Difference between revisions of "Talk:Dai Densetsu no Yūsha no Densetsu:Volume 1 4-Koma"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
 
Line 3: Line 3:
 
I find it cryptic even in Japanese, but I think he's saying "Sion is looking down at him from a high position".
 
I find it cryptic even in Japanese, but I think he's saying "Sion is looking down at him from a high position".
 
Literally: "Extremely(めっちゃ) Up(上) From(から) Line of Sight / Point of View (目線) Is/Be (だ)" --[[User:Larethian|Larethian]] 09:10, 18 February 2011 (UTC)
 
Literally: "Extremely(めっちゃ) Up(上) From(から) Line of Sight / Point of View (目線) Is/Be (だ)" --[[User:Larethian|Larethian]] 09:10, 18 February 2011 (UTC)
  +
  +
Hmmm...I see. I'll just leave this one alone. ^_^ --[[User:Tennyo777|Tennyo777]] 04:49, 19 February 2011 (UTC)

Latest revision as of 06:49, 19 February 2011

Lare, on Panel 4 of vol. 1, can there be an link on Ryner's line " Looking down from an extremely high point---" to explain the meaning of the sentence?? I'm guessing this means something along the lines like being at the beginning of a very difficult project that one isn't looking forward to starting.--Tennyo777 04:48, 18 February 2011 (UTC)

I find it cryptic even in Japanese, but I think he's saying "Sion is looking down at him from a high position". Literally: "Extremely(めっちゃ) Up(上) From(から) Line of Sight / Point of View (目線) Is/Be (だ)" --Larethian 09:10, 18 February 2011 (UTC)

Hmmm...I see. I'll just leave this one alone. ^_^ --Tennyo777 04:49, 19 February 2011 (UTC)