Difference between revisions of "Talk:Dai Densetsu no Yūsha no Densetsu:Volume 1 4-Koma"
Jump to navigation
Jump to search
Line 3: | Line 3: | ||
I find it cryptic even in Japanese, but I think he's saying "Sion is looking down at him from a high position". |
I find it cryptic even in Japanese, but I think he's saying "Sion is looking down at him from a high position". |
||
Literally: "Extremely(めっちゃ) Up(上) From(から) Line of Sight / Point of View (目線) Is/Be (だ)" --[[User:Larethian|Larethian]] 09:10, 18 February 2011 (UTC) |
Literally: "Extremely(めっちゃ) Up(上) From(から) Line of Sight / Point of View (目線) Is/Be (だ)" --[[User:Larethian|Larethian]] 09:10, 18 February 2011 (UTC) |
||
+ | |||
+ | Hmmm...I see. I'll just leave this one alone. ^_^ --[[User:Tennyo777|Tennyo777]] 04:49, 19 February 2011 (UTC) |
Latest revision as of 06:49, 19 February 2011
Lare, on Panel 4 of vol. 1, can there be an link on Ryner's line " Looking down from an extremely high point---" to explain the meaning of the sentence?? I'm guessing this means something along the lines like being at the beginning of a very difficult project that one isn't looking forward to starting.--Tennyo777 04:48, 18 February 2011 (UTC)
I find it cryptic even in Japanese, but I think he's saying "Sion is looking down at him from a high position". Literally: "Extremely(めっちゃ) Up(上) From(から) Line of Sight / Point of View (目線) Is/Be (だ)" --Larethian 09:10, 18 February 2011 (UTC)
Hmmm...I see. I'll just leave this one alone. ^_^ --Tennyo777 04:49, 19 February 2011 (UTC)