Difference between revisions of "User talk:Shunesburg69"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m (New page: ==Editions sur ZnT== Bonjour, j'ai vu que tu avais commencé à éditer la version française de Zero no Tsukaima et cela me fait plaisir. Cependant en voyant tes éditions, je suis en ...)
 
m
Line 15: Line 15:
 
Je préférerais que dans un premier temps tes éditions se portent surtout sur l'orthographe/grammaire. Si tu veux faire une édition qui change le sens, soumets-là sur la page de discussion du chapitre pour qu'on puisse en discuter.
 
Je préférerais que dans un premier temps tes éditions se portent surtout sur l'orthographe/grammaire. Si tu veux faire une édition qui change le sens, soumets-là sur la page de discussion du chapitre pour qu'on puisse en discuter.
   
  +
Cordialement,
Cordiallement,
 
   
  +
[edit]En fait je vois que tu te basais sur la traduction anglaise. Il ne faut pas ! ;) J'ai souvent utilisé le texte japonais car la traduction anglaise était trop approximative (elle a été faite à partir de la traduction chinoise).
[[User:Vaelis|Vaelis]] 18:38, 6 August 2009 (UTC)
 
  +
  +
Par exemple le "into a pitiful mumble" que tu as voulu retraduire. Dans le texte japonais elle parle de manière "half asleep" -> d'où mon "à moitié endormi".
  +
  +
[[User:Vaelis|Vaelis]] 18:52, 6 August 2009 (UTC)

Revision as of 20:52, 6 August 2009

Editions sur ZnT

Bonjour,

j'ai vu que tu avais commencé à éditer la version française de Zero no Tsukaima et cela me fait plaisir.

Cependant en voyant tes éditions, je suis en désaccord avec un certain nombre d'entre elles.

Par exemple tu as modifié l'aine en nez.

Tu as aussi fait des interprétations fausses comme le "de manière désinvolte" qui devient "la tête en bas". Elle ne dort pas la tête en bas.

Cette traduction a été faite pour être la plus fidèle possible au texte original (j'ai utilisé la traduction anglaise et le texte original en japonais pour vérifier) donc j'aimerais qu'elle le reste.

Je préférerais que dans un premier temps tes éditions se portent surtout sur l'orthographe/grammaire. Si tu veux faire une édition qui change le sens, soumets-là sur la page de discussion du chapitre pour qu'on puisse en discuter.

Cordialement,

[edit]En fait je vois que tu te basais sur la traduction anglaise. Il ne faut pas ! ;) J'ai souvent utilisé le texte japonais car la traduction anglaise était trop approximative (elle a été faite à partir de la traduction chinoise).

Par exemple le "into a pitiful mumble" que tu as voulu retraduire. Dans le texte japonais elle parle de manière "half asleep" -> d'où mon "à moitié endormi".

Vaelis 18:52, 6 August 2009 (UTC)