Difference between revisions of "Talk:Mushoku Tensei:Web Chapter 170.5"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "パチパチ = pachi pachi or clapping sound 女子力 = Girl power = femininity ( http://ameblo.jp/eigonihongo/entry-10670946270.html < this one is more relevant than this ...")
 
m (complaint as a women :P)
 
Line 10: Line 10:
   
 
Just throwing those ones I saw out there when I was doing a quick read through, not doing a TLC, maybe later sometime. --[[User:Dark Kaito|Dark Kaito]] ([[User talk:Dark Kaito|talk]]) 19:40, 5 August 2014 (CDT)
 
Just throwing those ones I saw out there when I was doing a quick read through, not doing a TLC, maybe later sometime. --[[User:Dark Kaito|Dark Kaito]] ([[User talk:Dark Kaito|talk]]) 19:40, 5 August 2014 (CDT)
  +
  +
  +
==Comments==
  +
Editor note: This chapter reminds me that I really hate rudy's treatment of women but I still admire the originality of the storyline. Plus, who doesn't like OP characters? P.S This is a really good translation. Thanks for your work.

Latest revision as of 07:19, 6 August 2014

パチパチ = pachi pachi or clapping sound

女子力 = Girl power = femininity ( http://ameblo.jp/eigonihongo/entry-10670946270.html < this one is more relevant than this > https://isaconf.confex.com/isaconf/wc2014/webprogram/Paper44056.html )

ニヤニヤ = niyaniya or grinning

青田買い? = premature harvest/purchase referring to marrying too soon?

"To be honest, nothing has changed much since those days aside from her sword arm." <-- the sword arm in this line, was probably interpreted from "ude" which has a double meaning of skill, so it would be referring to her skill with the sword.

Just throwing those ones I saw out there when I was doing a quick read through, not doing a TLC, maybe later sometime. --Dark Kaito (talk) 19:40, 5 August 2014 (CDT)


Comments[edit]

Editor note: This chapter reminds me that I really hate rudy's treatment of women but I still admire the originality of the storyline. Plus, who doesn't like OP characters? P.S This is a really good translation. Thanks for your work.