходной юной Леди» - будет ли переводиться? P.S. за Они-саму и прочее хочется убивать. а вообще за перевод спасибо ;) --NerV (talk) 18:35, 29 May 2014 (CDT)
- Всему свое время. А что не так с Онии-самой? Не существует способа передать степень уважения и сохранить обращения на "ты" без использования онии-самы.
- С они-самой и прочими онее/обаа, все не так, начиная с того, что в русском этого быть не должно. Миюки к брату обращается как раз в той манере в которой в русском языке принято обращаться на Вы, т.е. например: «Брат, вы всегда так вежливы с Миюки». --NerV (talk) 05:43, 30 May 2014 (CDT)
- О манере речи может сказать только тот, кто написал сию штуку, или японский лингвист. Так что, если нет ни того ни другого(мы не знаем как связатся с автором и японистов у нас тоже нету), это остается на наше усмотрение(мнение саберов аниме приравнивается к ИМХО, ибо у них такая же ситуация с японистами/связями с автором). Второй аргумент в пользу использования Онии-сама и прочих местоимений - они есть в англ. версии(да-да, там тоже пишут Onii-sama, а не Brother). Третий аргумент - ну какие брат с сестрой будут обращатся друг к другу на вы? Этож бред. Тем более надо учитывать ситуацию в семье(где по иерархии она в десятки раз выше чем ее брат). Плюс ко всему они поступили в школу магии под прикрытием, и если Онии-сама звучит нормально, но обращения на "вы" в среде старшекласников будут звучать ну очень дико, что приведет к их быстрому раскрытию и здоровенному фейлу. Ну и последний аргумент - в 8 томе(Воспоминания) Миюки обращается к Тацуе "Ани"(не особо уважительная форма слова "Брат" без хонорификов), и тут опять же надо по идее писать "Брат", но суть обращения совершенно иная, в то время она считала его простым слугой и он ее немного бесил (хз почему, надо перечитывать том). Следуя этим доводам - лучше всего оставлять Онии-сама как есть, ибо лучше оставлять смысл таким, каким он был в оригинале, а не пользоваться средствами русского языка в попытке приблизится к истине(Онии-сама = достопочтенный брат/уважаемый брат) Rezel (talk) 08:02, 30 May 2014 (CDT)
- С они-самой и прочими онее/обаа, все не так, начиная с того, что в русском этого быть не должно. Миюки к брату обращается как раз в той манере в которой в русском языке принято обращаться на Вы, т.е. например: «Брат, вы всегда так вежливы с Миюки». --NerV (talk) 05:43, 30 May 2014 (CDT)
ВТОРОЙ ТОМ ЗАВЕРШЕН!!! С чем вас и нас всех поздравляю. По плану - добивание дыры в 5 томе(только 1 главы). Вторая очень нудная и лишенная какой-либо смысловой нагрузки на основную сюжетную линию. --Elberet (talk) 15:35, 9 June 2014 (CDT)
Альтернативный перевод
Для альтернативных вариантов перевода имеется специальный раздел, который находится выше, чем наш перевод. Если желаете, чтобы ссылки на ваш перевод были тут - вставляйте их в этот раздел. Над томами работают люди, и не стоит приписывать чужой труд себе. (Не хочу никого обидеть этими словами) Rezel (talk) 18:33, 10 April 2014 (CDT)
Альтернативный перевод был удален из страницы нашего проекта, так как я добил недостающие фрагменты во 2-м томе. Наш перевод к какому-либо другому переводу отношения не имеет. Поэтому и были удалены ссылки. На этой страничке отображается лишь наш перевод. --Elberet (talk) 15:32, 9 June 2014 (CDT)
12 том
Пока приостановлю перевод 12 тома, до наступления подходящего настроения. Rezel (talk) 08:15, 15 April 2014 (CDT)
После 5 тома - возможно подойдет кавалерия на подмогу... --Elberet (talk) 15:35, 9 June 2014 (CDT)
Вчера были офигенные выходные и заебца ночь. Было дофига желания переводить. В итоге была добита единственная оставшаяся интересная глава в 5-м томе и произошло усиление группы, работающем над 12-м томом. Лишь бы опять работа свои коррективы не внесла...--Elberet (talk) 02:37, 16 June 2014 (CDT)
Перевод иллюстраций
а вы не в курсе, иллюстрации будут на англ переводится вообще? или нет?
если бы была возможность спросить у них, я б у них спросил... думал может вы что-нить слышали по этому поводу..